This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Roman Orekhov Ryska federationen Local time: 12:39 Engelska till Ryska + ...
Jan 12, 2003
Дорогие коллеги,если не оень, гляньте анкету на http://www.batweb.net, в низу страницы. авось кому пригодится.
У меня возникло несколько вопросов по ее заполнению.
В начале - раздел key information - что означают L 1-4 и S 1-4? ИЯ - ПЯ? А hour - это что?
потом по тексту language от 2 до 8 - это что?
Modem number тоже поставил меня в тупик...
Спасибо.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Polen Local time: 10:39 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ...
Moderator för detta forum
SITE LOCALIZER
Роман, привет!
Jan 12, 2003
L 1-4 - это, насколько я понимаю, languages (коды см. внизу этой же анкеты), S 1-4 - это specialties (коды тоже есть внизу). Hour - скорее всего hourly rate (а что бы еще могло быть? Ведь рядом есть price per word)
Да, а modem number - это чтобы можно было дозвониться через dial-up
[ This Message was edited by:on2003-01-12 15:27]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
L1-L...means your working languages. L1 evidently is your main language. S1...S means your specialty. Hour is your hourly rate. Be sure to enter THEIR codes (see bottom of form) under the L and S boxes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free