7 долларов за минуту субтитров — хорошая ставка? Trådens avsändare: Yana Kalinina
| Yana Kalinina Ryska federationen Local time: 10:33 Engelska till Ryska SITE LOCALIZER
Коллеги, здравствуйте!
Хотела спросить: 7 долларов за минуту перевода субтитров с английского (тайм-коды вроде бы расставлены) — это какая ставка, средняя или уже хорошая? | | | Нет такого понятия, как "хорошая ставка" | Jan 14, 2022 |
У каждого переводчика своя скорость работы и своя ставка. Хорошая она или плохая - решать только вам и никому другому. Кроме того, в каждом видео своя скорость речи, и количество реальной работы в одной минуте видео может различаться в разы. Наконец, если речь идет о переводе уже существующих субтитров с языка оригинала, то разумно было бы назначать ставку не за минуту видео, а за слово текста, даже если эти субтитры необходимо сличить с речью в кадре. | | | Yana Kalinina Ryska federationen Local time: 10:33 Engelska till Ryska TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Надеюсь, хотя бы средняя существует | Jan 14, 2022 |
Anton Konashenok wrote:
У каждого переводчика своя скорость работы и своя ставка. Хорошая она или плохая - решать только вам и никому другому. Кроме того, в каждом видео своя скорость речи, и количество реальной работы в одной минуте видео может различаться в разы. Наконец, если речь идет о переводе уже существующих субтитров с языка оригинала, то разумно было бы назначать ставку не за минуту видео, а за слово текста, даже если эти субтитры необходимо сличить с речью в кадре.
Я думаю, из контекста было понятно, что я говорю про среднюю ставку и выше средней. Я занимаюсь маркетинговым переводом и могу, например, сказать, какая ставка в языковой паре английский-русский будет хорошей для переводчика с опытом и какую ставку могут предложить в этой языковой паре отечественные и зарубежные БП. Если вы общаетесь с коллегами, так или иначе вы это знаете. Мы не работаем в вакууме.
[Редактировалось 2022-01-14 22:53 GMT] | | | Stepan Konev Ryska federationen Local time: 10:33 Engelska till Ryska
Как кто-то может сказать, сколько у вас там субтитров в минуте? Там может быть и 3 слова и 300, смотря что происходит в кадре.
Попробуйте перевести одну минуту субтитров своего ролика и посмотрите, сколько времени у вас это займёт. Потом сопоставьте результат с семью долларами, и тогда сможете ответить на вопрос, хороша ли для вас эта ставка конкретно для этого ролика. Очевидно, что иначе никак. Поэтому и ответов нет. | |
|
|
Gennady Lapardin Ryska federationen Local time: 10:33 Italienska till Ryska + ... минута видео - это целая жизнь | Jan 15, 2022 |
всегда интересно знать бюджет 1 минуты исходника. Зная бюджет, можно судить - средне или уже хорошо быть средством за 7 долларов
[Edited at 2022-01-15 09:48 GMT] | | | khoroshaya stavka? | Jan 16, 2022 |
Kazhetsya mnye, stavka sovsyem nyedurnaya. | | | Adieu Ukrainska till Engelska + ...
Народ в англоязычных форумах жалуется, что вкусные и перспективные пары, например с японского на английский платят меньше. | | | Yana Kalinina Ryska federationen Local time: 10:33 Engelska till Ryska TOPIC STARTER SITE LOCALIZER
Adieu wrote:
Народ в англоязычных форумах жалуется, что вкусные и перспективные пары, например с японского на английский платят меньше.
Спасибо большое! Еще поспрашивала коллег вживую, сказали, что средняя ставка где-то от 3 до 6 долларов у иностранных БП. | |
|
|
Yana Kalinina Ryska federationen Local time: 10:33 Engelska till Ryska TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Это работает только для разового проекта | Jan 19, 2022 |
Stepan Konev wrote:
Как кто-то может сказать, сколько у вас там субтитров в минуте? Там может быть и 3 слова и 300, смотря что происходит в кадре.
Попробуйте перевести одну минуту субтитров своего ролика и посмотрите, сколько времени у вас это займёт. Потом сопоставьте результат с семью долларами, и тогда сможете ответить на вопрос, хороша ли для вас эта ставка конкретно для этого ролика. Очевидно, что иначе никак. Поэтому и ответов нет.
Это не один ролик, а обсуждение условий с агентством перед сотрудничеством на большом проекте. Наверное, это хороший способ для отдельных видео, но это не сработает, если переводить субтитры на постоянной основе. Поминутная ставка — стандартный подход в отрасли. | | | Yana Kalinina Ryska federationen Local time: 10:33 Engelska till Ryska TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Хорошая идея! | Jan 19, 2022 |
Gennady Lapardin wrote:
всегда интересно знать бюджет 1 минуты исходника. Зная бюджет, можно судить - средне или уже хорошо быть средством за 7 долларов
[Edited at 2022-01-15 09:48 GMT]
Спасибо, хорошая идея, но это предложение от крупного БП на длительный проект, никто не поделится такой информацией | | | Adieu Ukrainska till Engelska + ... Похоже пересчитали от 100 000 зеленых в год | Jan 20, 2022 |
~Час субтитров в день, ~250 рабочих дней в году.
Нормальная вкусная буржуйская ставка. Берите пока не передумали! | | | Nikita Kobrin Litauen Local time: 09:33 Medlem (2010) Engelska till Ryska + ... Нет и не может быть единого тарифа | Jan 20, 2022 |
Yana Kalinina wrote:
Это не один ролик, а обсуждение условий с агентством перед сотрудничеством на большом проекте. Наверное, это хороший способ для отдельных видео, но это не сработает, если переводить субтитры на постоянной основе. Поминутная ставка — стандартный подход в отрасли.
Нет и не может быть единого тарифа на перевод текстов, поскольку он depends upon the field, complexity, and file format of the source text. Думаю, что примерно то же и с переводом субтитров: поминутную ставку для каждого видео нужно определять в зависимости от сложности и необходимых затрат времени, а они могут от ролика к ролику отличаться в разы... | |
|
|
Yana Kalinina Ryska federationen Local time: 10:33 Engelska till Ryska TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Это работает для единичных заказов | Jan 20, 2022 |
Nikita Kobrin wrote:
Yana Kalinina wrote:
Это не один ролик, а обсуждение условий с агентством перед сотрудничеством на большом проекте. Наверное, это хороший способ для отдельных видео, но это не сработает, если переводить субтитры на постоянной основе. Поминутная ставка — стандартный подход в отрасли.
Нет и не может быть единого тарифа на перевод текстов, поскольку он depends upon the field, complexity, and file format of the source text. Думаю, что примерно то же и с переводом субтитров: поминутную ставку для каждого видео нужно определять в зависимости от сложности и необходимых затрат времени, а они могут от ролика к ролику отличаться в разы...
Большие БП переводов так не работают. Справедливо это или нет — другой вопрос. Можно задать его Нетфликсу, например. | | | Nikita Kobrin Litauen Local time: 09:33 Medlem (2010) Engelska till Ryska + ... Вполне себе работают. | Jan 20, 2022 |
Yana Kalinina wrote:
Нет и не может быть единого тарифа на перевод текстов, поскольку он depends upon the field, complexity, and file format of the source text. Думаю, что примерно то же и с переводом субтитров: поминутную ставку для каждого видео нужно определять в зависимости от сложности и необходимых затрат времени, а они могут от ролика к ролику отличаться в разы...
Большие БП переводов так не работают.
Ну отчего же не работают? Вполне себе работают. Они знают для ориентации мой базовый тариф и определяют бюджет исходя из него, и в большинстве случаев всё хорошо, но, если я вижу, что какой-то заказ займёт больше времени, чем заказчики предположили, я им так и сообщаю: извините, но для выполнения данной работы предложенный бюджет недостаточен, это будет стоить столько-то. Они говорят ОК, и присылают новый PO. Вот буквально 2 часа назад так было с присланным новым заказом. Причём этот заказ не просто от большого, а от огромного транснационального БП - одних менеджеров проектов, которые со мной работали от этого БП за 10 лет набралось больше 40 человек...
Yana Kalinina wrote:
Большие БП переводов так не работают. Справедливо это или нет — другой вопрос. Можно задать его Нетфликсу, например.
"Нетфликсу"? A "Нетфликс" - это БП? | | | Yana Kalinina Ryska federationen Local time: 10:33 Engelska till Ryska TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Мы отошли от темы | Jan 20, 2022 |
Nikita Kobrin wrote:
Yana Kalinina wrote:
Нет и не может быть единого тарифа на перевод текстов, поскольку он depends upon the field, complexity, and file format of the source text. Думаю, что примерно то же и с переводом субтитров: поминутную ставку для каждого видео нужно определять в зависимости от сложности и необходимых затрат времени, а они могут от ролика к ролику отличаться в разы...
Большие БП переводов так не работают.
Ну отчего же не работают? Вполне себе работают. Они знают для ориентации мой базовый тариф и определяют бюджет исходя из него, и в большинстве случаев всё хорошо, но, если я вижу, что какой-то заказ займёт больше времени, чем заказчики предположили, я им так и сообщаю: извините, но для выполнения данной работы предложенный бюджет недостаточен, это будет стоить столько-то. Они говорят ОК, и присылают новый PO. Вот буквально 2 часа назад так было с присланным новым заказом. Причём этот заказ не просто от большого, а от огромного транснационального БП - одних менеджеров проектов, которые со мной работали от этого БП за 10 лет набралось больше 40 человек...
Yana Kalinina wrote:
Большие БП переводов так не работают. Справедливо это или нет — другой вопрос. Можно задать его Нетфликсу, например.
"Нетфликсу"? A "Нетфликс" - это БП?
Вы говорите об отдельных заказах, когда бюджет проекта определяется "исходя из вашего базового тарифа". Я имею в виду, что это не работает на потоковых проектах при ежедневной загрузке (обычно такую работу присылают большие БП). Если команда большая, бюджет проекта не будет определяться отдельными переводчиками. Уже упоминала выше, что речь идёт об обсуждении условий на длительный проект, и не думала, что могу кого-то запутать.
Нет, Нетфликс не БП, но у них есть отдел по локализации и они так же нанимают переводчиков. Просто они пришли в голову, потому что это их профиль.
Я хотела услышать мнение людей, который занимаются субтитрами регулярно и в курсе средних ставок "по больнице". Поэтому не вижу смысла в дискуссии на другие темы.
[Редактировалось 2022-01-20 18:24 GMT]
[Редактировалось 2022-01-20 18:27 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 7 долларов за минуту субтитров — хорошая ставка? No recent translation news about Ryska federationen. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |