Sidor om ämnet: < [1 2 3] | Использование буквы Ё в субтитрах Trådens avsändare: Sergii Serogin
| Max Deryagin Ryska federationen Local time: 16:23 Engelska till Ryska
Andriy Bublikov wrote:
Страсти по Нетфликсу не утихают:
http://www.proz.com/forum/subtitling/313708-netflix_hermes_test.html
Бог с ней с буквой Ё. Нетфликс предлагает всего 10 $ за минуту, это означает: 4 цента за слово. При условии, если вы проходите тест и работаете напрямую с Нетфликсом.
Что-то мне подсказывает, что, как всегда, набежит куча посредников и расценки будут еще меньше.
И еще один, очень важный пункт, это субтитрование – не письменный перевод в чистом виде, т.е. перевод на слух, дядюшки Гугла рядом не будет, спросить будет не у кого. Невнятную речь с идиомами придется пережевывать самому.
Хотя в случае с посредниками, могу ошибаться, но даже, если, я ошибаюсь по поводу посредников, то 4 цента за слово + все выше перечисленные здесь прелести того не стоят.
Гораздо проще (прибыльнее), взять обычный письменный перевод по более приятным расценкам, или найти более щедрого заказчика на субтитры, что весьма сложно в киноиндустрии, там сейчас положение с расценками еще хуже, чем в отрасли письменного перевода.
1. 10 долларов за минуту не означает 4 цента за слово. Выходит намного больше (до 30 центов за слово в отдельных случаях).
2. На слух переводить не нужно — вам выдается текст фильма с аннотациями, а иногда и сразу файл SDH (либо файл-шаблон).
3. Если переводчик не воспринимает реплики героев/персонажей на слух, ему не следует заниматься субтитрованием.
4. Прибыльнее работать программистом на C++. | | | Реальные расценки | May 17, 2017 |
Andriy Bublikov wrote:
Страсти по Нетфликсу не утихают:
http://www.proz.com/forum/subtitling/313708-netflix_hermes_test.html
Бог с ней, с буквой Ё. Нетфликс предлагает всего 10 $ за минуту, это означает: 4 цента за слово. При условии, если вы проходите тест и работаете напрямую с Нетфликсом.
Что-то мне подсказывает, что, как всегда, набежит куча посредников и расценки будут еще меньше.
[Edited at 2017-05-17 10:31 GMT]
10$/min Нетфликс предлагает своим Netflix preferred vendors. Напрямую с переводчиками Нетфликс не работает. Если кто-то блестяще сдал тест в системе Hermes, Нетфликс может его порекомендовать своим вендорам. Не более того.
По расценкам реальные предложения, с которыми мне приходилось сталкиваться – от 3,5$/min (но при оплате через Upwork, т.е. сразу -20%) до 5 грн/мин (~0.19$) на ua.jooble.org. | | | Andriy Bublikov Ukraina Local time: 13:23 Franska till Ryska + ... Moderator för detta forum Передача Угадай мелодию | May 17, 2017 |
Max Deryagin wrote:
1. 10 долларов за минуту не означает 4 цента за слово. Выходит намного больше (до 30 центов за слово в отдельных случаях).
2. На слух переводить не нужно — вам выдается текст фильма с аннотациями, а иногда и сразу файл SDH (либо файл-шаблон).
3. Если переводчик не воспринимает реплики героев/персонажей на слух, ему не следует заниматься субтитрованием.
4. Прибыльнее работать программистом на C++.
Максим, если вы решили угадать мелодию с одной ноты, угадывайте.
Если вам хочется поспорить о расценках на субтитрование, пожалуйста, откройте другую ветку, иначе безобидная буква Ё, может перерасти в спор о расценках, и таким образом мы просто уйдем от темы.
«1. Выходит намного больше (до 30 центов за слово в отдельных случаях).
Ну, ну. Остается только улыбнуться. Максим, вы же читаете англоязычные форумы по субтитрованию, я думал вы в курсе цен на рынке субтитрования и переводов, хотя после 30 центов за слово, я уже стал сомневаться.
«2. На слух переводить не нужно — вам выдается текст фильма с аннотациями, а иногда и сразу файл SDH (либо файл-шаблон).»
Я о переводе для Нетфликса, а вы, о чем?
Вы пробовали пройти Гермесовский тест для Нетфликса, там перевод на слух. Никто никому ничего не дает кроме доступа к файлу в соответствующем софте. Текст проходит онлайн. Если мне не верите, почитайте, мнение коллег, которые прошли, пытались пройти тест, вот здесь:
http://www.proz.com/forum/subtitling/313708-netflix_hermes_test.html
К тому же есть мнение, что проверяется тест, не человеком, а автоматически, см. там же.
Просто, попробуйте пройти тест и это даст ответы на многие вопросы обсуждающийся здесь и в
Netflix Hermes test.
Например, имеет ли смысл браться за такую работу.
Если кому-то имеет смысл, так я не против, пусть берется, лишь бы на здоровье, а не в ущерб.
Пункты 3 и 4, я даже комментировать не буду, пусть каждый прочитает и сам сделает выводы, что ему нужно делать, а что не нужно, что писать, отвечая коллегам, в профессиональных форумах, а от чего лучше воздержаться, какую профессию выбирать.
Средняя температура по больнице.
Когда я говорил о 4 центах, я говорил о средней температуре по больнице, т.е. в среднем.
Принимая заказ, не важно на что или на субтитры, на письменный перевод, прежде чем назвать цену, нужно видеть (письменный) или слышать (субтитрование) файл иначе можно нажить себе кучу неприятностей.
Подсчет включает в себя качество оригинала, сложность материала, личную производительность переводчика, расценки на местном рынке и т.д.
Очень часто, когда мне присылают оригинал мои расценки как на письменный перевод, так и на субтитры, расценки изменяются в пределах ранее названной заказчику вилки, как в сторону повышения, так и в сторону понижения, но до 30 центов за минуту они никогда не доходили
Я считаю вот так: https://drive.google.com/file/d/0B5X8sgdOG4J7cW1ybU11NUlxM1U/view?usp=sharing
Я не собираюсь здесь учить ни вас, Максим, ни коллег, чем нужно заниматься кому-либо, и как нужно считать.
Как посчитаете, так и будет, я не заказчик.
Это ваша мелодия (ваш заработок, ваш потраченный труд), вот вы ее и угадывайте. Не смею настаивать.
На мой взгляд, чем проводить профориентационные беседы с коллегами, гораздо прибыльнее работать.
Это мое субъективное, подчеркиваю субъективное мнение. Право каждого соглашаться с этим мнением или нет.
«Ни к кому претензий не имею.
Каждый выбирает для себя.»
[Edited at 2017-05-17 14:53 GMT] | | | Andriy Bublikov Ukraina Local time: 13:23 Franska till Ryska + ... Moderator för detta forum Согласен с Александром | May 17, 2017 |
Oleksandr Vasyliev wrote:
10$/min Нетфликс предлагает своим Netflix preferred vendors. Напрямую с переводчиками Нетфликс не работает. Если кто-то блестяще сдал тест в системе Hermes, Нетфликс может его порекомендовать своим вендорам. Не более того.
По расценкам реальные предложения, с которыми мне приходилось сталкиваться – от 3,5$/min (но при оплате через Upwork, т.е. сразу -20%) до 5 грн/мин (~0.19$) на ua.jooble.org.
Согласен с Александром, поэтому и писал о 10$ = 4 центам за слово и о посредниках.
Поэтому Upwork и невыгоден для переводчиков, здесь на Proz.com можно получить заказы на субтитры по гораздо более приемлемым расценкам, правда это не будут фильмы. Но тут уж дело каждого выбирать либо деньги и перевод субтитров (или письменный перевод) ко всяким корпоративным видео. Либо перевод, фильмов, но за копейки.
ЗЫ. Александр обсуждать расценки можно и нужно, если вы решили это сделать, я это только приветствую, но пожалуйста, откройте другую ветку, иначе буква Ё перерастёт в обмен мнениями о расценках на субтитры, затем в спор, после чего коллеги-модераторы будут вынуждены повесить замок на несчастную букву Ё.
ЗЫ.2 Я уже писал, что здесь на Proz.com можно получить заказы на субтитры по вполне приличным расценкам, посмотрите http://www.proz.com/forum/subtitling-123.html там очень много об этом сказано.
«от 3,5$/min. это очень мало». 3,5$/min = 0,014 цента за слово.
Соглашаться или нет, дело ваше. В форуме Subtitling есть много веток об этом.
[Edited at 2017-05-17 15:16 GMT]
[Edited at 2017-05-17 19:20 GMT] | |
|
|
Max Deryagin Ryska federationen Local time: 16:23 Engelska till Ryska Странный ответ | May 17, 2017 |
Andriy Bublikov wrote:
Максим, если вы решили угадать мелодию с одной ноты, угадывайте.
Если вам хочется поспорить о расценках на субтитрование, пожалуйста, откройте другую ветку, иначе безобидная буква Ё, может перерасти в спор о расценках, и таким образом мы просто уйдем от темы.
«1. Выходит намного больше (до 30 центов за слово в отдельных случаях).
Ну, ну. Остается только улыбнуться. Максим, вы же читаете англоязычные форумы по субтитрованию, я думал вы в курсе цен на рынке субтитрования и переводов, хотя после 30 центов за слово, я уже стал сомневаться.
«2. На слух переводить не нужно — вам выдается текст фильма с аннотациями, а иногда и сразу файл SDH (либо файл-шаблон).»
Я о переводе для Нетфликса, а вы, о чем?
Вы пробовали пройти Гермесовский тест для Нетфликса, там перевод на слух. Никто никому ничего не дает кроме доступа к файлу в соответствующем софте. Текст проходит онлайн. Если мне не верите, почитайте, мнение коллег, которые прошли, пытались пройти тест, вот здесь:
http://www.proz.com/forum/subtitling/313708-netflix_hermes_test.html
К тому же есть мнение, что проверяется тест, не человеком, а автоматически, см. там же.
Просто, попробуйте пройти тест и это даст ответы на многие вопросы обсуждающийся здесь и в
Netflix Hermes test.
Например, имеет ли смысл браться за такую работу.
Если кому-то имеет смысл, так я не против, пусть берется, лишь бы на здоровье, а не в ущерб.
Пункты 3 и 4, я даже комментировать не буду, пусть каждый прочитает и сам сделает выводы, что ему нужно делать, а что не нужно, что писать, отвечая коллегам, в профессиональных форумах, а от чего лучше воздержаться, какую профессию выбирать.
Средняя температура по больнице.
Когда я говорил о 4 центах, я говорил о средней температуре по больнице, т.е. в среднем.
Принимая заказ, не важно на что или на субтитры, на письменный перевод, прежде чем назвать цену, нужно видеть (письменный) или слышать (субтитрование) файл иначе можно нажить себе кучу неприятностей.
Кажется, вы восприняли мой ответ лично. В мои намерения не входило проводить профориентационные беседы или ставить под вопрос вашу осведомленность/компетентность.
1. Я в курсе цен, так как работаю с AVTE и потому ежедневно общаюсь с коллегами из разных стран. Цены варьируются значительно: например, в России платят копейки, а во Франции никто меньше чем за 1,00 евро/субтитр работать не станет (спасибо ATAA). Что касается 30 центов, вот вам примерчик: в двухчасовом фильме The Bad Batch около 500 субтитров (крайне мало реплик). Если возьмем восемь слов на субтитр (в среднем), то получим те самые 30 центов при 10 долларах за минуту. Но это если работать напрямую; конечно, если работать через агентство, выйдет намного меньше.
2. Так я о нем же. Если вам не был предоставлен текст фильма, вы вправе его запросить. Или вы о самом тесте?
3. Тест я прошел еще в марте. Думаю, мы по-разному понимаем, что значит «на слух». Если текст фильма предоставлен, значит, это не совсем «на слух»? | | | Вставлю свои пять центов... | May 17, 2017 |
По моим личным прикидкам ставка $3 за 1 мин. видео соответствует:
$0,065–$0,075 за 1 рус. слово или $0,05–$0,06 за 1 анг. слово.
Конкретный пример, когда субтитров в фильме относительно мало:
«Ужас Амитивилля / The Amitiville Horror»
Продолжительность: 81 мин.
Гонорар при ... See more По моим личным прикидкам ставка $3 за 1 мин. видео соответствует:
$0,065–$0,075 за 1 рус. слово или $0,05–$0,06 за 1 анг. слово.
Конкретный пример, когда субтитров в фильме относительно мало:
«Ужас Амитивилля / The Amitiville Horror»
Продолжительность: 81 мин.
Гонорар при $3 за 1 мин. видео: $243.
Количество анг. слов в субтитрах: 3939, ставка получается: $0,06.
Количество рус. слов в субтитрах: 3203, ставка получается: $0,075.
Конкретный пример, когда субтитров в фильме относительно много:
«Нефть / There Will Be Blood»
Продолжительность: 158 мин.
Гонорар при $3 за 1 мин. видео: $474.
Количество анг. слов в субтитрах: 9418, ставка получается: $0,05.
Количество рус. слов в субтитрах: 7488, ставка получается: $0,065.
Конкретный пример фильма, очень невыгодного для перевода:
«Очень страшное кино 2 / Scary Movie 2»
Продолжительность: 75 мин.
Гонорар при $3 за 1 мин. видео: $225.
Количество анг. слов в субтитрах: 7099, ставка получается: $0,03.
Количество рус. слов в субтитрах: 5714, ставка получается: $0,04. ▲ Collapse | | | Max Deryagin Ryska federationen Local time: 16:23 Engelska till Ryska
Vadim Ivankov wrote:
По моим личным прикидкам ставка $3 за 1 мин. видео соответствует:
$0,065–$0,075 за 1 рус. слово или $0,05–$0,06 за 1 анг. слово.
Конкретный пример, когда субтитров в фильме относительно мало:
«Ужас Амитивилля / The Amitiville Horror»
Продолжительность: 81 мин.
Гонорар при $3 за 1 мин. видео: $243.
Количество анг. слов в субтитрах: 3939, ставка получается: $0,06.
Количество рус. слов в субтитрах: 3203, ставка получается: $0,075.
Конкретный пример, когда субтитров в фильме относительно много:
«Нефть / There Will Be Blood»
Продолжительность: 158 мин.
Гонорар при $3 за 1 мин. видео: $474.
Количество анг. слов в субтитрах: 9418, ставка получается: $0,05.
Количество рус. слов в субтитрах: 7488, ставка получается: $0,065.
Конкретный пример фильма, очень невыгодного для перевода:
«Очень страшное кино 2 / Scary Movie 2»
Продолжительность: 75 мин.
Гонорар при $3 за 1 мин. видео: $225.
Количество анг. слов в субтитрах: 7099, ставка получается: $0,03.
Количество рус. слов в субтитрах: 5714, ставка получается: $0,04.
Ох уж это «Очень страшное кино»
А еще есть 98-минутный WALL-E, в котором всего-то 862 слова.
Гонорар по тому же тарифу: 294 доллара.
Ставка за английское слово: 34 цента.
Но это скорее исключение. | | | Andriy Bublikov Ukraina Local time: 13:23 Franska till Ryska + ... Moderator för detta forum Обо всем сразу | May 17, 2017 |
Max Deryagin wrote:
Кажется, вы восприняли мой ответ лично. В мои намерения не входило проводить профориентационные беседы или ставить под вопрос вашу осведомленность/компетентность.
1. Я в курсе цен, так как работаю с AVTE и потому ежедневно общаюсь с коллегами из разных стран. Цены варьируются значительно: например, в России платят копейки, а во Франции никто меньше чем за 1,00 евро/субтитр работать не станет (спасибо ATAA). Что касается 30 центов, вот вам примерчик: в двухчасовом фильме The Bad Batch около 500 субтитров (крайне мало реплик). Если возьмем восемь слов на субтитр (в среднем), то получим те самые 30 центов при 10 долларах за минуту. Но это если работать напрямую; конечно, если работать через агентство, выйдет намного меньше.
2. Так я о нем же. Если вам не был предоставлен текст фильма, вы вправе его запросить. Или вы о самом тесте?
3. Тест я прошел еще в марте. Думаю, мы по-разному понимаем, что значит «на слух». Если текст фильма предоставлен, значит, это не совсем «на слух»?
О личном:
«Кажется, вы восприняли мой ответ лично».
А как же я его должен был еще воспринять? Вы же меня процитировали. См. выше.
По поводу характеристики моего ответа, я промолчу.
Это: «1. Я в курсе цен, так как работаю с AVTE и потому ежедневно общаюсь с коллегами из разных стран...» тоже пропустим, пусть читатели делают вывод сами.
О нетфликсовском тесте
По моим сведениям, нетфликсовский тест стал доступен с первого апреля для русскоязычных переводчиков. Судя по форуму Netflix Hermes test переводчики из других стран стали его проходить тоже только в апреле первый пост: Apr 7.
Как вам его удалось пройти еще в марте, я не знаю, учитывая, что Гермес платформа - еще сырая и многим переводчикам долгое время не удавалось даже ключ получить.
Сам тест выглядит вот так: https://cdn.shazoo.ru/197506_a9IbFE4tTI_p6cc31dmuuw.jpg
никаких файлов не предоставляют, работать нужно онлайн, на время. Я о нетфликсовском тесте.
Предоставляют только доступ к платформе, как это сделать описано вот здесь https://tests.hermes.nflx.io/
Руководства по стилям лежат в свободном доступе.
Теперь о расценках.
Если текст предоставлен, то это не на слух, конечно, и тогда это не 4 цента за слово, а 8, что уже гораздо лучше, но никак не 30.
Другими словами, если речь идет о переводе субтитров (предоставлен текст), то 1 минута видео превращается в 8 центов за слово. За это уже имеет смысл побороться, хотя все зависит от качества звука, сложности, и сроков.
Субтитрование по 4 цента за слово смысла не имеет вообще, а с посредниками тем более.
Еще раз повторяю я говорю о расценках на субтитры в среднем, т.е. какую цену называть заказчику, когда он спрашивает: «шо почем за минуту видео?». Как правило заказчика интересует именно, эта формула, так как он хочет сразу знать, во что ему обойдется работа.
Сначала нужно смотреть (слушать) оригинал, а потом договариваться о расценках. А брать все по одной цене и надеяться, на то, что все фильмы будут по 862 слова, на мой взгляд не серьезно.
См. сообщение Александра: «10$/min Нетфликс предлагает своим Netflix preferred vendors. Напрямую с переводчиками Нетфликс не работает. Если кто-то блестяще сдал тест в системе Hermes, Нетфликс может его порекомендовать своим вендорам. Не более того.»
Таким образом расценки для переводчика будут намного меньше чем 8 центов за слово. Это я к разговору о посредниках.
«а во Франции никто меньше чем за 1,00 евро/субтитр работать не станет (спасибо ATAA)»
Если говорить о расценках за субтитр, вот они:
1 - Le sous-titre cinéma passe de 3,90€ à 4,10€ hors repérage
2 - Le sous-titre télévision passe de 2,80€ à 2,95€ hors repérage
https://www.snac.fr/actus.htm
[Edited at 2017-05-17 19:29 GMT]
[Edited at 2017-05-17 19:31 GMT] | |
|
|
Max Deryagin Ryska federationen Local time: 16:23 Engelska till Ryska
Andriy Bublikov wrote:
О нетфликсовском тесте
По моим сведениям, нетфликсовский тест стал доступен с первого апреля для русскоязычных переводчиков. Судя по форуму Netflix Hermes test переводчики из других стран стали его проходить тоже только в апреле первый пост: Apr 7.
Как вам его удалось пройти еще в марте, я не знаю, учитывая, что Гермес платформа - еще сырая и многим переводчикам долгое время не удавалось даже ключ получить.
Сам тест выглядит вот так: https://cdn.shazoo.ru/197506_a9IbFE4tTI_p6cc31dmuuw.jpg
никаких файлов не предоставляют, работать нужно онлайн, на время. Я о нетфликсовском тесте.
Предоставляют только доступ к платформе, как это сделать описано вот здесь https://tests.hermes.nflx.io/
Тест был доступен как минимум с 18 марта, когда я получил свой H-номер. Сдал тест я 30 марта (интереса ради):
Последний этап, где нужно переводить субтитры, оценивается только для тех, кто набрал проходной балл по первым четырем этапам. Но оценивается он не сразу, конечно.
По поводу расценок: поторговаться таким образом можно только с прямыми заказчиками от корпоративного/рекламного мира. Ни одно серьезное агентство субтитрования, ни одна киностудия, ни одна онлайн-платформа не даст вам посмотреть фильм до того, как вы назовете свой тариф и подпишете договор о неразглашении. | | | В продолжение другой темы... | May 17, 2017 |
Andriy Bublikov wrote:
О нетфликсовском тесте
По моим сведениям, нетфликсовский тест стал доступен с первого апреля для русскоязычных переводчиков. Судя по форуму Netflix Hermes test переводчики из других стран стали его проходить тоже только в апреле первый пост: Apr 7.
Как вам его удалось пройти еще в марте, я не знаю, учитывая, что Гермес платформа - еще сырая и многим переводчикам долгое время не удавалось даже ключ получить.
Один мой знакомый проходил этот тест в ноябре 2016 года. Тест был таким же, каким мы его увидели в марте-апреля 2017 года. Только вместо 6 фаз было 5 (была одна, а не две фазы с переводом непосредственно фрагментов субтитров).
Так выглядят лишь 5-я и 6-я фазы. Кроме них есть еще 4 первых в виде тестов с множественным выбором.
...работать нужно онлайн, на время. Я о нетфликсовском тесте.
В апреле 2017 года ничего не мешало работать и «оффлайн», т.к. при выходе из любой фазы в процессе выполнения теста время замирало. Возвращаясь в фазу теста, попадаешь на тот момент времени, в который вышел, и отсчет продолжается.
Субтитрование по 4 цента за слово смысла не имеет вообще, а с посредниками тем более.
Кому как. При простоте текста темп перевода довольно высок, поэтому многих устраивают и такие расценки. 4 цента за слово приблизительно соответствует 600 руб. за 1 страницу текста, что для многих российских переводчиков более чем лакомая расценка, учитывая размер ставок, предлагаемый большинством российских БП.
Сначала нужно смотреть (слушать) оригинал, а потом договариваться о расценках.
На практике все обстоит иначе. Подобный подход широко практикуется при письменном переводе, но перевод видеоконтента рассчитывают по минутам видео, и никто вам не покажет и не даст послушать даже кусочек оригинала, пока не обложит вас договорами и обязательствами.
Таким образом расценки для переводчика будут намного меньше чем 8 центов за слово. Это я к разговору о посредниках.
Мне представляется, что самая средняя и даже средне-высокая ставка на данный момент у посредников (в паре EN>RU) — это вышеупомянутые $3 за 1 минуту. Ниже встречал неоднократно, выше — не сталкивался.
[Редактировалось 2017-05-17 22:15 GMT] | | | Sergii Serogin Kanada Local time: 06:23 Engelska till Ryska + ... TOPIC STARTER Вот оно как оказывается... | May 18, 2017 |
Спасибо за линк на веку форума, где обсуждают нетфликсовый тест. Дочитал до 15-й страницы и решил передохнуть.
По теме скажу, что с одной стороны рад, что Нетфликс обновил свой гайд для русского языка, конкертизировав ряд вопросов, но все же слегка расстроен насчет исп�... See more Спасибо за линк на веку форума, где обсуждают нетфликсовый тест. Дочитал до 15-й страницы и решил передохнуть.
По теме скажу, что с одной стороны рад, что Нетфликс обновил свой гайд для русского языка, конкертизировав ряд вопросов, но все же слегка расстроен насчет использования буквы Ё. Собственно вернулись к тому, с чего и начинали.
Я все так же вижу проблему в возможности разночтения этой нормы русского языка разными переводчиками, а соответственно, и наличием головной боли у меня (пруфридера и QC'eра). В каком случае стоит обозначать все/всё? А) Только в очень двусмыленных фразах, или же Б) во всех встречаемых вхождениях этого слова (и его форм).
ПРИМЕР 1.
- Это всё? (без визуального контекста непонятно, идет ли речь о людях или же о предметах, поэтому испрльзование ё имеет смысл здесь).
- Все пропало! (ну не вижу я тут двоякого прочтения, хотя неносители языка явно могут остаться в легком недоумении)
ПРИМЕР 2.
- Вот там обо всём и поговорим.
- Всем стоять!
Как только мы принимаем вариант А), не ёфицируя очевидные с точки зрения носителя языка фразы (при этом само спорное слово МОЖЕТ читаться двояко без сопутствующего контекста), мы создаем проблему непостоянности использования, как показано в примере 1.
Если же следовать правилу Б), то нам придется ёфицировать все слова типа все/всё и чем/о чём, даже там, где двучтения как такового не наблюдается (благодаря контекстной фразе).
Я для себя хотел бы выбрать третий вариант В), когда ёфицируются исключительно редкие слова и имена собственные, в то время как всякие всё, нёба и вёдра, оставляются с е. Исключение можно сделать только для случаев обоюдного вхождения спорной пары слов в предложение
ПРИМЕР 3.
- Все всё поняли. (нет спору, ё пригодится).
- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.
...Но это так, мысли вслух. Мне вот сейчас предстоит как-то решать проблему того, что переводчик использовал старый гайд (42 символа, нет пробелов после дефисов), а мне на вычитку почему-то подложили обновленный гайд. Оспариваю свою ставку или требую возвращение на доработку переводчиком. ▲ Collapse | | |
Sergii Serogin wrote:
Я для себя хотел бы выбрать третий вариант В), когда ёфицируются исключительно редкие слова и имена собственные, в то время как всякие всё, нёба и вёдра, оставляются с е. Исключение можно сделать только для случаев обоюдного вхождения спорной пары слов в предложение
ПРИМЕР 3.
- Все всё поняли. (нет спору, ё пригодится).
- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.
Согласен с вами. Однако для себя все-таки решил ставить «ё» абсолютно во всех все/всё, чем/чём, черт/чёрт и т.п., независимо от контекста. Мне так видится все-таки системнее для восприятия зрителем/читателем. Да и у Нетфликса сказано довольно жестко: «please adhere to the guidelines». И мне кажется, если представить, что кто-то озвучивает фильм по субтитрам, читая их с листа, то опять же лучше с «ё» во всех многозначных словах, ведь при первом и беглом прочтении контекст можно не успеть уловить. Тем более, зачастую контекст раскрывается уже после слова с «е/ё».
Мне вот сейчас предстоит как-то решать проблему того, что переводчик использовал старый гайд (42 символа, нет пробелов после дефисов), а мне на вычитку почему-то подложили обновленный гайд. Оспариваю свою ставку или требую возвращение на доработку переводчиком.
А вот это любопытно. Я буквально на днях оказался в зеркальной ситуации. Мне дали в перевод фильм, я его выполнил, сдал, а потом буквально через несколько часов от заказчика сначала приходит уведомление об изменении стайл-гайда Нетфликса, после чего еще через пару часов возвращают сданный переведенный фильм «на доработку в соответствии с новыми правилами». Я, естественно, уперся, сказав: либо оставляйте как есть, либо это новая оплачиваемая работа, либо пусть эту новую оплачиваемую работу делает редактор/пруфридер.
Примечательно, что буквально параллельно с переводом этого фильма я делал вычитку (QC) другого фильма (тоже еще по старым правилам); я его вычитывал и правил 4 дня, и когда мне оставалось до конца буквально 100 субтитров, пришло вот это уведомление об изменившемся стайл-гайде и требованием «причесать» всё под него. Я и тут воспротивился, сославшись, что это не просто «поправить», а заново перелопачивать 90% уже выполненной работы. Доделал по-старому, сдал. Заказчик сказал, что надо подумать и согласовать ситуацию с координатором проекта — может, оставят эти два фильма по старым правилам. Прошло 2 дня, эта тема по этим двум фильмам больше не поднималась, в перевод я получил уже новый фильм, так что смею надеяться, что либо оставили как есть, либо отдали «мои» два фильма на доводку другим пруфридерам.
И, вот, ладно «ё», хотя это тоже та еще ловля блох, но «поправить» субтитры, когда длина строки уменьшилась на целых 3 знака, да еще и после дефиса в диалогах теперь пробел, что крадет еще один знак, да еще и правила использования курсива изменились... Тут, считай, всё заново надо. | |
|
|
Andriy Bublikov Ukraina Local time: 13:23 Franska till Ryska + ... Moderator för detta forum Смотря о какой практике говорить | May 18, 2017 |
Vadim Ivankov wrote:
Субтитрование по 4 цента за слово смысла не имеет вообще, а с посредниками тем более.
Кому как. При простоте текста темп перевода довольно высок, поэтому многих устраивают и такие расценки. 4 цента за слово приблизительно соответствует 600 руб. за 1 страницу текста, что для многих российских переводчиков более чем лакомая расценка, учитывая размер ставок, предлагаемый большинством российских БП.
Сначала нужно смотреть (слушать) оригинал, а потом договариваться о расценках.
На практике все обстоит иначе. Подобный подход широко практикуется при письменном переводе, но перевод видеоконтента рассчитывают по минутам видео, и никто вам не покажет и не даст послушать даже кусочек оригинала, пока не обложит вас договорами и обязательствами.
Таким образом расценки для переводчика будут намного меньше чем 8 центов за слово. Это я к разговору о посредниках.
Мне представляется, что самая средняя и даже средне-высокая ставка на данный момент у посредников (в паре EN>RU) — это вышеупомянутые $3 за 1 минуту. Ниже встречал неоднократно, выше — не сталкивался. [Редактировалось 2017-05-17 22:15 GMT]
Смотря о какой практике говорить. Я говорю о расценках в области письменного перевода и субтитрования для западных заказчиков. Я не говорю о субтитровании и переводе для киноиндустрии.
На счет никто, это вы несколько погорячились. Киностудии не дадут, а западные БП (перевод корпоративного видео) еще как дадут. Присылают файл на оценку и просят смету. Здесь на ProZ.com это обычная практика. Нормальные БП понимают, что вам нужно оценить свои трудовые затраты. И речь идет не только о текстовых файлах, но и о видео тоже.
Честно говоря, я не понимаю, как можно соглашаться на покупку кота в мешке можно же нажить себе кучу проблем.
По моим личным наблюдениям и мнению многих коллег переводить фильмы можно только из любви к искусству, но никак не с целью заработка.
Почему так? Все дело в посредниках. Microsoft не будет сотрудничать с переводчиками напрямую. Нетфликс тоже. См. пост Oleksandr Vasyliev.
Посредники найдут других посредников и т.д. переводчику достанутся жалкие гроши. При таком подходе все дружно начинают критиковать качество переводов. Переводчик, просто, не в состоянии в сжатые сроки за копейки предоставить приемлемое качество. Браться за такие заказы равно самоубийству, не будет доволен ни переводчик, ни заказчик.
Пример из области письменного перевода: несколько лет назад одно очень известное здесь западное БП предложило мне перевод патентов по 3 цента за слово. Я отказался, о чем не жалею
Брать патенты по такой ставке, это все равно, подписать смертный приговор самому себе. Такая же ситуация с переводом фильмов, только еще хуже, там цепочка посредников будет больше.
Поэтому я и писал, что гораздо выгоднее переводить видео для корпоративных клиентов для западных заказчиков. Как фрилансер, вы цену называете сами. Заказчик спрашивает у вас цену за минуту видео. Ваше дело ее назвать, дело заказчика принять ее или отказаться.
«Мне представляется, что самая средняя и даже средневысокая ставка на данный момент у посредников (в паре EN> RU) — это вышеупомянутые $3 за 1 минуту. Ниже встречал неоднократно, выше — не сталкивался».
$3 за 1 минуту таких заказов много их даже искать не надо. Ваше дело принимать или нет.
Есть гораздо более щедрые предложения, и они есть здесь ProZ.com. Правда, большинство из них не в области кино.
$3 за 1 минуту = 0,024 цента за слово, если говорить о переводе (оригинал текста предоставлен заказчиком).
$3 за 1 минуту = 0,012 цента за слово, если говорить о субтитровании (оригинал текста НЕ предоставлен заказчиком).
Соглашаться или нет на эти расценки - дело хозяйское. Почему вместо этого не взять письменный перевод по тем же 4-5… цента за слово? Это гораздо выгоднее.
Что, касается примеров, приведенных вами выше. Замечательные примеры, очень хорошо иллюстрируют, почему нужно считать в минутах видео до приема заказа, а не в словах после.
Я считаю иначе, в минутах видео после того как увижу оригинал, вы считаете по факту, а потом переводите в слова. Поэтому в отдельных случаях и получается очень невыгодно, вы сами об этом писали.
Почему очень невыгодно?
Ваш последний пример:
«Конкретный пример фильма, очень невыгодного для перевода:
«Очень страшное кино 2 / Scary Movie 2»
Продолжительность: 75 мин.
Гонорар при $3 за 1 мин. видео: $225.
Количество анг. слов в субтитрах: 7099, ставка получается: $0,03.
Количество рус. слов в субтитрах: 5714, ставка получается: $0,04.»
Очень невыгодно если переводить на слух (текст не предоставлен заказчиком). Полностью с вами согласен.
Если говорить о переводе на слух – субтитрование (текст не предоставлен заказчиком). Качество аудио материала может быть разным, и очень часто оставляет желать лучшего, нужно еще и сделать субтитры – синхронизировать текст с видео.
В данном случае ответственность за качество перевода видео контента лежит на переводчике, он переводит то, что слышит (звуковую дорожку), а не то, что видит (текст субтитров оригинала).
Кроме того, в вашем примере учтены только слова, т.е. там, где слов нет вы не считаете, но вы же смотрите (слушаете весь фильм), это все равно, что соглашаться на неоплату 100% повторений в Традосе, только еще хуже.
Есть другой способ, самому сделать субтитры на языке оригинала, а потом самому сделать перевод, но тогда, и цена должна быть в 2 раза больше
При ставке $0,03. За слово, при условии, если текст предоставлен заказчиком, вы переводите текст, не аудио дорожку, что тоже не очень выгодно, но это ваше дело принимать такую ставку или нет.
При этом вы не несете ответственности за перевод видео контента, а только за письменный перевод субтитров, не вы же делали субтитры.
Очень часто бывает, что персонаж сказал одно, а в оригинальных субтитрах другое
Грамотный заказчик сам вам скажет, что ему нужно, перевод субтитров (текста) или перевод аудио дорожки.
Если оригинальные субтитры уже есть, то в чем, вообще, вопрос? Назначайте ваш тариф за слово, за 1800 с пробелами (соглашайтесь или не соглашайтесь на предложенную ставку) и переводите хоть в Традосе, хоть в блокноте, иногда заглядывая в видео файл, если контекст вызывает сомнения.
Вы же текст переводите, а не звуковую дорожку, и ответственность несете за перевод текста, а не видео контента. Только обговорить это нужно с заказчиком до принятия заказа в работу.
«Кому как. При простоте текста темп перевода довольно высок, поэтому многих устраивают и такие расценки. 4 цента за слово приблизительно соответствует 600 руб. за 1 страницу текста, что для многих российских переводчиков более чем лакомая расценка, учитывая размер ставок, предлагаемый большинством российских БП.»
Это выбор каждого с кем работать и по каким расценкам. Поверьте, расценки наших родных украинских БП еще ниже, они занимают очередь в пищевой цепочке за российскими БП, а не перед ними. | | | Sidor om ämnet: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Использование буквы Ё в субтитрах No recent translation news about Ryska federationen. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |