Sidor om ämnet:   < [1 2]
Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику
Trådens avsändare: Susan Welsh
Feinstein
Feinstein
Tyskland
Local time: 22:15
Tyska till Ryska
+ ...
Спасибо, Андрей Oct 3, 2012

Andrej wrote:

Достаточно ввести "Übersetzung - keine Glückssache", чтобы получить искомое в адских количествах.


Бывает, что элементарные вещи не приходят в голову...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraina
Local time: 23:15
Engelska till Ryska
+ ...
Звериный оскал -изма Oct 3, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Представляете, он сказал РМ, что если перевод (вернее, перевод тех самых 16 таблиц, все остальное я уже выслала за день до окончания срока сдачи перевода) не будет прислан немедленно, он вызовет полицейских и они ее арестуют!

РМ в панике, я в панике, руки трясутся, пальцы не попадают в нужные клавиши!

Никакими санкциями в своем договоре с этим БП со мной речь не шла. БП ПРОСИТ, потому что это ему грозят серьезными санкциями со стороны конечного клиента!

Я сама пришла к решению отказаться от оплаты за этот перевод еще до просьбы БП, "пусть подавится", но не БП, а этот его клиент!

Сейчас я делаю перевод для БП, о котором я поместила позитивный пост (и которое завалило меня материалами от своего конечного клиента, которые помогут мне в переводе и убедительно меня просит задавать вопросы в случае затруднений, ее клиент НЕМЕДЛЕННО на них ответит), но как только освобожусь, напишу той несчастной РМ подробное письмо, в котором я предложу ей "пободаться рогами" с их конечным клиентом. У меня возникли, как мне кажется, дельные мысли по этому поводу.



[Modificato alle 2012-10-03 12:35 GMT]


Не знаю, удовлетворит ли Ваш ответ Ванду. По-моему, Вы не ответили на её главній довод: "Бюро ведь Вам не предложило связаться с заказчиком напрямую, они предполагали заработать на Вас деньги, правильно? Так почему Вы должны расплачиваться за головотяпство сотрудников БП?"
Закззчик действительно имеет права давать указания полиции? Прямо какой-то Карабас-Барабас! Отношения БП с заказчиком Вас не касаются.

[Редактировалось 2012-10-03 15:14 GMT]

[Редактировалось 2012-10-04 13:42 GMT]

[Редактировалось 2012-10-04 13:42 GMT]

[Редактировалось 2012-10-04 13:42 GMT]


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Ryska federationen
Local time: 01:15
Italienska till Ryska
+ ...
Очень зря Вы это сделали! Oct 3, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
А от оплаты я решила добровольно отказаться.

За свои деньги нужно "глотку сворачивать" тем, кто не платит "просит" отказываться. Вот пускай РМ из своего кармана все косяки и оплачивает.
Вашей вины в данной ситуации не вижу ни на один процент.

[Редактировалось 2012-10-03 18:00 GMT]


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australien
Local time: 07:15
Engelska till Ryska
+ ...
Ваше решение Oct 3, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Если бы я могла (но не могу по правилам ПРОЗ) назвать этого конечного заказчика, некоторые коллеги поняли бы, что "давить" на него было невозможно!

Людмила, разумеется, решение принимать Вам, но, поверьте, у всех переводчиков время от времени появляются заказчики, на которых "невозможно давить". Мой конечный заказчик на прошлой неделе поменял Кремниевую долину на Силиконовую, торжественно "ткнув" меня носом в Википедию. Я никак не могу надавить на них в этом плане: они считают, что их сотрудникам в России не понять моих филологических изысков. Но здесь есть одно большое "но": они могут делать все, что угодно, с переведенным текстом, но не с деньгами, которые я должна получить. Я уверена в качестве проделанной работы, а поскольку я работала через БП, расплачиваться со мной будет БП, и заплатят они сумму, которая была обговорена в самом начале. В свою очередь, я, разумеется, не смогу потребовать компенсации за моральный ущерб, вызванный появлением Силиконовой долины в моем тексте. На Вашем месте (разумеется, решение за Вами), я бы ответила БП, что Вы, учитывая обстоятельства, готовы сделать им скидку. Что-то мне подсказывает - они будут рады. Не думаю, что они действительно рассчитывают на бесплатный перевод. Я не знаю, то ли бюро ведет нечестную игру, то ли по заказчику плачет психиатрическое отделение больницы, но Вас это в любом случае не должно касаться.


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
USA
Local time: 16:15
Ryska till Engelska
+ ...
TOPIC STARTER
Ссылки на итальянском и чешском сейчас открываются Oct 4, 2012

Susan Welsh wrote:

http://atanet.org/publications/getting_it_right_trans.php

но на итальянском, к сожалению, "Pagina non trovata"

Есть некоторые другие битие ссылки на странице. Я послала почту веб-мастеру.



По немецкий ещё нет.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraina
Local time: 23:15
Engelska till Ryska
+ ...
Ткните его носом в глоссарий Oct 4, 2012

[quote]Vanda Nissen wrote:

Мой конечный заказчик на прошлой неделе поменял Кремниевую долину на Силиконовую, торжественно "ткнув" меня носом в Википедию. Я никак не могу надавить на них в этом плане: они считают, что их сотрудникам в России не понять моих филологических изысков. Но здесь есть одно большое "но": они могут делать все, что угодно, с переведенным текстом, В свою очередь, я, разумеется, не смогу потребовать компенсации за моральный ущерб, вызванный появлением Силиконовой долины в моем тексте. [quote]

на сайте Президента России:
http://www.kremlin.ru/terms/К

Да и в Википедии написано всё правильно, вот только название статьи противоречит её содержанию. Её нужно читать очень внимательно. В США имеются и Кремниевая и Силиконовая долины. Не путать! Перевод зависит от контекста.


[Редактировалось 2012-10-04 05:52 GMT]

[Редактировалось 2012-10-04 06:17 GMT]

[Редактировалось 2012-10-04 13:41 GMT]


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Ryska federationen
Local time: 00:15
Italienska till Ryska
+ ...
Итальянская версия Oct 4, 2012

http://www.aiti.org/pubblicazioni/guida-allacquisto-dei-servizi-di-traduzione
2006 год
Questa breve guida si propone di rendere l’esperienza meno stressante. - Цель этого краткого обзора - ослабить стресс.
=====
Определенный процент от содержания оригинала
... See more
http://www.aiti.org/pubblicazioni/guida-allacquisto-dei-servizi-di-traduzione
2006 год
Questa breve guida si propone di rendere l’esperienza meno stressante. - Цель этого краткого обзора - ослабить стресс.
=====
Определенный процент от содержания оригинала сохранен. Примеры мне лично кажутся более интересными, чем в английском оригинале.
Collapse


 
Sidor om ämnet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику


Translation news in Ryska federationen





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »