Книга А. Солженицына Trådens avsändare: Steffen Pollex (X)
| Steffen Pollex (X) Local time: 15:45 Engelska till Tyska + ...
Дорогие друзья!
Мне порекомендовали книгу А. Солженицына, которая якобы называется \"Русско-еврейская история\" (что-то сомнительно звучит, может неточное название).
Знает ли кто из Вас эту книгу? Где и когда она вышла? Это старая или довольно новая?
... See more Дорогие друзья!
Мне порекомендовали книгу А. Солженицына, которая якобы называется \"Русско-еврейская история\" (что-то сомнительно звучит, может неточное название).
Знает ли кто из Вас эту книгу? Где и когда она вышла? Это старая или довольно новая?
Есть ли немецкий перевод этой книги, по моим данным - нет, что тоже сомнительно, ибо, насколько я знаю, как раз Сольженицына усиленно переводили на немецкий язык?
Спасибо заранее
Штеффен
[ This Message was edited by:on2003-01-08 17:02] ▲ Collapse | | | Jarema Ukraina Local time: 16:45 Medlem (2003) Tyska till Ryska + ... Moderator för detta forum Двести лет вместе - так называется книга. | Jan 8, 2003 |
Добрый день, Штеффен. Книга называется \"Двести лет вместе\". Вышла она, почти на сто процентов, в 2001 году. Первая часть - 1795 - 1916 годы. Вторая соответственно, до кажется 1995 года.
Публикация, естественно, была резонансной.
Ознакомиться с ней стоит в любом случае.
... See more Добрый день, Штеффен. Книга называется \"Двести лет вместе\". Вышла она, почти на сто процентов, в 2001 году. Первая часть - 1795 - 1916 годы. Вторая соответственно, до кажется 1995 года.
Публикация, естественно, была резонансной.
Ознакомиться с ней стоит в любом случае.
В библиотеке Мошкова есть первая часть этой книги. Вот ссылка: http://lib.ru/PROZA/SOLZHENICYN/200let.txt.
Что касается авторских прав, то есть насколько законно эта книга находится в библиотеке Мошкова, ничего скзать не могу.
▲ Collapse | | | Может быть, это? | Jan 8, 2003 |
Есть книга Солженицына под названием \"Двести лет вместе\" по русско-еврейскому вопросу. Вот на этом сайте:
http://sila.by.ru/ | | | Двести лет вмест | Jan 8, 2003 |
Приветствую Вас, Штеффен!
Книга эта называется \"Двести лет вместе\" и лежит, наприме... See more Приветствую Вас, Штеффен!
Книга эта называется \"Двести лет вместе\" и лежит, например, вот тут http://dlvmeste.chat.ru/
Я читал кой-какие рецензии, из которых можно судить, что книга довольно спорная. И как многое из последнего, написанного Солженицыным, не очень убедительная. Но судите лучше сами
Und was eine deutschsprachige Ьberzetzung von diesem Buch anbelangt, gibt es etwas, z. B., hier
www.russentext.de/literatur/solzh.shtml
Ich hoffe Ihnen damit gedient zu haben,
Beste GrьЯe ▲ Collapse | |
|
|
Marta Argat Local time: 16:45 Kinesiska till Ukrainska + ... | http://grani.ru/Society/Xenophobia/Antisemitic/m.4060.html | Jan 8, 2003 |
Marta, I followed the link you posted and read this supposed \"review\" of S.\'s work. Actually it\'s not a review of the book at all but one of the most overwhelmingly anti-Semitic rants I\'ve read. I read it as an outsider, neither Russian (Slavic) nor Jew, but having lived in Russia and experienced (and heard) first hand about this, I am truly not surprised by the author\'s point of view but am genuinely overwhelmed by his choice of words:
подлая тень мохна... See more Marta, I followed the link you posted and read this supposed \"review\" of S.\'s work. Actually it\'s not a review of the book at all but one of the most overwhelmingly anti-Semitic rants I\'ve read. I read it as an outsider, neither Russian (Slavic) nor Jew, but having lived in Russia and experienced (and heard) first hand about this, I am truly not surprised by the author\'s point of view but am genuinely overwhelmed by his choice of words:
подлая тень мохнатохвостых раппопортов и циперовичей
навязливые дети иудейские
сатанинские дети
нехристеи чужестранные, распространившиеся по-тараканьи по сочным чернозЈмам Русской земли
no comments...I\'d still like to read a genuine review though of Solzhenitsyn\'s work. I find S.\'s language too tedious so probably wouldn\'t find the time to read it.
Have any of you read Solzhenitsyn\'s dictionaries (glossaries) of Russian neologisms. Extremely entertaining from a linguistic point of view. ▲ Collapse | | | Steffen Pollex (X) Local time: 15:45 Engelska till Tyska + ... TOPIC STARTER Спасибо всем огромное! | Jan 8, 2003 |
Что касается немецкого перевода, то нет, кажется. Немудрено, если книга вышла только в 2001 году.
Посмотрим, что уважаемый Александр Исаевич нам приготовил на старости лет. При всем уважении, и при том удовольствии, с которым я читал его ранние произведения (про ГУЛ�... See more Что касается немецкого перевода, то нет, кажется. Немудрено, если книга вышла только в 2001 году.
Посмотрим, что уважаемый Александр Исаевич нам приготовил на старости лет. При всем уважении, и при том удовольствии, с которым я читал его ранние произведения (про ГУЛАГ и т.д.), мне кажется, что почти все, что он написал после реабилитации в СССР (т.е. в последние около 15 лет) страдает каким-то нездоровым русским национализмом и неуместной ностальгией по временам крестьянской общины в Росии. Иногда удивляешься, как может уважаемый писатель с мировым именем настолько отрываться от действительной жизни и не замечать, что с тех времен (примерно Герцена) прошло 200 лет.
Это чисто мое мнение? и пусть его поклонники меня не распъянут здесь.
С уважением
Штеффен ▲ Collapse | | | Marta Argat Local time: 16:45 Kinesiska till Ukrainska + ...
Dear Marcus,
Would you please read the WHOLE! article. Or read it once again. During our studies at Beiyu our teachers told us to read texts many times - this helps not only to read it fluently in the class, but to understand it better. Perhaps it is \"too Asiatic\". However, I apply this rule to the texts in languages I use less often now. It helps. | |
|
|
Vanda Nya Zeeland Local time: 03:45 Engelska till Ryska + ... | Полностью согласна, хотя и не китаянка... | Jan 25, 2003 |
Quote:
On 2003-01-08 20:24, Marta Argat wrote:
Dear Marcus,
Would you please read the WHOLE! article. Or read it once again. During our studies at Beiyu our teachers told us to read texts many times - this helps not only to read it fluently in the class, but to understand it better. Perhaps it is \"too Asiatic\". However, I apply this rule to the texts in languages I use less often now. It helps.
... See more Quote:
On 2003-01-08 20:24, Marta Argat wrote:
Dear Marcus,
Would you please read the WHOLE! article. Or read it once again. During our studies at Beiyu our teachers told us to read texts many times - this helps not only to read it fluently in the class, but to understand it better. Perhaps it is \"too Asiatic\". However, I apply this rule to the texts in languages I use less often now. It helps.
▲ Collapse | | | Elaine Freeland (X) Local time: 15:45 Engelska till Ryska + ... To Marcus... | Jan 25, 2003 |
... the whole review is _satire_. Very bitter, extremely borderline, and to my taste just over the top. But the guy\'s not serious. The expressions you quote are all in a satirical context.
But you were right in your suspicions: today, everything\'s possible.
Elaine | | | yben Local time: 16:45 Engelska till Ryska + ... Неужели не понятно, что это пародия?! | Jan 26, 2003 |
Quote:
On 2003-01-08 18:04, marcushm wrote:
Marta, I followed the link you posted and read this supposed \"review\" of S.\'s work. Actually it\'s not a review of the book at all but one of the most overwhelmingly anti-Semitic rants I\'ve read. I read it as an outsider, neither Russian (Slavic) nor Jew, but having lived in Russia and experienced (and heard) first hand about this, I am truly not surprised by the author\'s point of vi ... See more Quote:
On 2003-01-08 18:04, marcushm wrote:
Marta, I followed the link you posted and read this supposed \"review\" of S.\'s work. Actually it\'s not a review of the book at all but one of the most overwhelmingly anti-Semitic rants I\'ve read. I read it as an outsider, neither Russian (Slavic) nor Jew, but having lived in Russia and experienced (and heard) first hand about this, I am truly not surprised by the author\'s point of view but am genuinely overwhelmed by his choice of words:
подлая тень мохнатохвостых раппопортов и циперовичей
навязливые дети иудейские
сатанинские дети
нехристеи чужестранные, распространившиеся по-тараканьи по сочным чернозЈмам Русской земли
no comments...I\'d still like to read a genuine review though of Solzhenitsyn\'s work. I find S.\'s language too tedious so probably wouldn\'t find the time to read it.
Have any of you read Solzhenitsyn\'s dictionaries (glossaries) of Russian neologisms. Extremely entertaining from a linguistic point of view.
▲ Collapse | |
|
|
Немецкий перевод | Jan 27, 2003 |
Quote:
On 2003-01-08 19:02, Steffen Pollex wrote:
Что касается немецкого перевода, то нет, кажется. Немудрено, если книга вышла только в 2001 году.
Как ни странно, немецкий перевод, кажется, уже существует. Поиск в Googl\'е по фразе \"200 Jahre zusammen\" да�... See more Quote:
On 2003-01-08 19:02, Steffen Pollex wrote:
Что касается немецкого перевода, то нет, кажется. Немудрено, если книга вышла только в 2001 году.
Как ни странно, немецкий перевод, кажется, уже существует. Поиск в Googl\'е по фразе \"200 Jahre zusammen\" даёт, в частности, ссылку на пару немецких рецензий, в одной из которых (http://www.staatsbriefe.de/1994/2002/legenden.htm) есть и указатель на немецкое издание:
http://www.staatsbriefe.de/1994/literatur/autoren2.htm#Solschenizyn, Zweihundert Jahre zusammen
Английского перевода мне пока обнаружить не удалось. ▲ Collapse | | | Uldis Liepkalns Lettland Local time: 16:45 Medlem (2003) Engelska till Lettiska + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Книга А. Солженицына No recent translation news about Ryska federationen. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |