Trados Studio 2014 Память не работает с новыми проектами Trådens avsändare: Anastassiya Feber
|
Здравствуйте,
У меня следующая проблема с памятью переводов: обычно я получаю заказ, создаю под него проект, и подключаю или создаю память переводов. Потом, например, я получаю другой заказ, и мне нужна эта же память переводов. Я создаю новый проект и подключаю эту па�... See more Здравствуйте,
У меня следующая проблема с памятью переводов: обычно я получаю заказ, создаю под него проект, и подключаю или создаю память переводов. Потом, например, я получаю другой заказ, и мне нужна эта же память переводов. Я создаю новый проект и подключаю эту память переводов, но когда начинаю работать, оказывается, что память совершенно ничего не выдает, даже если совпадение 100%. При этом, если я работаю с несколькими файлами в одном проекте, память узнает сегменты. Но стоит мне взять документ, который я уже перевела в проекте, и создать под него новый проект — эта же подключенная память ничего не узнает. В-общем, память работает только в рамках одного проекта. Помогите, пожалуйста, разобраться, в чем может быть проблема. ▲ Collapse | | |
1, Языки (включая варианты) одинаковые или есть отличия?
2. Студия покупная или «цельнотянутая»?
[Редактировалось 2016-06-24 16:48 GMT] | | |
Языки совпадают, программа лицензионная.
[Редактировалось 2016-06-26 04:20 GMT] | | | Enote Local time: 01:30 Engelska till Ryska Память, проект и вопросы | Jun 26, 2016 |
Внутри Традоса припасено много разных засад, но чтобы не работала подключенная память - я такого не припомню.
И есть вопросик - вы пишите, что берете уже переведенный файл и из него создаете проект. Зачем? Файл уже переведен, есть файл перевода, есть двухязычник, есть запо�... See more Внутри Традоса припасено много разных засад, но чтобы не работала подключенная память - я такого не припомню.
И есть вопросик - вы пишите, что берете уже переведенный файл и из него создаете проект. Зачем? Файл уже переведен, есть файл перевода, есть двухязычник, есть заполненная ТМ. Зачем делать проект для готового перевода? ТМ полезна при переводе новых файлов, но для переведенных файлов она просто не нужна, как мне кажется.
И еще вопрос. ТМ по своей сути обладает некоторой гибкостью. Вы можете взять "рабочую" новую ТМ, созданную для нового проекта, и подключить к ней (с помощью функции импорта) старую ТМ (с теми же языками, of course). В этом случае сегменты/конкорданс работают или нет?
[Редактировалось 2016-06-26 14:45 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
насчет "перевода переведенного" | Jun 26, 2016 |
Enote wrote:
Внутри Традоса припасено много разных засад, но чтобы не работала подключенная память - я такого не припомню.
И есть вопросик - вы пишите, что берете уже переведенный файл и из него создаете проект. Зачем? Файл уже переведен, есть файл перевода, есть двухязычник, есть заполненная ТМ. Зачем делать проект для готового перевода? ТМ полезна при переводе новых файлов, но для переведенных файлов она просто не нужна, как мне кажется.
И еще вопрос. ТМ по своей сути обладает некоторой гибкостью. Вы можете взять "рабочую" новую ТМ, созданную для нового проекта, и подключить к ней (с помощью функции импорта) старую ТМ (с теми же языками, of course). В этом случае сегменты/конкорданс работают или нет?
[Редактировалось 2016-06-26 14:45 GMT]
Ну, к примеру, когда я создаю память для первого перевода, она работает, а когда я к этому проекту добавляю новый файл (например, дополнили заказ), память с ним не работает. Та же история, когда от того-же заказчика получаю новый файл и создаю новый проект.... Тогда я беру исходник (не переведенный) того файла, для которого я создавала память и который уже перевела, называю его по-другому и добавляю в проект (или создаю новый проект, я по-разному пробовала), просто, чтобы узнать, будет ли она узнавать сегменты, которые я только что переводила. По сути,я открываю новый не переведенный файл, который на 100% совпадает с переведенным. Получается: один проект (или новый проект), файл идентичен первому, память должна работать — но нет, не узнает.
А насчет подключения старой рабочей памяти к новой - я даже как-то не подумала об этом, наверное, потому что не знаю, как это делать. Попробую поискать. Если Вы можете что-то подсказать насчет подключения - буду очень признательна.
Спасибо за совет!
[Редактировалось 2016-06-26 23:15 GMT]
[Редактировалось 2016-06-26 23:16 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Repetition. | Enote Local time: 01:30 Engelska till Ryska
появились новые вопросики
Добавление нового файла в проект - это для меня темный лес. Я как-то привык, что проект составляет БП, а переводчик получает от БП пакет с готовым проектом, куда ничего добавлять не надо - вроде в букварях так написано, и в моей пракике только так �... See more появились новые вопросики
Добавление нового файла в проект - это для меня темный лес. Я как-то привык, что проект составляет БП, а переводчик получает от БП пакет с готовым проектом, куда ничего добавлять не надо - вроде в букварях так написано, и в моей пракике только так и было. И вопрос - когда вы добавляете в проект новый файл, не становится ли сам проект новым и не нужно ли в нем заново прописывать подключенные ТМ? Проверяли ли вы, что неработающая ТМ подключена?
Пробовали ли вы явно подключать старую ТМ к новому проекту?
- - -
Пополнение ТМ - это очень просто. Идете на панель Translation Memories, в списке ТМ в контекстном меню старой ТМ выбираете пункт Export и сохраняете старую ТМ в формате ТМХ (для дальнейшего импорта). Затем в контекстном меню новой ТМ выбираете пункт Import и импортируете старую ТМ (в формате ТМХ).
Кстати, импортировать в ТМ можно не только из файлов ТМХ, но из переведенных двухязычников sdlxliff.
= = =
У меня впечатление, что в вашей процедуре работы с ТМ какая-то элементарная ошибка, чтобы САТ не выполнял своей основной функции - это нонсенс. Кошка всегда умеет ловить мышей ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Studio 2014 Память не работает с новыми проектами No recent translation news about Ryska federationen. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |