Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Переводят "Сталинские соколы" Trådens avsändare: Maxime Bujakov
| Margarita USA Local time: 22:12 Ryska till Engelska + ... Moderator för detta forum Еще один способ переводить инструкции... | Nov 20, 2013 |
...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога):
"Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство.
В инструкции для пользователя - на почти русск�... See more ...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога):
"Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство.
В инструкции для пользователя - на почти русском языке - стиральная машина обращалась ко мне на "ты" и разговаривала доверительно. "Здравствуй! Я - твоя стиральная машина. Прежде чем начать мною пользоваться, внимательно прочти инструкцию до конца".
Я прочла. "Спереди у меня расположены четыре кнопки и два циферблата". "Слева наверху, над кнопками, ты найдешь выдвижной ящик с двумя отделениями". "Перед стиркой отдели светлое белье от темного". "Налей в меня средство для смягчения белья"."
Далее здесь: http://tanyant.livejournal.com/110621.html
[Edited at 2013-11-20 05:03 GMT] ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 08:12 Medlem (2005) Tyska till Ryska + ...
"Пожалуйста, внимательно прочтите настоящее руководство, прежде чем устанавливать и вводить в эксплуатацию преобразователи частоты".
Скажите, Максим надо ли что-то править в этой фразе с точки зрения императивности (остальное опустим)? Как редактор, так сказать. | | | Max Chernov Ryska federationen Local time: 06:12 Ryska till Tyska + ... Пользуясь тем, | Nov 20, 2013 |
что я тоже Максим, отвечаю.
Я бы опустил слово "пожалуйста". Остальное сильно зависит от оригинала, который вы не привели. | | | Хороший пример | Nov 20, 2013 |
Margarita wrote:
...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога):
"Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство.
В инструкции для пользователя - на почти русском языке - стиральная машина обращалась ко мне на "ты" и разговаривала доверительно. "Здравствуй! Я - твоя стиральная машина. Прежде чем начать мною пользоваться, внимательно прочти инструкцию до конца".
Я прочла. "Спереди у меня расположены четыре кнопки и два циферблата". "Слева наверху, над кнопками, ты найдешь выдвижной ящик с двумя отделениями". "Перед стиркой отдели светлое белье от темного". "Налей в меня средство для смягчения белья"."
Далее здесь: http://tanyant.livejournal.com/110621.html [Edited at 2013-11-20 05:03 GMT]
Здесь не вижу ничего плохого. Это приятно разнообразит жизнь и дает возможность производителю создать своего рода added value. Но такие вещи нужно согласовывать с заказчиком. Могут не понять. | |
|
|
Andrej Local time: 08:12 Medlem (2005) Tyska till Ryska + ...
Max Chernov wrote:
Остальное сильно зависит от оригинала, который вы не привели.
При чем тут оригинал? Это стандартный технический документ. | | | Max Chernov Ryska federationen Local time: 06:12 Ryska till Tyska + ...
если писать так, как наверняка предложите вы, то есть в императиве:
"Внимательно прочесть данное руководство, прежде чем устанавливать и вводить в эксплуатацию преобразователи частоты" -
заказчик будет думать одно, а человек, получивший этот преобразователь �... See more если писать так, как наверняка предложите вы, то есть в императиве:
"Внимательно прочесть данное руководство, прежде чем устанавливать и вводить в эксплуатацию преобразователи частоты" -
заказчик будет думать одно, а человек, получивший этот преобразователь частоты (ведь это же не бытовой прибор имеется в виду) - другое. Кому из них проще и выгоднее угодить? Решает редактор. Однако при переводе с немецкого я принял бы решение в пользу вашего варианта. Императив в техническом тексте регулируется жестче, чем, например, в медицинских инструкциях. Хотя и в них тоже пишут: Не давать детям.
[Редактировалось 2013-11-20 07:40 GMT] ▲ Collapse | | |
Maxime Bujakov wrote:
Был я как-то в Белоруссии. Там все говорят "ложить". С ударением на О.
Меня добило, когда один начальник, выпускник Белорусского Государственного Университета, спросил меня:
"Почему ты говоришь класть, а не ложить?" Нет такой страны Белоруссия.
А во-вторых, Вы что-нибудь слышали о местных особенностях языка?
К примеру, Ставрополье говорит "скучать ЗА кем-то".
А в-третьих, у нас еще и "позвОнишь" говорят. Будете всю нацию переучивать?
В-четвертых, про выпускника БГУ НЕ ВЕРЮ. | | | Andrej Local time: 08:12 Medlem (2005) Tyska till Ryska + ...
Adelaida Kuzniatsova wrote:
Нет такой страны Белоруссия.
Германии тоже нет. Равно как и Испании, Франции, Норвегии, Швеции, Великобритании и многих других. | |
|
|
Andrej wrote:
Германии тоже нет. Равно как и Испании, Франции, Норвегии, Швеции, Великобритании и многих других.
А Молдова?
хотя, оставим этот спор. Тем более, что с Вами мы уже это обсуждали на другой площадке.
[Edited at 2013-11-20 07:27 GMT]
[Edited at 2013-11-20 08:40 GMT] | | | Спасибо, Андрей. | Nov 20, 2013 |
Andrej wrote:
Adelaida Kuzniatsova wrote:
Нет такой страны Белоруссия.
Германии тоже нет. Равно как и Испании, Франции, Норвегии, Швеции, Великобритании и многих других.
Теперь я знаю предельно вежливый ответ на дурацкое утверждение, с которым приходится время от времени сталкиваться. Особенно странно оно звучит из уст переводчика. | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 05:12 Engelska till Ryska + ... | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 05:12 Engelska till Ryska + ... О чем шумите вы, народные витии? | Nov 20, 2013 |
Зачем анафемой грозите вы России?
Что возмутило вас? волнения Литвы?
Оставьте: это спор славян между собою,
Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,
Вопрос, которого не разрешите вы. | |
|
|
в таком случае: Кабо-Верде, Кот-д-Ивуар, Молдова, Сухум? | | | Vasily Zvere (X) Ryska federationen Local time: 11:12 Engelska till Ryska Есть одна великая пустота | Nov 20, 2013 |
Adelaida Kuzniatsova wrote:
в таком случае: Кабо-Верде, Кот-д-Ивуар, Молдова, Сухум?
Обсуждение плавно перешло в плоскость дзен - буддизма.
Уже начали справедливо сомневаться в реальности окружающего мира.
Есть только пустота и сайт Proz.com -:) | | | Andrej Local time: 08:12 Medlem (2005) Tyska till Ryska + ...
Молдова - только в официальных документах. Наверное, там и Беларусь есть. Ноя в жизни не слышал, чтобы кто-то в нормальном разговоре называл Молдавию Молдовой. Аделаида, кроме того, обсуждалось уже сто раз: как только название страны "Беларусь" будет кодифицировано и внесено ... See more Молдова - только в официальных документах. Наверное, там и Беларусь есть. Ноя в жизни не слышал, чтобы кто-то в нормальном разговоре называл Молдавию Молдовой. Аделаида, кроме того, обсуждалось уже сто раз: как только название страны "Беларусь" будет кодифицировано и внесено в соответствующие словари и требования, так все будет. Нет никакой нелюбви к конкретному слову или стране. Есть правила. Переводчики обязаны их придерживаться.
Но дело вообще-то не в этом. Если же говорить о чисто человеческих чувствах, то такое бесконечное, беспардонное и в чем-то даже наглое навязывание выглядит как минимум странно, а как максимум - дурно. Почему мы-то не лезем к вашей стране или другим странам (той же Украине) с указаниями, как вам надо говорить по-русски, не говоря уже о белорусском или иных языках? Ради бога, говорите так, как нравится и кажется правильным. А вот нам советуют постоянно, да что там советуют, требуют и приказывают. Никакие иностранцы не имеют права устанавливать нам же для нашего же языка какие-то правила, как нам писать и говорить. Это наш язык в нашей стране. А у вас свой русский в вашей стране. Вы можете легко его использовать в вашей стране так, как вам хочется, и ни один русский человек не будет вам беспрерывно тыкать, что вы там что-то не так сказали и нас ненароком обидели. Но это никоим образом не значит, что вы имеете право указывать нам в нашей стране, как нам использовать наш язык. Это просто хамство и вызывает только отторжение, разве непонятно? ▲ Collapse | | | Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводят "Сталинские соколы" No recent translation news about Ryska federationen. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |