Sidor om ämnet:   < [1 2]
Что же нужно заказчику?
Trådens avsändare: Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
USA
Local time: 07:35
Medlem (2017)
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
Ура кричать? Или подождать? Aug 2, 2002

Quote:
К чему это я? А к вопросу о специализации, в которой, как я убеждаюсь, не одна собака зарыта.




Первый раз слышу грязное слово специализация от заказчика вроде бы российского (может, это избирательная глухота?). Историю про два агентства слыхал - жаль, что реже, чем хотелось бы. Но из других мест и про другие языковые пары.



(продолжение следует)



 
Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
USA
Local time: 07:35
Medlem (2017)
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
Три в одном флаконе (С. Горелику) Aug 3, 2002

Думал я, думал и ничего лучшего не придумал. Вот три варианта перевода одного и того же (источник не указываю). Как заказчик можете на этом примере объяснить, что Вам нужно? В выражениях не стесняйтесь. :=)



Russian equities were lifted on Thursday by excess cash weighing down investors\' pockets

following
... See more
Думал я, думал и ничего лучшего не придумал. Вот три варианта перевода одного и того же (источник не указываю). Как заказчик можете на этом примере объяснить, что Вам нужно? В выражениях не стесняйтесь. :=)



Russian equities were lifted on Thursday by excess cash weighing down investors\' pockets

following the cancellation of the $700 mn secondary offering of the 6% state stake in LUKoil. The nice bounce enjoyed by Eurobonds (see below) also assisted investor sentiment.



Российские акции поднялись в четверг под действием излишков средств, скопившихся у инвесторов после отмены вторичного предложения 6%-ного государственного пакета акций в ЛУКойл на 700 млн. дол. Подъем еврооблигаций также способствовал настрою инвесторов (см. ниже).



Отмена продажи государственного пакета акций АО \"Лукойл\" (6 % на сумму 700 млн. дол.) привела к высвобождению инвестиционных средств и росту курсов акций на российских фондовых биржах в прошедший четверг. Активность инвесторов также подстегнула положительная динамика цен на еврооблигации (см. ниже).



Российские обыкновенные акции поднялись под действием наличных средств, оттягивающих карманы инвесторов, после отмены вторичного предложения к продаже государственных ценных бумаг в размере 6 % доли участия в ЛУКойл за 700 млн. дол. Приятный скачок, выпавший на долю еврооблигаций (см. ниже), тоже содействовал чувствам инвесторов.



Collapse


 
Sergey Gorelik
Sergey Gorelik
Local time: 17:35
Engelska till Ryska
+ ...
Константину Aug 4, 2002

[quote]

On 2002-08-03 07:58, Lakshin wrote:

Вот три варианта перевода одного и того же (источник не указываю).



Знаете, Константин, был такой старый анекдот про двух грузинов (ничего плохого не имею ввиду):

- Гиви, отгадай загадку - \"два конца, два кольца, посередине гвоздик\"

- Ножницы!

-- Ты знал!!



Сейчас поймете, о чем я. А что касается выбора, то в данной тематике нужно, наверное, чтобы человек понимал, о чем речь. Что фондовый рынок у нас один, растут не курсы, а котировки акций, или сами акции, что... ну и еще, и еще. Или, хотя бы, почитать несколько материалов на ту же тему, \"проникнуться\" стилем, прежде чем браться за перевод. А то мне в одном из агентств сказали, что переводчики у них все и без того опытные, что очень не любят, когда кто-то позволяет себе их, как котят слепых, носом в ошибки...



Ну а что до варианта перевода, то Вы, Константин, могли, наверное догадаться (или нет?), что данный абзац мне очень хорошо знаком, поскольку переводил я его с оригинала не далее как в пятницу 2-го августа. Мой перевод звучит так (любая критика приветствуется):

Вчера российский рынок акций поднялся под влиянием притока средств, оставшихся незадействованными в результате отмены сделки по продаже 6%-ного госпакета ак-ций \"ЛУКойла\" на сумму $700 млн. Свою лепту в формирование настроений инвесторов внесла и коррекция еврооблигаций.


 
Sergey Gorelik
Sergey Gorelik
Local time: 17:35
Engelska till Ryska
+ ...
Да, разберем, пожалуй, подробнее. Aug 5, 2002

(чтобы не быть голословным, но это если, конечно,кому-то вообще интересно)



Итак, первый вариант. В целом неплохо, фактических ошибок нет, только несколько хромает стиль.



-- действием излишков средств, скопившихся у инвесторов



Если руководств
... See more
(чтобы не быть голословным, но это если, конечно,кому-то вообще интересно)



Итак, первый вариант. В целом неплохо, фактических ошибок нет, только несколько хромает стиль.



-- действием излишков средств, скопившихся у инвесторов



Если руководствоваться исключительно здравым смыслом, то как получается, что средства \"скопились\" после отмены сделки? Приходите вы в магазин за телевизором, а кто-то уже последний купил. В кармане деньги, которые нужно куда-то потратить. Здесь то же самое.



-- вторичного предложения 6%-ного государственного пакета акций в ЛУКойл на 700 млн. дол.



1) обычно говорят \"вторичное размещение\", а не предложение

2) \"акций в ЛУКойл\" - честно говоря, не уверен: то ли это опечатка, то ли переводчик не очень представляет себе, о чем речь (скорее, первое, конечно)



Второй вариант. Мне понравилось больше, но некоторые огрехи есть (кто-то может сказать, что это чисто вкусовые пристрастия и даже придирки, но здесь я намеренно утрирую, чтобы продемонстрировать, что обычно бросается в глаза).



-- Отмена продажи государственного пакета акций АО \"Лукойл\" (6 % на сумму 700 млн. дол.)



1) Сейчас принято названия компаний писать без АО, ЗАО и т.д. и склонять (исключительно традиция деловой прессы). Юридическая структура уточняется только в тех случаях, когда этого требует контекст. Итак, акции \"ЛУКойла\"

2)пробела между цифрой и знаком процента быть не должно

3)доллар имеет знак, который предпочтительно сохранять. Это намного удобнее и исключает разнобой, когда возникает куча вариантов (дол., долл., доллары США и т.д. и т.п.)



-- привела к высвобождению инвестиционных средств и росту курсов акций на российских фондовых биржах



1) Отмена сделки не привела к росту котировок. Оказались не у дел средства инвесторов, которые были потрачены на покупку других акций, что, в свою очередь, и вызвало рост котировок.

2) В России акции компаний торгуются в РТС (Российская торговая система), есть еще внебиржевые торги (OTC - Over-the-Counter trading). Обычно говорят \"на фондовом рынке\", \"на рынке акций\".



Третий вариант - рискну сказать с уверенностью в 99.9%, что переводчик, обладая опытом и хорошим стилем в целом, не знаком с тематикой фондового рынка или не имеет достаточного опыта ее перевода.



-- Российские обыкновенные акции поднялись



Термин взят из словаря, переводчик не понимает суть вопроса.



-- под действием наличных средств, оттягивающих карманы инвесторов



Определенная красочность в таких текстах встречается, но здесь она избыточна.



-- отмены вторичного предложения к продаже государственных ценных бумаг в размере 6 % доли участия в ЛУКойл за 700 млн. дол.



Как я уже сказал, словарный перевод.



-- Приятный скачок, выпавший на долю еврооблигаций



А вот это уже совсем никуда не годится.



Ну вот, пожалуй все. Не уверен, нужно ли было расписывать, но надеюсь, что мои старания не совсем бесполезны

С уважением,

С.Г.
Collapse


 
Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
USA
Local time: 07:35
Medlem (2017)
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
В порядке подведения итогов Aug 8, 2002

Похоже, тема себя (в нынешней своей реинкарнации) исчерпала.



Переводчики высказались в миноре (поменьше заплатить, лишь бы можно было разобраться, абы подлизались).



Единственный вылезший из клозета заказчик сказал А и Б: а – понимание не только текста, но и темы в целом, б – стиль (отвечающий установкам заказчика).



По-моему, тут есть, о чем задуматься.


 
Sidor om ämnet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что же нужно заказчику?


Translation news in Ryska federationen





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »