Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5] > | "Russian/Moscow" option appeared in profile - is it serious? Trådens avsändare: Boris Matveev
| Natalie Polen Local time: 23:09 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ... Moderator för detta forum SITE LOCALIZER Интересный поворот | Jan 13, 2014 |
Vanda Nissen wrote:
Вообще, это не наша проблема, а проблема безграмотных разработчиков сайта. Я читаю и удивляюсь тому, что при наличии 5-6 модераторов с родным русским языком на Прозе не только "украинский русский" и "молдавский русский", но теперь уже и "московский русский" появился. Такими темпами в ближайшем будущем нашему вниманию будет предложен "русский матерный" - на нем тоже определенные слои населения разговаривают.)
Ванда, а вы и вправду полагаете, что с этими самыми "5-6 модераторами" кто-то советуется, или как? Если бы не Борис, который обратил внимание на это безобразие в своем форуме, я лично вообще бы об этом не знала. И уж тем более никому не только в голову не пришло посоветоваться с нейтив рашн спикерс'ами.
[Edited at 2014-01-13 21:11 GMT] | | | Vanda Nissen Australien Local time: 08:09 Engelska till Ryska + ... А в чем тогда смысл института модераторства? | Jan 13, 2014 |
Natalie wrote:
Ванда, а вы и вправду полагаете, что с этими самыми "5-6 модераторами" кто-то советуется, или как?
Я правильно понимаю, что никто из модераторов не обратил даже внимание на появление этого кошмара в профилях, а при поступлении жалобы пользователей Вы не смогли аргументированно обосновать абсурдность "московского варианта"? Судя по ответу службы поддержки, все было сведено к тому, что "Вася недоволен московским вариантом". | | | Natalie Polen Local time: 23:09 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ... Moderator för detta forum SITE LOCALIZER Модераторы помогают следить за порядком на сайте | Jan 13, 2014 |
и соблюдениям правил пользования им. И не более того, в принципе. Локализация сайта на другие языки, как и само модераторство - исключительно добровольное занятие. А уж что касается разработки новых "фичей", то это уж точно не к нам. Есть общие форумы, там выражается "глас наро... See more и соблюдениям правил пользования им. И не более того, в принципе. Локализация сайта на другие языки, как и само модераторство - исключительно добровольное занятие. А уж что касается разработки новых "фичей", то это уж точно не к нам. Есть общие форумы, там выражается "глас народа", к которому прислушивается руководство.
Кроме того, у каждого модератора есть своя жизнь, семья работа и множество иных забот, помимо слежки за потенциальными изменениями на страницах этого сайта.
И прошу вас, не надо делать скоропалительных выводов об аргументированности моих (или вообще чьих бы то ни было) обоснований - не только в этом конкретном случае, но и вообще. ▲ Collapse | | | ethics committee | Jan 13, 2014 |
Natalie wrote:
полуграмотным чиновником в некоем нормативном документе, то это никоим образом не отличие "украинского русского" от "русского русского", это обыкновенная неграмотность.
При чем здесь грамотность или неграмотность? Если соответствующий орган в Украине официально называется «комісія з питань етики», то в русскоязычном варианте (для Украины) это будет «комиссия по вопросам этики» – именно «комиссия» и именно «по вопросам», и никак иначе. А если в России аналогичный орган официально именуется «комитет по этике», то как еще его можно переводить на русский (для России)? Это еще не основание говорить о двух вариантах русского языка, но тем не менее...
А вот если я перевожу на русский для Израиля... вот здесь я уже могу проявить творчество и блеснуть грамотностью (в пределах ТВ и ТМ, разумеется). Главное, чтобы таблицы не оказались развернутыми справа налево (реальный случай из недавнего опыта). | |
|
|
Natalie Polen Local time: 23:09 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ... Moderator för detta forum SITE LOCALIZER
Роман, ну, так а мы тут о чем? Именно о том, что комитет/комиссия (это даже не суть важно) по вопросам этики. Но никак НЕ "этический комитет", который кто-то где-то там узаконил. | | |
Natalie wrote:
Роман, ну, так а мы тут о чем? Именно о том, что комитет/комиссия (это даже не суть важно) по вопросам этики. Но никак НЕ "этический комитет", который кто-то где-то там узаконил.
Мы в данном случае – о различиях между Russian for Russia и Russian for Ukraine. Пример с ethics committee как раз очень показателен: «комитет по этике» vs. «комиссия по вопросам этики». И как это не важно? У меня редакторы (от конечного заказчика) за этим строго следят, по крайней мере украинские. Обязательно «комиссия», а если institutional, то чтоб непременно «при лечебно-профилактическом учреждении» (ну в самом деле, не при «медицинском» же!).
А «этический комитет» действительно употребляется сплошь и рядом, и в ГОСТах, и в официальных названиях. Вот, к примеру: «ПОЛОЖЕНИЕ об Этическом Комитете ГОУ ВПО КубГМУ Минздравсоцразвития России». Ну, если в ГОУ ВПО КубГМУ именно «Этический Комитет», то куда ж ты денешься? | | | Natalie Polen Local time: 23:09 Medlem (2002) Engelska till Ryska + ... Moderator för detta forum SITE LOCALIZER Так вот же ж о том, о том! | Jan 14, 2014 |
Roman Bulkiewicz wrote:
А «этический комитет» действительно употребляется сплошь и рядом, и в ГОСТах, и в официальных названиях. Вот, к примеру: «ПОЛОЖЕНИЕ об Этическом Комитете ГОУ ВПО КубГМУ Минздравсоцразвития России». Ну, если в ГОУ ВПО КубГМУ именно «Этический Комитет», то куда ж ты денешься?
Вот же ж я и говорю, что неграмотные чиновники узаконили.
[Edited at 2014-01-14 00:04 GMT] | | |
Roman Bulkiewicz wrote:
При чем здесь грамотность или неграмотность? Если соответствующий орган в Украине официально называется «комісія з питань етики», то в русскоязычном варианте (для Украины) это будет «комиссия по вопросам этики» – именно «комиссия» и именно «по вопросам», и никак иначе. А если в России аналогичный орган официально именуется «комитет по этике», то как еще его можно переводить на русский (для России)? Это еще не основание говорить о двух вариантах русского языка, но тем не менее...
А вот если я перевожу на русский для Израиля... вот здесь я уже могу проявить творчество и блеснуть грамотностью (в пределах ТВ и ТМ, разумеется). Главное, чтобы таблицы не оказались развернутыми справа налево (реальный случай из недавнего опыта).
Наиболее обоснованный и рациональный подход. И я так поступаю. | |
|
|
...так и есть в моей практике.
Разве что "лечебно-профилактическое" я пишу только в "очень юридических" документах, а в материалах для пациентов "медицинское", чтобы не перегружать текст.
Roman Bulkiewicz wrote:
Мы в данном случае – о различиях между Russian for Russia и Russian for Ukraine. Пример с ethics committee как раз очень показателен: «комитет по этике» vs. «комиссия по вопросам этики». И как это не важно? У меня редакторы (от конечного заказчика) за этим строго следят, по крайней мере украинские. Обязательно «комиссия», а если institutional, то чтоб непременно «при лечебно-профилактическом учреждении» (ну в самом деле, не при «медицинском» же!).
А «этический комитет» действительно употребляется сплошь и рядом, и в ГОСТах, и в официальных названиях. Вот, к примеру: «ПОЛОЖЕНИЕ об Этическом Комитете ГОУ ВПО КубГМУ Минздравсоцразвития России». Ну, если в ГОУ ВПО КубГМУ именно «Этический Комитет», то куда ж ты денешься? | | | Boris Matveev Ryska federationen Local time: 01:09 Engelska till Ryska TOPIC STARTER а поддержка сайта пока молчит | Jan 14, 2014 |
Кстати, послал в поддержку вопрос по этому поводу, пока безответно. | | | Radian Yazynin Local time: 01:09 Medlem (2004) Engelska till Ryska + ... Интересный поворот 2 | Jan 14, 2014 |
Бесплатно трудящиеся модераторы стараются помочь, а зарплатно заинтересованные лица нет. Вот дела... | | |
Boris Matveev wrote:
Кстати, послал в поддержку вопрос по этому поводу, пока безответно.
Борис, если не секрет, Вы попросили товарищей одуматься и убрать варианты или объяснить основания и время их появления?
Варианты-то на самом деле диковаты.
Если уж давать варианты, то НЕ как разные языки, а а) для стран, в которых русский имеет статус государственного или регионального; + б) с возможностью указания нескольких вариантов, а не одного как исключающего все другие.
[Edited at 2014-01-14 13:40 GMT]
[Edited at 2014-01-14 13:40 GMT] | |
|
|
Jarema Ukraina Local time: 00:09 Medlem (2003) Tyska till Ryska + ... Moderator för detta forum
я сейчас вижу для Russian
- Standart-Russia
- Other (write in)
Значит, усилия Natalie увенчались успехом. Спасибо, Наташа!
Это если в системе нет разных списков.
А в целом в таких случаях обращения в службу техподдержки нужны обязательно. "Глас народа" - это штука сильная. Если количество народа достигнет определенной критической массы. | | | Присоединяюсь к благодарности Natalie | Jan 14, 2014 |
+ там еще есть Ukrainian:
- Standart-Ukraine
- Russian
- Other (write in)
На месте потенциального заказчика я бы не понял о чем это. | | | Дискуссия ни о чем! | Jan 14, 2014 |
Перевод на русский язык (или любой другой) - перевод на литературный язык.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Литературный_язык
Поэтому опция "варианты языка" - это от большого ума программистов сайта.
Впрочем, я склоняюсь, что есть отд�... See more Перевод на русский язык (или любой другой) - перевод на литературный язык.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Литературный_язык
Поэтому опция "варианты языка" - это от большого ума программистов сайта.
Впрочем, я склоняюсь, что есть отдельные различные языковые варианты, например, общепризнанные английский американский и британский, португальский бразильский. Иногда делают пометку немецкий швейцарский.
Ну, а русский...
а) К. Г. Паустовский: "Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык";
б) В. И. Ленин: "Язык Тургенева, Толстого, Добролюбоваа, Чернышевского - велик и могуч";
в) М. Горький: "Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей";
г) В. Г. Короленко: "Русский язык достаточно богат, он обладает всеми средствами для выражения самых тонких ощущений и оттенков мысли";
д) П. Мериме: "Русский язык необычайно богат многогранностью и тонкостью оттенков". ▲ Collapse | | | Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Russian/Moscow" option appeared in profile - is it serious? No recent translation news about Ryska federationen. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |