Sidor om ämnet: < [1 2] | Что же нужно заказчику? Trådens avsändare: Konstantin Lakshin
| Konstantin Lakshin USA Local time: 07:35 Medlem (2017) Engelska till Ryska + ... TOPIC STARTER Ура кричать? Или подождать? | Aug 2, 2002 |
Quote: К чему это я? А к вопросу о специализации, в которой, как я убеждаюсь, не одна собака зарыта.
Первый раз слышу грязное слово специализация от заказчика вроде бы российского (может, это избирательная глухота?). Историю про два агентства слыхал - жаль, что реже, чем хотелось бы. Но из других мест и про другие языковые пары.
(продолжение следует)
| | | Konstantin Lakshin USA Local time: 07:35 Medlem (2017) Engelska till Ryska + ... TOPIC STARTER Три в одном флаконе (С. Горелику) | Aug 3, 2002 |
Думал я, думал и ничего лучшего не придумал. Вот три варианта перевода одного и того же (источник не указываю). Как заказчик можете на этом примере объяснить, что Вам нужно? В выражениях не стесняйтесь. :=)
Russian equities were lifted on Thursday by excess cash weighing down investors\' pockets
following ... See more Думал я, думал и ничего лучшего не придумал. Вот три варианта перевода одного и того же (источник не указываю). Как заказчик можете на этом примере объяснить, что Вам нужно? В выражениях не стесняйтесь. :=)
Russian equities were lifted on Thursday by excess cash weighing down investors\' pockets
following the cancellation of the $700 mn secondary offering of the 6% state stake in LUKoil. The nice bounce enjoyed by Eurobonds (see below) also assisted investor sentiment.
Российские акции поднялись в четверг под действием излишков средств, скопившихся у инвесторов после отмены вторичного предложения 6%-ного государственного пакета акций в ЛУКойл на 700 млн. дол. Подъем еврооблигаций также способствовал настрою инвесторов (см. ниже).
Отмена продажи государственного пакета акций АО \"Лукойл\" (6 % на сумму 700 млн. дол.) привела к высвобождению инвестиционных средств и росту курсов акций на российских фондовых биржах в прошедший четверг. Активность инвесторов также подстегнула положительная динамика цен на еврооблигации (см. ниже).
Российские обыкновенные акции поднялись под действием наличных средств, оттягивающих карманы инвесторов, после отмены вторичного предложения к продаже государственных ценных бумаг в размере 6 % доли участия в ЛУКойл за 700 млн. дол. Приятный скачок, выпавший на долю еврооблигаций (см. ниже), тоже содействовал чувствам инвесторов.
▲ Collapse | | |
[quote]
On 2002-08-03 07:58, Lakshin wrote:
Вот три варианта перевода одного и того же (источник не указываю).
Знаете, Константин, был такой старый анекдот про двух грузинов (ничего плохого не имею ввиду):
- Гиви, отгадай загадку - \"два конца, два кольца, посередине гвоздик\"
- Ножницы!
-- Ты знал!!
Сейчас поймете, о чем я. А что касается выбора, то в данной тематике нужно, наверное, чтобы человек понимал, о чем речь. Что фондовый рынок у нас один, растут не курсы, а котировки акций, или сами акции, что... ну и еще, и еще. Или, хотя бы, почитать несколько материалов на ту же тему, \"проникнуться\" стилем, прежде чем браться за перевод. А то мне в одном из агентств сказали, что переводчики у них все и без того опытные, что очень не любят, когда кто-то позволяет себе их, как котят слепых, носом в ошибки...
Ну а что до варианта перевода, то Вы, Константин, могли, наверное догадаться (или нет?), что данный абзац мне очень хорошо знаком, поскольку переводил я его с оригинала не далее как в пятницу 2-го августа. Мой перевод звучит так (любая критика приветствуется):
Вчера российский рынок акций поднялся под влиянием притока средств, оставшихся незадействованными в результате отмены сделки по продаже 6%-ного госпакета ак-ций \"ЛУКойла\" на сумму $700 млн. Свою лепту в формирование настроений инвесторов внесла и коррекция еврооблигаций. | | | Да, разберем, пожалуй, подробнее. | Aug 5, 2002 |
(чтобы не быть голословным, но это если, конечно,кому-то вообще интересно)
Итак, первый вариант. В целом неплохо, фактических ошибок нет, только несколько хромает стиль.
-- действием излишков средств, скопившихся у инвесторов
Если руководств... See more (чтобы не быть голословным, но это если, конечно,кому-то вообще интересно)
Итак, первый вариант. В целом неплохо, фактических ошибок нет, только несколько хромает стиль.
-- действием излишков средств, скопившихся у инвесторов
Если руководствоваться исключительно здравым смыслом, то как получается, что средства \"скопились\" после отмены сделки? Приходите вы в магазин за телевизором, а кто-то уже последний купил. В кармане деньги, которые нужно куда-то потратить. Здесь то же самое.
-- вторичного предложения 6%-ного государственного пакета акций в ЛУКойл на 700 млн. дол.
1) обычно говорят \"вторичное размещение\", а не предложение
2) \"акций в ЛУКойл\" - честно говоря, не уверен: то ли это опечатка, то ли переводчик не очень представляет себе, о чем речь (скорее, первое, конечно)
Второй вариант. Мне понравилось больше, но некоторые огрехи есть (кто-то может сказать, что это чисто вкусовые пристрастия и даже придирки, но здесь я намеренно утрирую, чтобы продемонстрировать, что обычно бросается в глаза).
-- Отмена продажи государственного пакета акций АО \"Лукойл\" (6 % на сумму 700 млн. дол.)
1) Сейчас принято названия компаний писать без АО, ЗАО и т.д. и склонять (исключительно традиция деловой прессы). Юридическая структура уточняется только в тех случаях, когда этого требует контекст. Итак, акции \"ЛУКойла\"
2)пробела между цифрой и знаком процента быть не должно
3)доллар имеет знак, который предпочтительно сохранять. Это намного удобнее и исключает разнобой, когда возникает куча вариантов (дол., долл., доллары США и т.д. и т.п.)
-- привела к высвобождению инвестиционных средств и росту курсов акций на российских фондовых биржах
1) Отмена сделки не привела к росту котировок. Оказались не у дел средства инвесторов, которые были потрачены на покупку других акций, что, в свою очередь, и вызвало рост котировок.
2) В России акции компаний торгуются в РТС (Российская торговая система), есть еще внебиржевые торги (OTC - Over-the-Counter trading). Обычно говорят \"на фондовом рынке\", \"на рынке акций\".
Третий вариант - рискну сказать с уверенностью в 99.9%, что переводчик, обладая опытом и хорошим стилем в целом, не знаком с тематикой фондового рынка или не имеет достаточного опыта ее перевода.
-- Российские обыкновенные акции поднялись
Термин взят из словаря, переводчик не понимает суть вопроса.
-- под действием наличных средств, оттягивающих карманы инвесторов
Определенная красочность в таких текстах встречается, но здесь она избыточна.
-- отмены вторичного предложения к продаже государственных ценных бумаг в размере 6 % доли участия в ЛУКойл за 700 млн. дол.
Как я уже сказал, словарный перевод.
-- Приятный скачок, выпавший на долю еврооблигаций
А вот это уже совсем никуда не годится.
Ну вот, пожалуй все. Не уверен, нужно ли было расписывать, но надеюсь, что мои старания не совсем бесполезны
С уважением,
С.Г. ▲ Collapse | |
|
|
Konstantin Lakshin USA Local time: 07:35 Medlem (2017) Engelska till Ryska + ... TOPIC STARTER В порядке подведения итогов | Aug 8, 2002 |
Похоже, тема себя (в нынешней своей реинкарнации) исчерпала.
Переводчики высказались в миноре (поменьше заплатить, лишь бы можно было разобраться, абы подлизались).
Единственный вылезший из клозета заказчик сказал А и Б: а – понимание не только текста, но и темы в целом, б – стиль (отвечающий установкам заказчика).
По-моему, тут есть, о чем задуматься. | | | Sidor om ämnet: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Что же нужно заказчику? No recent translation news about Ryska federationen. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |