Совет по использованию функции AutoSuggest в Традосе
Trådens avsändare: Eugenia Isakova
Eugenia Isakova
Eugenia Isakova  Identity Verified
Storbritannien
Local time: 22:21
Engelska till Ryska
Apr 28, 2014

Я начинающий переводчик и сейчас нахожусь в процессе ознакомления с программой Традос. Насколько я поняла, для языков Европейского Союза есть уже существующие словари AutoSuggest, которые можно скачать и использовать. Есть ли подобные словари для русского языка? Или нужно будет создавать словарь самостоятельно, с нуля?

 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 00:21
Tyska till Ryska
+ ...
Обсуждалось... Apr 29, 2014

Немножко не в тему, но должно быть полезно.
http://www.proz.com/forum/russian/240362-Словари_autosuggest_в_sdl_trados_studio_2011.html


 
Eugenia Isakova
Eugenia Isakova  Identity Verified
Storbritannien
Local time: 22:21
Engelska till Ryska
TOPIC STARTER
спасибо Apr 29, 2014

Nelli, спасибо большое, попробую разобраться!

 
Sanych_Msk
Sanych_Msk  Identity Verified
Ryska federationen
Local time: 01:21
Engelska till Ryska
Мои советы May 1, 2014

Автосаджест - штука хорошая и удобная. Но нужно кое-что иметь в виду.

1) Попытки добыть бесплатно или даже за деньги чужие словари "автосаджест" маловероятны. Не скажу, что невозможны, но у меня в свое время не получилось ...

2) Словари автосаджест, как и памяти пере
... See more
Автосаджест - штука хорошая и удобная. Но нужно кое-что иметь в виду.

1) Попытки добыть бесплатно или даже за деньги чужие словари "автосаджест" маловероятны. Не скажу, что невозможны, но у меня в свое время не получилось ...

2) Словари автосаджест, как и памяти перевода ("транслейшен мемори") - штука сугубо индивидуальная. И то, что годится одному переводчику, как правило, не должно годиться другому переводчику.

Например, я перевожу тексты, связанные с игрой в гольф. И мне очень важно, чтобы "lip of a hole" всегда переводилось бы, как "кромка лунки" (в свое время так группа экспертов договорилась, проголосовала, записала в протокол), а не "край" и не "губа", не "отверстия" и не "дырки".

Но потом, конечно же, бывает очень удобно: как только в исходном сегменте (слева) появляется эта самая "lip of a hole", так справа (в переводе сегмента) достаточно набрать "кр" и появляется словосочетание в целом, да еще и в разных падежах. Выбор нужного падежного варианта (кнопками "Вверх" или "Вниз") и нажатие на "Ввод" вставляет в текст перевода всю фразу в целом.

Или, допустим, какие-то длинные повторящиеся выражения запоминает автосаджест, типа "Система определения рейтингов гольф-полей". Набираешь "Сис", вставляется вся фраза в целом.

Только едва ли то, что так хорошо подходит мне, будет решать проблемы текстов с той тематикой, с которой привыкли работать Вы.

Ну и у каждого переводчика свой стиль, иногда даже какие-то вводыне фразы и общеупотребительные выражения хочется перевести не так, как это делает другой, хотя

3) Там чтобы можно было из памяти перевода подготовить автосаджест, так нужно 25000 фраз вначале перевести (сейчас, кажется. 10000 фраз, но это тоже очень много). У меня реально ушло около двух лет.

Но словари терминологической базы можно самому готовить. А результат такой же: набираешь первые 2- 3 буквы слова, появляется возможность быстро ввести все слово до конца.

* * *

Поэтому могу дать свои личные рекомендации по началу работы с Традосом такие.

1) Переводить "топики" (темы). Я скачал в интернете всякие популярные рассказы: "Моя семья", "Моя будущая профессия", "Мое любимое кино" и т.п. И тренируешься переводить такие простенькие тексты в спокойном режиме (без дедлайнов и капризов заказчика). Попутно с возможностями системы знакомишься. Попутно "набивается" терминологическая база общего назначения. Такой, своего рода словарь на 300 - 500 самых частых слов людоедки Эллочки или туземца племени Мумбо-Юмбо.

И память перевода начнет какая-никакая создаваться.

2) Также очень помогает автоматический переводчик Гугл. Он платный, но там деньги небольшие (зависят от объема переводов), у меня с карточки не более 10 долларов в месяц обычно списываются. Разумеется, можно "включать" эту функцию только иногда, тогда будет большая экономия.

Перевод там бывает сыроватый, его нужно править. Но время все равно экономится. И память переводов собственная будет тоже создаватья и расти.

3) С помощью функции "эллайнмент" нужно набить память переводов собственными прежними "эталонными" переводами. Вот тут можно сразу много сегментов набить в память переводов ... И это будут Ваши любимые выражения, Ваша обычная тематика, Ваши любимые термины!

4) Если наблатыкаетесь с написанным выше, то можете начинать использовать Традос уже для своих обычных заказов и ...

5) ... не успеете и оглянуться, как наберете фигову тучу сегментов ("транслейшен юнитс") в памяти перевода, и будет у Вас свой автосаджест, и будет Вам счастье!
Collapse


 
Eugenia Isakova
Eugenia Isakova  Identity Verified
Storbritannien
Local time: 22:21
Engelska till Ryska
TOPIC STARTER
Спасибо May 1, 2014

Sanych, спасибо за ваш ответ, теперь все стало гораздо понятнее. Меня вначале как раз и смущал тот факт, что для создания словаря нужно набрать аж 10000 фраз (мне до этого пока далеко). Но я с Вами соглашусь, что это сугубо индивидуально, поэтому буду пока использовать терминологическую базу, пока не наберу достаточно фраз для словаря.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Совет по использованию функции AutoSuggest в Традосе


Translation news in Ryska federationen





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »