Sidor om ämnet:   [1 2] >
Кто работал/работает с XTM cloud: впечатления?
Trådens avsändare: andress
andress
andress  Identity Verified
Ukraina
Local time: 00:27
Engelska till Ryska
+ ...
Sep 4, 2012

Прочитал о групповой покупке на это дело и заинтересовался...
Ну, рекламные материалы от владельца, само собой, доступны. Однако, по понятным причинам, хотелось бы услышать мнение тех, кто непосредственно пользовался/пользуется, по понятным вопросам - удобство, экономическая целесообразность и т.п. (например, как оно в сравнении с похожим (?) инструментом от Гугла - последним немного пришлось попользоваться).


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraina
Medlem (2004)
Engelska till Ryska
+ ...
Ужос и жуть... Sep 4, 2012

Как и все остальные онлайновые системы типа Across, memoQ, TextUnited и иже с ними. Не знаю ни одной хорошей

Полнейшее неудобство для переводчика. Убогий интерфейс и все остальное.

Аргументация заказчика (дескать, автоматически поддерживается терминология за счет онлай
... See more
Как и все остальные онлайновые системы типа Across, memoQ, TextUnited и иже с ними. Не знаю ни одной хорошей

Полнейшее неудобство для переводчика. Убогий интерфейс и все остальное.

Аргументация заказчика (дескать, автоматически поддерживается терминология за счет онлайновых ТМ) абсолютно не работает.
Эта концепция - провальная. На деле, масса переводчиков лепят в ТМ все-что угодно. Получается полный бардак (примерно как в глоссариях ПроЗ).

Это - не помощь переводчику, а наказание (порой, неизбежное из-за упорства клиентов)
Collapse


Maria Troitskaia
 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraina
Local time: 00:27
Engelska till Ryska
+ ...
Не нужно всех под одну гребенку... Sep 4, 2012

mk_lab wrote:
Как и все остальные онлайновые системы типа Across, memoQ, TextUnited и иже с ними. Не знаю ни одной хорошей


С XTM cloud, Across и TextUnited сталкиваться не приходилось, а вот с MemoQ работаю регулярно как в оффлайновых проектах, так и в онлайновых. По большому счету, никакой принципиальной разницы между оффлайновым проектом и онлайновым в MemoQ нет. Другое дело, что заказчик имеет возможность ограничить доступ переводчика к определенным функциям, но это проблема совсем не MemoQ, а заказчика. Вернее проблема-то в конечном счете ложится на переводчика, но создает ее сам заказчик, а не CAT.
Мой "онлайновый" заказчик никаких ограничений не вводит, поэтому я даже и не замечаю, что работаю над онлайновым проектом, разве только при закрытии проекта MemoQ предлагает выполнить синхронизацию.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Ryska federationen
Local time: 01:27
Italienska till Ryska
+ ...
Не видно хороших рецензий Sep 4, 2012

mk_lab wrote:

Как и все остальные онлайновые системы типа Across, memoQ, TextUnited и иже с ними. Не знаю ни одной хорошей



Из трех упомянутых пришлось осваивать Across ради двух дюжин страниц, но никаких особых впечатлений не отложилось.

А вот насчет memoQ сейчас много народу эту программу хвалит, во всяком случае пробует. Я вот тоже все собираюсь попробовать.

На внятные рецензии об XTM cloud ни разу пока не наталкивался, но по названию можно судить, что на земле у переводчика вообще ничего своего кровного (?)

Если есть возможность отключиться от бесчисленных онлайновых "сканирований", "синхронизаций", "крэш репортов" и других фокусов, при этом продолжая работать со своими и "облачными" словарями и ТМ - тогда этот "клауд" мне за глаза нравится.

[Edited at 2012-09-04 15:29 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraina
Local time: 00:27
Engelska till Ryska
+ ...
TOPIC STARTER
Сам отвечаю на свой же вопрос... Jan 6, 2014

mk_lab wrote:
Полнейшее неудобство для переводчика. Убогий интерфейс и все остальное.
...
Это - не помощь переводчику, а наказание (порой, неизбежное из-за упорства клиентов)

Попробовав таки эту штуку, могу полностью согласиться со сказанным!
В самом деле наказание. Его работа оставляет кислейшее впечатление, не говоря уж о неожиданных прерываниях процесса... А если случайно куда-то не туда или не то нажал, то это все... Как результат в этой дохлятине работа идет так медленно, что смысл процесса почти не просматривается. И за ЭТО кто-то что-то хочет?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:27
Medlem (2005)
Tyska till Ryska
+ ...
Чтобы определиться, надо размежеваться Jan 6, 2014

Давайте все же проведем некие границы. Попробую это сделать, основываясь на том, что известно мне. А так как известно мне а) не слишком многое, и б) я работал не со всеми указанными инструментами (из облачных я плотно знаком с TextUnited, остальные только "щупал" из личного интереса... See more
Давайте все же проведем некие границы. Попробую это сделать, основываясь на том, что известно мне. А так как известно мне а) не слишком многое, и б) я работал не со всеми указанными инструментами (из облачных я плотно знаком с TextUnited, остальные только "щупал" из личного интереса), то очень прошу коллег дополнить изложенное ниже.

Итак, из перечисленных тут программ Across и memoQ - это не чисто онлайновые инструменты. Они позволяют так или иначе использовать онлайн.

При этом в memoQ тексты физически находятся на локальном компьютере, а вот память и термобаза - на удаленном сервере. Оттуда же загружаются новые и туда выгружаются готовые переводы. При сохранении каждый сегмент отправляется на сервер. При переходе к новому сегменту или поиске в конкордансе отправляется запрос на сервер. Сбои ведут к замедлению процесса и недоступности ТМ и ТБ, что неприятно, но не фатально, если сбой, конечно, недолгий.

Across имеет две возможности для онлайна. Первая проста, как угол дома: готовые пакеты скачиваются с удаленного сервера, обрабатываются локально, после чего выгружаются на сервер же. Память и термобаза хранятся локально. Во втором случае вся работа идет на удаленном компьютере, т.е. вы заходите именно на тот комп (виртуальный, конечно), и там работаете). Если первую возможность еще как-то можно терпеть (смирившись со всеми неудобствами Across), то вторая опция - страшный ужас. Я пробовал один раз, после чего сказал, что не буду так работать никогда. Слава богу, клиент все понял, с тех пор работаем по первому принципу.

В обоих инструментах клиент может заблокировать возможности доступа к базам (нельзя экспортировать и т.д.), а в Across еще и "отсвоить" проект, т.е. подать на локальный комп команду о том, что проект закрыт, и все, что можно после этого сделать - удалить его локально.

В свою очередь, TextUnited, MemSource и XTM cloud - системы, использующие облачную технологию, все хранится в облаке. Насколько я знаю, все они позволяют некоторое время работать локально в автономном режиме, например, при отсутствии связи. После восстановления соединения синхронизация с облаком выполняется автоматически или вручную. В общем и целом все эти системы отличаются гораздо меньшими возможностями и наборами инструментов по сравнению со стандартными КАТами, устанавливаемыми локально. В то же время при наличии достаточно толстого соединения работа в них не доставляет особых неудобств. Но на даче через мобильный модем или где-нибудь в гостинице или пути через кривой вай-фай такая работа может превратиться в муку.

Но на самом деле важно не это. Важно то, что облачные инструменты позволяют клиенту полностью отслеживать весь ход работы. Таким образом, вы, уволившись из офисного рабства и усевшись поработать с помощью такого инструмента, получаете за своим плечом кучу надзирателей, которые днями проверяют, как и что вы делаете, пощелкивая при этом кнутом. Из личной практики: получил в начале декабря достаточно крупный заказ. Пока его делал, мне вымотали все нервы. Ах, уже прошло три дня, а вы еще не начинали! Ах, осталась всего неделя, а у вас так мало сделано! Ах, осталось четыре дня, а у вас еще очень много! Ах, осталось два дня, а у вас все равно очень много! Ах, мы заберем проект, а то вы не успеете! Мне работать надо, а я вынужден тратить время, огрызаться и писать, что не хрен лезть не в свое дело, сказано, что все будет, значит, все будет. В итоге все кончилось рождественским хэппи-эндом в лучших традициях, все сдано в срок, ревьюрер конечного клиента прислал благодарность и попросил всегда отдавать эту тематику данному переводчику и так далее. Но столько нервов и постоянное чувство, что кто-то стоит за спиной. Оно вам надо, коллеги?

ЗЫ Да, забыл: если в Across или memoQ память может быть не заблокирована (менеджер забыл или он вообще об этой функции не знает, такое сплошь и рядом), то уж в онлайн-инструментах, сделав работу, вы расстаетесь с ней навсегда. У вас не остается ничего, ни файла, ни памяти, ни термобазы.

[Edited at 2014-01-06 18:46 GMT]
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 00:27
Engelska till Ryska
+ ...
Ссылка Jan 8, 2014

http://www.proz.com/forum/xtm_cloud_support/256840-a_comprehensive_review_of_xtm_by_a_translator.html#2203426

здесь человек неплохо написал.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraina
Medlem (2004)
Engelska till Ryska
+ ...
Кроме того, именно в отношении XTM Jan 8, 2014

а не других "облаков", в больших файлах часто возникает ситуация, когда целые страницы в системе почему-то не открываются. Возможно, это глюк на сервере клиента (я работаю в XTM только с одним заказчиком, правда, очень известным).

К счастью, менеджеры проекта у них разум�
... See more
а не других "облаков", в больших файлах часто возникает ситуация, когда целые страницы в системе почему-то не открываются. Возможно, это глюк на сервере клиента (я работаю в XTM только с одним заказчиком, правда, очень известным).

К счастью, менеджеры проекта у них разумные (да и, видимо, не только со мной такие проблемы у них были). Сошлись на том, что я скачиваю их XTM "preview" - он получается в виде двуязычной таблицы в формате RTF, перевожу ее в Традос и отдаю заказчику рузультат в виде готовой таблицы и ТМ в формате TMX.

Но полностью отказаться от XTM они не хотят (не могут) - люди подневольные. Видимо, боятся потерять на повторениях/совпадениях. Хотя, оценки, сделанные в этой XTM и в Традос, работают совсем не в их, а очень даже в мою пользу - эта ХТМ еще и считать толком не умеет.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraina
Medlem (2004)
Engelska till Ryska
+ ...
Много спорных моментов Jan 8, 2014

amatsyuk wrote:
здесь человек неплохо написал.

Например, он пишет, что ХТМ работает только в Firefox. Это не так. Они дают целый список браузеров (причем, как правило, устаревших версий). Я, например, работаю c XTM в Opera.

Аналогично и другие "облака" имеют свои прихоти (которые, почему-то не совпадают с моими). Приходится держать на компьютере кучу всякого барахла. Across, например, постоянно требует подгружать особые версии MS SQL Server, которые (по приятной случайности) конфликтуют с системой iBank моего банка. Только из-за этого одного уже они вызывают чувство отторжения


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 00:27
Engelska till Ryska
+ ...
* Jan 8, 2014

mk_lab wrote:
Например, он пишет, что ХТМ работает только в Firefox...


Я думаю, он имел в виду "нормально работает только в Firefox". Или проблема уже устранена.
У меня тоже работает в Хроме и в Экслорере, но я изначально работал и работаю в Firefox, поэтому не копался в технических глюках при работе в других браузерах. (От добра добра не ищут).

Что касается практических неудобств, в той ветке есть несколько моих комментариев. В основном -- крайне неудобное выделение слов и невозможность создавать свои термины и вставлять их. Оба момента замедляют работу.
Разработчики по своей воле (после соответствующего комментария) завели мне "тикет" по терминологии и ответили, что для создания и пользования глоссарием нужно иметь доступ типа Terminologist (Your XTM user needs Terminologist role to do that. User roles can be set by administrator.)


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraina
Medlem (2004)
Engelska till Ryska
+ ...
В Google Chrome Jan 8, 2014

amatsyuk wrote:
У меня тоже работает в Хроме и в Экслорере,

XTM не работает, а то чего б это я вспоминал про какие-то Opera и Firefox. Кстати, если не ошибаюсь, все остальные "облака" Chrome тоже не любят. Это и понятно - война браузеров идет типа незабвенной войны Explorer c Netscape Navigator


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 00:27
Engelska till Ryska
+ ...
не знаю - не знаю Jan 8, 2014

У меня в Хроме работает. Возможно, разница в том, кто что понимает под "работает".
Мне иногда бывает нужно открыть одновременно две вкладки, что в одном браузере невозможно, так в Хроме можно слегонца подкорректировать то что нужно. Насчет всего функционала не скажу.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraina
Medlem (2004)
Engelska till Ryska
+ ...
Цитата от создателей Jan 8, 2014

amatsyuk wrote:
У меня в Хроме работает.

Может я малость устарел, но вот что пишут создатели
What are the technical requirements to access XTM Cloud on my PC?

All you need is a PC with a connection to the Internet and a web browser. The browsers that XTM supports are: Internet Explorer 7 & 8; Firefox 3.6.x & 4.x. Please make sure that popups, Javascript and cookies are enabled.
http://www.xtm-intl.com/resources/xtmcloudfaq[/quote]
Раньше, когда я подгружался к этой системе, Opera тоже фурычила и сейчас фурычит. Но мой любимый Chrome всегда оказывался негодным, как и во всех остальных "облаках".

Ради интересу приведите скриншот в Chrome с какой-нибудь страницей из XTM

[Edited at 2014-01-08 15:17 GMT]

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 00:27
Engelska till Ryska
+ ...
* Jan 8, 2014



 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:27
Medlem (2005)
Tyska till Ryska
+ ...
А нельзя ли... Jan 8, 2014

как-то сделать так, чтобы страница не расползалась?

 
Sidor om ämnet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кто работал/работает с XTM cloud: впечатления?


Translation news in Ryska federationen





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »