Sidor om ämnet:   < [1 2]
Сохранить стиль автора или сделать текст читаемым?
Trådens avsändare: Alexandra Frolova
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polen
Local time: 22:47
Medlem (2002)
Engelska till Ryska
+ ...

Moderator för detta forum
SITE LOCALIZER
Макс Apr 29, 2014

Max Chernov wrote:
Неужели за семь лет всё так изменилось, и мы доросли до длинных предложений?


Вы, вероятно, невнимательно читали. В старой нитке речь шла о технических переводах, здесь - о литературных. А технические и литературные переводы - это совершенно разные вещи. В техническом переводе допускаются разные "вольности" (например, разбиение длинных фраз на более короткие), лишь бы в переводе не был искажен смысл и перевод был четким и недвусмысленным. В литературном же переводе переводчик обязан не только донести до читателей мысли автора, но и сделать это в форме, максимально приближенной к стилю автора.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Ryska federationen
Local time: 00:47
Spanska till Ryska
+ ...
Вот такое сейчас перевожу: May 1, 2014

Чёрт бы побрал психиатров, сомкнувших ряды, подобно полицейскому кордону, думал он, пытаясь нашарить сто эскудо в лабиринтах портмоне, чёрт бы побрал этот Великий Восток Психиатрии, этих высокомерных классификаторов чужих страданий, поражённых той единственной подлой фо�... See more
Чёрт бы побрал психиатров, сомкнувших ряды, подобно полицейскому кордону, думал он, пытаясь нашарить сто эскудо в лабиринтах портмоне, чёрт бы побрал этот Великий Восток Психиатрии, этих высокомерных классификаторов чужих страданий, поражённых той единственной подлой формой сумасшествия, которая состоит в преследовании всех прочих душевнобольных, в ограничении свободы безумия под предлогом исполнения Уголовного кодекса, созданного самими страдальцами, чёрт бы побрал Искусство Учёта и Контроля Смертной Тоски, чёрт бы побрал меня, подытожил он, засовывая в карман прямоугольный бланк, за то, что способствую этому безобразию, платя взносы, вместо того чтобы, рассовав бомбы по вёдрам для использованных бинтов и по ящикам в кабинетах врачей, устроить развесёлый атомный гриб изо всех этих ста двадцати пяти лет извращённого идиотизма в духе Пина Маники.

(Антониу Лобу Антунеш)
Collapse


 
Yuri Radcev
Yuri Radcev  Identity Verified
Local time: 00:47
Engelska till Ryska
+ ...
Не все так просто. May 2, 2014

Или совсем не просто.
Проза тоже имеет ритм. И этот ритм зачастую играет не меньшую роль, чем смысл слов, его обозначающих.
Переводчик, не чувствующий ритма того произведения, которое он переводит, на мой взгляд, должен хотя бы остановиться и подумать, все ли в порядке в известном королевстве?
К чему это я? А к тому, что длинные предложения, как правило, ритмичны. И предыдущий пост это шикарно иллюстрирует.


 
Concer (X)
Concer (X)
Tyskland
Local time: 22:47
Tyska till Ryska
+ ...
Обязательно сохранить! May 2, 2014

На то он и "стиль". Изменять/упрощать нельзя ни в коем случае!

(Подписываюсь под всеми аргументами, высказанными коллегами в пользу сохранения стиля автора)

DZiW wrote:
> Интересно, а какова, с вашей точки зрения, "ЦЕЛЬ перевода"


Цель перевода - максимально возможное сохранение стиля оригинала.


DZiW wrote:
Самый простой вариант - это решение заказчика, но если "авторский текст "нечитаем", то это серьезный звонок к разуму, что работа пустая.


При переводе художественной литературы "творческая самодеятельность" переводчика должна ограничиваться адаптацией идиом, пословиц, поговорок и т. п.


 
Alexandra Frolova
Alexandra Frolova  Identity Verified
Ryska federationen
Local time: 00:47
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
благодарю за советы May 2, 2014

Всем большое спасибо! Я тоже пришла к выводу, что лучше оставить все как у автора, иначе действительно теряется какая-то творческая изюминка текста.

 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
USA
Medlem (2009)
Ryska till Engelska
+ ...
Ждём-с... May 3, 2014

продолжения издания Уоллеса на русском ― с длииинными мелодичными предложениями

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraina
Engelska till Ryska
+ ...
каждому своё May 3, 2014

Ну, есть же "гурманы", которые переводят, например, с восточных языков и в переводе тоже пишут справа налево или сверху вниз - как в оригинале, переводят так, чтобы количество букв-знаков, порядок слов и пунктуация точно совпадали, возможно, даже вплоть до местоположения на ор... See more
Ну, есть же "гурманы", которые переводят, например, с восточных языков и в переводе тоже пишут справа налево или сверху вниз - как в оригинале, переводят так, чтобы количество букв-знаков, порядок слов и пунктуация точно совпадали, возможно, даже вплоть до местоположения на оригинальном папирусе или бересте (а чего бы и нет, если за это готовы платить?), но я считаю, что если суть (смысл + эмотивность) передана верно, то длина строк - это лишь форма-льность или даже вычурный атавизм, который в целевом языке часто бывает не только чужероден, но и просто не воспринимается (и зачем такое нужно?); надеюсь, большинство специалистов знают определение и типы предложений, но вот помнят ли они основную ФУНКЦИЮ пунктуации, ведь ирония в том, что эта функция - выделять смысловые группы для... облегчения ( о боже!) восприятия; у меня были заказы на перевод текстов в виде парусника, креста, круга и бутылки - как в оригинале, но это не зависит лишь от текстотипа и, разумеется, синтаксические фигуры встречаются довольно часто, но при переводе их подобрать 1:1 практически нереально - вот ещё один показательный пример прямо из поэзии:
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
("The Tiger" by William Blake; Перевод Бальмонта)

Вас точно всё устраивает? Тогда дайте ссылку или пример "правильного" верно идентичного одобренного перевода

Видимо, именно поэтому наши любители аксиом и узуальной стилистики так и не могут обосновать своё мнение. Так что лично для меня приоритетом всё равно остаётся решение заказчика и здравый смысл.
Collapse


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Ryska federationen
Local time: 00:47
Spanska till Ryska
+ ...
Мы говорили не о длине строк, а о длине предложений. May 3, 2014

DZiW, длина предложений - стилистический приём, который напрямую связан с тем, что вы называете эмотивностью. От длины предложений зависит темп, ритм прозы. Она же влияет на восприятие смысла, на скорость чтения. Возможно, автору нужно, чтобы вы читали помедленнее. Если этот же... See more
DZiW, длина предложений - стилистический приём, который напрямую связан с тем, что вы называете эмотивностью. От длины предложений зависит темп, ритм прозы. Она же влияет на восприятие смысла, на скорость чтения. Возможно, автору нужно, чтобы вы читали помедленнее. Если этот же или другой автор в другом произведении пишет короткими фразами, а вот в этом длинными, он это зачем-то делает.
Если длина фраз - это свойство языка, а не речи автора, то, понятно, её воспроизводить при переводе не надо. А есть ли такие языки, интересно? Ну вот есть длина слов. С немецкого не надо переводить непременно длинными словами, а с английского - короткими.
Но если вдруг англичанин для чего-то начал выбирать самые длинные слова, какие только есть в словаре, и наполнять ими свои тексты, то тогда уж надо постараться и поискать такие же длинные на русском.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraina
Medlem (2004)
Engelska till Ryska
+ ...
Точно May 3, 2014

Ekaterina Khovanovitch wrote:
Но если вдруг англичанин для чего-то начал выбирать самые длинные слова, какие только есть в словаре, и наполнять ими свои тексты, то тогда уж надо постараться и поискать такие же длинные на русском.


в с е н е п р е м е н н е й ш е


 
Concer (X)
Concer (X)
Tyskland
Local time: 22:47
Tyska till Ryska
+ ...
Речь идет не о длинных словах, May 4, 2014

а о длинных предложениях на английском языке.
Даже если наслаивание простых предложений не преследует сугубо художественной цели, а объясняется тривиальной любовью автора к синтаксическим излишествам, перевод должен повторить эти "недостатки" оригинала (напоминаю, �
... See more
а о длинных предложениях на английском языке.
Даже если наслаивание простых предложений не преследует сугубо художественной цели, а объясняется тривиальной любовью автора к синтаксическим излишествам, перевод должен повторить эти "недостатки" оригинала (напоминаю, что мы говорим о переводе беллетристики, а не инструкций), потому что это СТИЛЬ автора. Желаете оптимизировать текст? Заручитесь согласием АВТОРА на подобные изменения (авторизованный перевод). Попробуйте объяснить ему (автору), что желаете улучшить его стиль, т.к. текст и на его родном английском не читабелен.

mk_lab wrote:

Ekaterina Khovanovitch wrote:
Но если вдруг англичанин для чего-то начал выбирать самые длинные слова, какие только есть в словаре, и наполнять ими свои тексты, то тогда уж надо постараться и поискать такие же длинные на русском.


в с е н е п р е м е н н е й ш е
Collapse


 
Sidor om ämnet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сохранить стиль автора или сделать текст читаемым?


Translation news in Ryska federationen





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »