Направление заказов Trådens avsändare: Vlad Kotenko
| Vlad Kotenko Ryska federationen Local time: 10:40 Ukrainska till Engelska + ...
Мне нужно узнать, по какому принципу производятся уведомления о поступающих заказах в переводческих агентствах в России и других странах.
Рассылаются ли уведомления о поступающих заказах автоматически всем переводчикам, содержащимся в списке агентства, после чего заказ направляется переводчику, который откликнулся самым первым? Или администратор напрямую связывается только с определённым переводчиком в списке, ожидая от него ответа о том, доступен ли он для выполнения заказа? | | | Natalie Polen Local time: 08:40 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ... Moderator för detta forum SITE LOCALIZER По моему глубокому убеждению | Aug 17, 2021 |
(основанному на многолетнем опыте), никаких "общих принципов" здесь нет, да, собственно, и быть не может. Это касается любой страны мира.
В одних агентствах есть свои проверенные переводчики в конкретных областях и языковых парах; в других агентствах используются сет�... See more (основанному на многолетнем опыте), никаких "общих принципов" здесь нет, да, собственно, и быть не может. Это касается любой страны мира.
В одних агентствах есть свои проверенные переводчики в конкретных областях и языковых парах; в других агентствах используются сетевые серверы, через которые рассылаются уведомления вообще всем зарегистрированным (честно говоря, от таких агентств лучше держаться подальше, потому что обычно они отличаются низким уровнем компетентности и от них толку мало). Короче, все действуют кто во что горазд. ▲ Collapse | | | По-моему, лотерея. | Aug 17, 2021 |
Никакой системы. А еще "хуже", когда идет тендер, кто из переводчиков предложит самую низкую цену. В результате, заказчик стремится выбрать подешевле, оставляя вне рассмотрения квалифицированных переводчиков, работающих по "нормальным" расценкам. А демпингуют, как правило, переводчики, не имеющие опыта, или те, для кого перевод - случайный источник дохода. | | | Stepan Konev Ryska federationen Local time: 10:40 Engelska till Ryska Не "или", а "и" | Aug 17, 2021 |
И так и так делают. Лайанбридж, например, рассылает всем подряд. Кто первый успел, того и заказ. У меня бывало такое, что я реагировал на их запрос в ту же секунду, когда письмо упало в ящик (буквально у меня на глазах пришло письмо, и я сразу его открыл), но пока я прошел по ссылк... See more И так и так делают. Лайанбридж, например, рассылает всем подряд. Кто первый успел, того и заказ. У меня бывало такое, что я реагировал на их запрос в ту же секунду, когда письмо упало в ящик (буквально у меня на глазах пришло письмо, и я сразу его открыл), но пока я прошел по ссылке, заказ был уже кем-то занят. Это был заказ для того же заказчика, для которого я делал перевод адресно через менеджера. То есть менеджер того же Лайанбриджа мне лично написал и предложил этот перевод на почти 55000 слов. Я его сделал с процентом правильности 99,8% (в одном предложении пропустил союз "и"). Казалось бы, проверенный переводчик, ну дай ты ему и следующий заказ. Нет! У нас такая система: кто успел, того и тапки.
Другой случай троллинга был с этим же агентством: упал заказ в почту, я его увидел через час. Ну, думаю, всё, уже поздно. На следующий день приходит повторный запрос, мол, этот заказ всё ещё не в работе. Откликаюсь сразу, предельно коротко, чтобы не терять время, — приходит ответ: извините, заказ уже забрали. Поэтому не вижу смысла на таких "заказчиков" время и нервы тратить. Если работу предлагают по принципу брошенной кости, бесполезное расходование энергии.
[Edited at 2021-08-17 22:32 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Adieu Ukrainska till Engelska + ... По моим наблюдениям, там обычно сложнее все | Aug 17, 2021 |
Рассылка идет с задержкой, сначала любимчикам и/или дешевым нубам, потом по картотеке по возрастающей цене
Отсюда предложения, которые держатся час-два от знакомых PMов, с которыми недавно взаимодействовали по разруливанию каких-то проблем (битые файлы, дублировани�... See more Рассылка идет с задержкой, сначала любимчикам и/или дешевым нубам, потом по картотеке по возрастающей цене
Отсюда предложения, которые держатся час-два от знакомых PMов, с которыми недавно взаимодействовали по разруливанию каких-то проблем (битые файлы, дублирование заказа, случайные переплаты)...они вас помнят и доверяют вам. Отсюда же и рассылки, на которые не успеваешь кликнуть даже держа телефон с открытой почтой в руке - это когда без знакомства.
Ну и косвенное подтверждение - когда приходят заказы с сроками из прошлого, пишешь им, а они отвечают "извини не обновили, мы когда рассылали никто не брал". Это показатель, что у этого PMа вы в графе "дорого и без блата"
PS еще одно подтверждение тому - есть у меня один заказчик, от которого периодически получаю кучу переводов с мовы, но ТОЛЬКО когда барахлит их система автоматической оценки стоимости. Платят потом по ставке и исправно, но заказы с украинского идут ТОЛЬКО с глюкими purchase orders на $0.00.
Вывод: у конкурентов ставки ниже, когда система не глючит, предложения идут сначала дешевым.
Stepan Konev wrote:
И так и так делают. Лайанбридж, например, рассылает всем подряд. Кто первый успел, того и заказ. У меня бывало такое, что я реагировал на их запрос в ту же секунду, когда письмо упало в ящик (буквально у меня на глазах пришло письмо, и я сразу его открыл), но пока я прошел по ссылке, заказ был уже кем-то занят. Это был заказ для того же заказчика, для которого я делал перевод адресно через менеджера. То есть менеджер того же Лайанбриджа мне лично написал и предложил этот перевод на почти 55000 слов. Я его сделал с процентом правильности 99,8% (в одном предложении пропустил союз "и"). Казалось бы, проверенный переводчик, ну дай ты ему и следующий заказ. Нет! У нас такая система: кто успел, того и тапки.
Другой случай троллинга был с этим же агентством: упал заказ в почту, я его увидел через час. Ну, думаю, всё уже, поздно. На следующий день приходит повторный запрос, мол, этот заказ всё ещё не в работе. Откликаюсь сразу — извините, заказ уже забрали. Поэтому не вижу смысла на таких "заказчиков" время и нервы тратить. Если работу предлагают по принципу брошенной кости, бесполезное расходование энергии.
[Edited at 2021-08-17 18:34 GMT]
[Edited at 2021-08-17 18:53 GMT] ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Litauen Local time: 09:40 Medlem (2010) Engelska till Ryska + ... Процент правильности перевода? Хм... | Aug 18, 2021 |
Stepan Konev wrote:
То есть менеджер того же Лайанбриджа мне лично написал и предложил этот перевод на почти 55000 слов. Я его сделал с процентом правильности 99,8% (в одном предложении пропустил союз "и").
Это для меня что-то новенькое. Каким образом определяется процент правильности перевода до десятых долей процента? Что является образцом и берётся за 100%? Вот, скажем, существует как минимум один самиздатовский неизвестного автора и 5 авторских переводов повести Animal Farm Джорджа Оруэлла: Марии Кригер и Глеба Струве ("Скотский хутор", 1950), Илана Полоцка ("Скотный двор", 1980), Владимира Прибыловского ("Зверская ферма", 1986), Сергея Таска ("Скотский уголок", 1989) и Ларися Беспаловой ("Скотный двор", 1989). У какого из этих переводов процент правильности выше? | | | Adieu Ukrainska till Engelska + ... Ну это очевидно | Aug 18, 2021 |
Животный Ферма.
инфа 100%, мне робот сказал... так небось и считают.
Ну либо по % ленивости того, кто вычитывать взялся. Select-all-confirm-deliver = 100%.
Nikita Kobrin wrote:
Stepan Konev wrote:
То есть менеджер того же Лайанбриджа мне лично написал и предложил этот перевод на почти 55000 слов. Я его сделал с процентом правильности 99,8% (в одном предложении пропустил союз "и").
Это для меня что-то новенькое. Каким образом определяется процент правильности перевода до десятых долей процента? Что является образцом и берётся за 100%? Вот, скажем, существует как минимум один самиздатовский неизвестного автора и 5 авторских переводов повести Animal Farm Джорджа Оруэлла: Марии Кригер и Глеба Струве ("Скотский хутор", 1950), Илана Полоцка ("Скотный двор", 1980), Владимира Прибыловского ("Зверская ферма", 1986), Сергея Таска ("Скотский уголок", 1989) и Ларися Беспаловой ("Скотный двор", 1989). У какого из этих переводов процент правильности выше?
[Edited at 2021-08-18 16:24 GMT] | | | Stepan Konev Ryska federationen Local time: 10:40 Engelska till Ryska Лучше у них и спросить | Aug 18, 2021 |
Nikita Kobrin wrote:
Это для меня что-то новенькое. Есть многое на свете, друг Горацио...
Каким образом определяется процент правильности перевода до десятых долей процента? Я думаю, лучше спросить об этом у них. После сдачи некоторых работ (не всех) мне на почту приходит отчет LQI (Linguistic Quality Inspection). В этом отчете указываются найденные ошибки, и предлагается их прокомментировать. Они берут некоторый объем из общего и проверяют его до каждой запятой. Как у них там проценты распределяются, я не знаю. Я знаю, что конкретно в этой работе я в одном предложении пропустил союз, состоящий из одной буквы. Больше ничего найти не смогли. Во-первых, я и сам всё время с открытой грамотой.ру и справочником Розенталя работаю, а во-вторых, для таких больших заказов я привлекаю профессионального корректора. А как технически они исчисляют, это вопрос не ко мне | |
|
|
Stepan Konev Ryska federationen Local time: 10:40 Engelska till Ryska А, ну вот, специалист по всем вопросам прискакал | Aug 18, 2021 |
Adieu wrote:
Животный Ферма.
инфа 100%, мне робот сказал... так небось и считают.
Ну либо по % ленивости того, кто вычитывать взялся. Select-all-confirm-deliver = 100%.
Вот всё и прояснилось...
[Edited at 2021-08-18 16:52 GMT] | | | Nikita Kobrin Litauen Local time: 09:40 Medlem (2010) Engelska till Ryska + ...
Stepan Konev wrote:
После сдачи некоторых работ (не всех) мне на почту приходит отчет LQI (Linguistic Quality Inspection). В этом отчете указываются найденные ошибки, и предлагается их прокомментировать.
И вы всегда согласны с результатами их анализа?
Stepan Konev wrote:
Я думаю, лучше спросить об этом у них.
Согласен, но я с ними ещё никогда не работал, поэтому сделать этого не могу, а вот на вашем месте я бы обязательно попытался это выяснить... интересно же...
[Edited at 2021-08-18 18:14 GMT] | | | Stepan Konev Ryska federationen Local time: 10:40 Engelska till Ryska
Nikita Kobrin wrote:
И вы всегда согласны с результатами их анализа?
Трудно не согласиться, когда в предложении отсутствует союз "и". Бывали и спорные моменты, в основном по употреблению терминов, но что теперь. Отмечаешь как False positive/Ignore и в графе Comment пишешь опровержение, почему не согласен. Делов-то. Впрочем, вопрос у TS был, кажется, другой... | | | Vlad Kotenko Ryska federationen Local time: 10:40 Ukrainska till Engelska + ... TOPIC STARTER Уведомления о заказах | Aug 19, 2021 |
Спасибо за полезную информацию. Некоторое время назад мне приходили уведомления о небольших поступающих заказах от агентства, в котором я был зарегистрирован. Уведомления были адресованы переводчикам во множественном числе, с приглашением посотрудничать. Напрямую со мной пока ещё никто не связывается. | |
|
|
Adieu Ukrainska till Engelska + ... Какого типа? | Aug 20, 2021 |
Настоящие линки "успеешь кликнуть - получай работу" или сомнительные запросы "уважаемые коллеги, индийское агентство планирует проект, тематика такая-та, напишите цены, пройдите тесты, привет из Дели -Раджив"?
Vlad Kotenko wrote:
Спасибо за полезную информацию. Некоторое время назад мне приходили уведомления о небольших поступающих заказах от агентства, в котором я был зарегистрирован. Уведомления были адресованы переводчикам во множественном числе, с приглашением посотрудничать. Напрямую со мной пока ещё никто не связывается.
[Edited at 2021-08-20 02:48 GMT] | | | Vlad Kotenko Ryska federationen Local time: 10:40 Ukrainska till Engelska + ... TOPIC STARTER
Настоящие линки "успеешь кликнуть - получай работу" или сомнительные запросы "уважаемые коллеги, индийское агентство планирует проект, тематика такая-та, напишите цены, пройдите тесты, привет из Дели -Раджив"?
Да, настоящие предложения выполнять поступившие заказы. Тесты проходить не спрашивали. Как я понимаю, тесты должны выполняться только на начальном этапе при регистрации в агентстве, после чего переводчик вносится в список. Но по-видимому, во многих агентствах можно зарегистрироваться и быть добавленным в список без тестов, что было в моём случае.
[Edited at 2021-08-20 17:25 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Направление заказов No recent translation news about Ryska federationen. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |