Sidor om ämnet: < [1 2] | Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику Trådens avsändare: Susan Welsh
| Feinstein Tyskland Local time: 22:15 Tyska till Ryska + ... Спасибо, Андрей | Oct 3, 2012 |
Andrej wrote:
Достаточно ввести "Übersetzung - keine Glückssache", чтобы получить искомое в адских количествах.
Бывает, что элементарные вещи не приходят в голову... | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 23:15 Engelska till Ryska + ... Звериный оскал -изма | Oct 3, 2012 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Представляете, он сказал РМ, что если перевод (вернее, перевод тех самых 16 таблиц, все остальное я уже выслала за день до окончания срока сдачи перевода) не будет прислан немедленно, он вызовет полицейских и они ее арестуют!
РМ в панике, я в панике, руки трясутся, пальцы не попадают в нужные клавиши!
Никакими санкциями в своем договоре с этим БП со мной речь не шла. БП ПРОСИТ, потому что это ему грозят серьезными санкциями со стороны конечного клиента!
Я сама пришла к решению отказаться от оплаты за этот перевод еще до просьбы БП, "пусть подавится", но не БП, а этот его клиент!
Сейчас я делаю перевод для БП, о котором я поместила позитивный пост (и которое завалило меня материалами от своего конечного клиента, которые помогут мне в переводе и убедительно меня просит задавать вопросы в случае затруднений, ее клиент НЕМЕДЛЕННО на них ответит), но как только освобожусь, напишу той несчастной РМ подробное письмо, в котором я предложу ей "пободаться рогами" с их конечным клиентом. У меня возникли, как мне кажется, дельные мысли по этому поводу.
[Modificato alle 2012-10-03 12:35 GMT]
Не знаю, удовлетворит ли Ваш ответ Ванду. По-моему, Вы не ответили на её главній довод: "Бюро ведь Вам не предложило связаться с заказчиком напрямую, они предполагали заработать на Вас деньги, правильно? Так почему Вы должны расплачиваться за головотяпство сотрудников БП?"
Закззчик действительно имеет права давать указания полиции? Прямо какой-то Карабас-Барабас! Отношения БП с заказчиком Вас не касаются.
[Редактировалось 2012-10-03 15:14 GMT]
[Редактировалось 2012-10-04 13:42 GMT]
[Редактировалось 2012-10-04 13:42 GMT]
[Редактировалось 2012-10-04 13:42 GMT] | | | Timote Suladze Ryska federationen Local time: 01:15 Italienska till Ryska + ... Очень зря Вы это сделали! | Oct 3, 2012 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
А от оплаты я решила добровольно отказаться.
За свои деньги нужно "глотку сворачивать" тем, кто не платит "просит" отказываться. Вот пускай РМ из своего кармана все косяки и оплачивает.
Вашей вины в данной ситуации не вижу ни на один процент.
[Редактировалось 2012-10-03 18:00 GMT] | | | Vanda Nissen Australien Local time: 07:15 Engelska till Ryska + ...
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Если бы я могла (но не могу по правилам ПРОЗ) назвать этого конечного заказчика, некоторые коллеги поняли бы, что "давить" на него было невозможно!
Людмила, разумеется, решение принимать Вам, но, поверьте, у всех переводчиков время от времени появляются заказчики, на которых "невозможно давить". Мой конечный заказчик на прошлой неделе поменял Кремниевую долину на Силиконовую, торжественно "ткнув" меня носом в Википедию. Я никак не могу надавить на них в этом плане: они считают, что их сотрудникам в России не понять моих филологических изысков. Но здесь есть одно большое "но": они могут делать все, что угодно, с переведенным текстом, но не с деньгами, которые я должна получить. Я уверена в качестве проделанной работы, а поскольку я работала через БП, расплачиваться со мной будет БП, и заплатят они сумму, которая была обговорена в самом начале. В свою очередь, я, разумеется, не смогу потребовать компенсации за моральный ущерб, вызванный появлением Силиконовой долины в моем тексте. На Вашем месте (разумеется, решение за Вами), я бы ответила БП, что Вы, учитывая обстоятельства, готовы сделать им скидку. Что-то мне подсказывает - они будут рады. Не думаю, что они действительно рассчитывают на бесплатный перевод. Я не знаю, то ли бюро ведет нечестную игру, то ли по заказчику плачет психиатрическое отделение больницы, но Вас это в любом случае не должно касаться. | |
|
|
Susan Welsh USA Local time: 16:15 Ryska till Engelska + ... TOPIC STARTER Ссылки на итальянском и чешском сейчас открываются | Oct 4, 2012 |
По немецкий ещё нет. | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 23:15 Engelska till Ryska + ... Ткните его носом в глоссарий | Oct 4, 2012 |
[quote]Vanda Nissen wrote:
Мой конечный заказчик на прошлой неделе поменял Кремниевую долину на Силиконовую, торжественно "ткнув" меня носом в Википедию. Я никак не могу надавить на них в этом плане: они считают, что их сотрудникам в России не понять моих филологических изысков. Но здесь есть одно большое "но": они могут делать все, что угодно, с переведенным текстом, В свою очередь, я, разумеется, не смогу потребовать компенсации за моральный ущерб, вызванный появлением Силиконовой долины в моем тексте. [quote]
на сайте Президента России:
http://www.kremlin.ru/terms/К
Да и в Википедии написано всё правильно, вот только название статьи противоречит её содержанию. Её нужно читать очень внимательно. В США имеются и Кремниевая и Силиконовая долины. Не путать! Перевод зависит от контекста.
[Редактировалось 2012-10-04 05:52 GMT]
[Редактировалось 2012-10-04 06:17 GMT]
[Редактировалось 2012-10-04 13:41 GMT] | | | Gennady Lapardin Ryska federationen Local time: 00:15 Italienska till Ryska + ... | Sidor om ämnet: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику No recent translation news about Ryska federationen. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |