Sidor om ämnet: [1 2 3] > | У клиента не приняли мои переводы Trådens avsändare: nadia_andreeva
|
Здравствуйте!
Поделитесь, был ли кто-нибудь в такой ситуации. Работаю в бюро переводов, основной язык - французский, переводить приходится, в основном, типовые документы, наподобие паспортов, различных свидетельств из ЗАГС, дипломов и т.д. Для таких документов у меня давн... See more Здравствуйте!
Поделитесь, был ли кто-нибудь в такой ситуации. Работаю в бюро переводов, основной язык - французский, переводить приходится, в основном, типовые документы, наподобие паспортов, различных свидетельств из ЗАГС, дипломов и т.д. Для таких документов у меня давно есть набитые шаблоны, в которых нужно, как правило, только заменить личные данные каждого клиента. Переводы не раз смотрели носители языка (например, адвокат во Франции, по просьбе нашего клиента, который тоже перестраховывался, проверил мой перевод свидетельства ЗАГС перед нотариальным заверением, и сказал, что все прекрасно). На основании моих переводов клиенты выходили замуж, поступали учиться, ездили отдыхать. Были случаи, когда клиенты говорили, что, например, в переводах были обнаружены орфографические ошибки или, например, в переводе диплома из музыкального училища я использовала не тот термин (впрочем, это не помешало моей клиентке, перевод у нее приняли). Но вот недавно переводила клиентке все те же стандартные документы, она звонит сегодня, сообщает, что переводы не приняла французская сторона (кто и где именно, я не разобрала, но что-то говорилось о французских присяжных переводчиках) с оговоркой, что переводы представляют собой просто полную галиматью, что в них нет ни одного правильного слова, я пыталась у клиентки уточнить, что именно не так, этого она не знает, но ей сказали, что все переводы - полный бред, что переводчик липовый, нигде не учился и тому подобное. Сижу в легком шоке. Я не претендую на звание переводчика года, работать с французским приходится не так часто, но уж за свои переводы шаблонных документов я всегда могла поручиться. У нас было несколько случаев, когда в посольстве какой-то страны не приняли наш перевод, потому что их сотруднику не понравилось одно слово, выбранное переводчиком. Знаю, что такие ситуации возникают, но, все рано, это задевает. ▲ Collapse | | | Boris Matveev Ryska federationen Local time: 01:27 Engelska till Ryska другая локаль? | Sep 18, 2017 |
Сочувствую. Был пару раз в такой ситуации, чувство гадостное. Первая мысль: может, они на канадском французском или еще каком? Работал как-то с несколькими французскими переводчиками сразу - они ругались свирепо между собой из-за некоторых фрагментов переводов... | | | не хотят платить | Sep 18, 2017 |
или у посредника сорвался конечный заказчик, и теперь нужно платить за уже выполненные работы их своего кармана.... отсюда попытка съехать с базара
в такой ситуации нужно раскрывать имена героев, чтобы им тоже были приятно... ну и чтобы другие не вступили в то же самое | | |
Попросите здесь у кого-нибудь из носителей взглянуть на ваши переводы... | |
|
|
уже оплатили | Sep 18, 2017 |
Да нет, клиент все оплатил, даже претензий не предъявил по поводу какого-то возмещения, но ведь для этого нужно какое-то обоснование, а объяснить, что именно неправильно в переводе клиентка не может, не знает, ей просто сообщили, что переводы ну просто совсем-совсем неправил�... See more Да нет, клиент все оплатил, даже претензий не предъявил по поводу какого-то возмещения, но ведь для этого нужно какое-то обоснование, а объяснить, что именно неправильно в переводе клиентка не может, не знает, ей просто сообщили, что переводы ну просто совсем-совсем неправильные, машинные. Хотя вот это уже полный бред. Клиентке просто нужно было спустить пар. Вот мне просто интересно, может ли официальная организация отказать клиенту в приеме, например, заявления на ПМЖ, сославшись на плохой перевод, хотя причина, может быть, в чем-то другом. ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 00:27 Engelska till Ryska + ... Это как понимать? | Sep 18, 2017 |
nadia_andreeva wrote:
основной язык - французский
работать с французским приходится не так часто
Как это? | | | подскажите, как | Sep 18, 2017 |
erika rubinstein wrote:
Попросите здесь у кого-нибудь из носителей взглянуть на ваши переводы...
Да я вот на одном форуме обратилась с такой просьбой, но мне написали, что вычиткой они не занимаются. Я не прошу делать правки или редактировать (это ведь уже труд, подразумевающий гонорар ). Просто взглянуть и сказать, неужели же я, переводя эти документы уже несколько лет для многих клиентов, каждый раз писала полную галиматью. Сама в это не верю, но вот так легко посеять сомнения. | | |
Boris Matveev wrote:
Сочувствую. Был пару раз в такой ситуации, чувство гадостное. Первая мысль: может, они на канадском французском или еще каком? Работал как-то с несколькими французскими переводчиками сразу - они ругались свирепо между собой из-за некоторых фрагментов переводов...
Спасибо
Я понимаю, если бы текст был такой, где может быть несколько вариантов перевода, но там же просто определенные устоявшиеся формулировки, наподобие "родился там-то и тогда-то", "документ выдан такой-то организацией", перечисление личных данных человека. Хотя, конечно, и такую информацию можно преподнести различными способами. Но я сотни таких документов переводила, их читали носители языка, как же раньше никто не раскрыл мне глаза, что все полный бред. | |
|
|
nadia_andreeva wrote:
Вот мне просто интересно, может ли официальная организация отказать клиенту в приеме, например, заявления на ПМЖ, сославшись на плохой перевод, хотя причина, может быть, в чем-то другом.
Ко мне как-то пришел клиент с переводом, который не приняли в консульстве по причине плохого качества. Там реально был полный бред.
Я бы взглянула на ваш перевод, если бы это был немецкий, но французским, к сожалению, не владею. | | | "официальные" переводчики | Sep 18, 2017 |
nadia_andreeva wrote:
неужели же я, переводя эти документы уже несколько лет для многих клиентов, каждый раз писала полную галиматью. Сама в это не верю, но вот так легко посеять сомнения.
Ну вот, скажем, в наше белорусское посольство можно даже не сунуться с готовыми переводами. Поскольку никакого закона нет, что переводы должны делать именно они, то вот они и скажут, что плохой перевод. Тоже как вариант. | | |
Oleg Delendyk wrote:
nadia_andreeva wrote:
основной язык - французский
работать с французским приходится не так часто
Как это?
Все просто. В нашем городе нет большого спроса на французский, в бюро переводов обращаются, в основном, за переводами с/на английский, немецкий, даже испанский чаще требуется. | | | такое тоже бывает | Sep 18, 2017 |
erika rubinstein wrote:
nadia_andreeva wrote:
Вот мне просто интересно, может ли официальная организация отказать клиенту в приеме, например, заявления на ПМЖ, сославшись на плохой перевод, хотя причина, может быть, в чем-то другом.
Ко мне как-то пришел клиент с переводом, который не приняли в консульстве по причине плохого качества. Там реально был полный бред.
Я бы взглянула на ваш перевод, если бы это был немецкий, но французским, к сожалению, не владею.
Я с таким по работе тоже сталкивалась, приносили клиенты переводы личных документов, выполненные в учебном языковом центре (который у них не приняли), там текст в переводе свидетельства ЗАГС шел сплошняком в виде одной длинной фразы, без передачи формы документа, хотя общий смысл был понятен. Я в состоянии отличить плохое качество. Я ошибки тоже делаю, но уж передать совершенно неправильно текст свидетельства о рождении, например, это ведь надо постараться. | |
|
|
официальные переводчики | Sep 18, 2017 |
Leanida wrote:
nadia_andreeva wrote:
неужели же я, переводя эти документы уже несколько лет для многих клиентов, каждый раз писала полную галиматью. Сама в это не верю, но вот так легко посеять сомнения.
Ну вот, скажем, в наше белорусское посольство можно даже не сунуться с готовыми переводами. Поскольку никакого закона нет, что переводы должны делать именно они, то вот они и скажут, что плохой перевод. Тоже как вариант.
Да, я знаю, что такое возможно. У нас в этом году клиентка делала переводы на итальянский, подала в Посольство в Москве, не взяли, они теперь берут только переводы переводчиков, которые работают при Посольстве, как-то к нему прикреплены. | | | Присяжные переводы | Sep 18, 2017 |
К сожалению, не знаю, как обстоят дела во Франции, но в Испании, например, официальными считаются только переводы, 1- выполненные присяжными переводчиками, 2- заверенные консульскими учреждениями Испании или 3- заверенные консульскими учреждениями страны, выдавшей документы.
Другие переводы в учреждениях не принимают, не вникая в их качество. | | | Это конкуренция | Sep 18, 2017 |
Ключевая фраза - "я не разобрала, но что-то говорилось о французских присяжных переводчиках". Скорее всего, документы принимал человек, тесно связанный с такими переводчиками, или даже сам являющийся таковым.
[Edited at 2017-09-18 15:04 GMT] | | | Sidor om ämnet: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » У клиента не приняли мои переводы No recent translation news about Ryska federationen. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |