Названия исходного языка и языка перевода в резюме Trådens avsändare: Vlad Kotenko
| Vlad Kotenko Ryska federationen Local time: 18:07 Ukrainska till Engelska + ...
Не могли бы вы подсказать, как в резюме лучше называть язык источника и язык перевода?
В своём резюме я написал:
Услуги: перевод, корректура
Исходные языки: английский, русский, украинский
Языки перевода: русский, английский
Правильно ли оформлены языковые данные в моём резюме? | | | Дело не в названии | Oct 27, 2021 |
Называть можно как угодно, но общий принцип любого резюме - текст, не несущий информации о кандидате (в том числе весь служебный текст - заголовки и т.п.) должен быть предельно краток. Самое краткое, что приходит в голову:
Рабочие языки: русский, английский, украинский –> русский, английский
Кстати, стоит заметить, что наиболее серьезные агентства автоматически отправляют в черный список кандидатов, переводящих на неродной язык. | | | Stepan Konev Ryska federationen Local time: 18:07 Engelska till Ryska
Я тоже пишу Родной язык: русский и Рабочие языки: английский > русский
И про перевод на неродной язык поддержу коллегу. Если вы собираетесь отправлять резюме в "западные" бюро, обратное направление лучше не указывать. Если они сильно захотят, сами предложат.
Upd. А, вам же по-русски надо. Для снгэшных можно и написать.
[Edited at 2021-10-27 18:35 GMT] | | | Vlad Kotenko Ryska federationen Local time: 18:07 Ukrainska till Engelska + ... TOPIC STARTER Предлагаемые услуги | Oct 28, 2021 |
Спасибо за информацию. В резюме для западных стран, я также указал “proofreading” в числе предлагаемых мною услуг (поскольку носители родного языка, особенно русского, знают его лучше иностранцев). Но уместно ли мне указывать «корректура» или «вычитка» в резюме для России и Украины? К начинающим переводчикам не относятся серьёзно, если они предлагают корректуру помимо перевода? | |
|
|
О корректуре | Oct 28, 2021 |
Но уместно ли мне указывать «корректура» или «вычитка» в резюме для России и Украины? К начинающим переводчикам не относятся серьёзно, если они предлагают корректуру помимо перевода?
К сожалению, ответа на этот вопрос нет, поскольку многие агентства во всем мире (и некоторые переводчики тоже) путают редактирование с корректурой. Первое - действительно дело для опытного специалиста, знающего как оба языка, так и предметную область, второе же (в правильном смысле слова) - техническая работа (исправление опечаток и т.п.), требующая внимательности и знания одного языка. Кстати, далеко не каждый переводчик способен держать корректуру, это отдельный навык. | | | Про языки и редактуру | Oct 30, 2021 |
У меня написано так:
Languages: English; Russian (mother tongue); Ukrainian (mother tongue).
А дальше они уж сами разбираются, что мне предлагать. Иногда предлагают и на неродной. Соглашаюсь, если тема хорошо знакома, но напоминаю, что это не родной язык.
На русском резюме аналогичное, н... See more У меня написано так:
Languages: English; Russian (mother tongue); Ukrainian (mother tongue).
А дальше они уж сами разбираются, что мне предлагать. Иногда предлагают и на неродной. Соглашаюсь, если тема хорошо знакома, но напоминаю, что это не родной язык.
На русском резюме аналогичное, но я уже и не помню, когда его отправляла куда-либо. Даже русскоязычных заказчиков устраивало резюме на английском.
По поводу proofreading: да указывайте, вряд ли это послужит причиной отбраковки резюме.
Другое дело, что на редактуру обычно начинают что-то предлагать те заказчики, которые уже убедились в качестве работы переводчика именно как переводчика. И чаще всего хотят, чтобы смысл проверяли, а не только запятые, хотя все называют это по-разному: editing, proofreading, review, etc. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Названия исходного языка и языка перевода в резюме No recent translation news about Ryska federationen. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |