Оформление примечаний переводчика Trådens avsändare: Nelya Plakhota
| Nelya Plakhota Ukraina Local time: 23:51 Engelska till Ukrainska + ...
Уважаемые коллеги, буду чрезвычайно благодарна за практические советы относительно примечаний переводчика. Перевожу мемуары врача, который часто описывает вещи, еду, советские реалии, неизвестные англоязычному читателю. Считаю нужным расшифровывать их, но не уверена, как и где правильно это делать. Заранее спасибо. | | | sokolniki USA Local time: 15:51 Engelska till Ryska + ... Можно использовать.. | Jul 7, 2009 |
.. сноски с нумерацией в конце перевода или как отдельный документ. | | | Nelya Plakhota Ukraina Local time: 23:51 Engelska till Ukrainska + ... TOPIC STARTER
Спасибо. Пока я делаю сноски, но меня интересует также правильное оформление, так как потом перевод будет напечатан отдельной книгой. Например, нужно ли выделять курсивом по тексту слова, которые я вынуждена транслитеровать, а потом расшифровывать в сноске? Нужно ли указывать в первой сноске, что это мои комментарии, а не автора и т.д. | | | Я всегда исхожу из того... | Jul 7, 2009 |
в каком виде мне как читателю хотелось бы видеть книгу.
Я бы предпочла сноски внизу страниц. После первой сноски в скобках: (Здесь и далее прим. переводчика). Думаю, слова, которые транслитерируете, лучше выделить курсивом.
Однако обилие сносок затрудняет чтен�... See more в каком виде мне как читателю хотелось бы видеть книгу.
Я бы предпочла сноски внизу страниц. После первой сноски в скобках: (Здесь и далее прим. переводчика). Думаю, слова, которые транслитерируете, лучше выделить курсивом.
Однако обилие сносок затрудняет чтение книги. Иногда можно парой слов разъяснить незнакомый термин в самом тексте. Иногда можно всё же найти эквивалент.
........
Так Вы переводите фактически художественный текст на неродной язык? Я бы не взялась ни за какие коврижки.
[Редактировалось 2009-07-07 16:05 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Так Вы переводите фактически художественный текст на неродной язык? Я бы не взялась ни за какие коврижки.
[Редактировалось 2009-07-07 16:05 GMT]
Мне вот тоже интересно - а как можно переводить книгу на неродной язык, живя в Украине, да еще чтобы ее потом и опубликовали??? Или перевод потом будет редактироваться носителем языка?
[Edited at 2009-07-07 16:24 GMT] | | | UTR recommendations | Jul 7, 2009 |
Помню на сайте СПР видела вот этот документ.
"Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику"
5.6. Примечания переводчика
Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа «К сведению заказчика – примечания переводчи�... See more Помню на сайте СПР видела вот этот документ.
"Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику"
5.6. Примечания переводчика
Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа «К сведению заказчика – примечания переводчика» и прилагаются к переводному тексту. Только по согласованию с заказчиком примечания переводчика могут быть сделаны в виде сносок или в тексте. В этом случае переводческие примечания должны в переводе завершаться фразой «Прим. перев.»
Если в исходном тексте переводчик обнаружил смысловую ошибку, он переводит фрагмент в соответствии с исходным текстом, а свои замечания по поводу ошибки выносит в упомянутые примечания переводчика. Однако при наличии орфографических и грамматических ошибок в исходном тексте их не следует переносить в переводной текст, если только такие погрешности в исходном тексте не допущены намеренно с целью стилизации. ▲ Collapse | | | Nelya Plakhota Ukraina Local time: 23:51 Engelska till Ukrainska + ... TOPIC STARTER
Большое спасибо всем за советы. Естественно, переводить книгу на неродной язык не легко. Я согласовываю свои примечания с автором по ходу работы, а потом перевод будет редактироваться носителем языка (живущим не в Украине , поэтому я считаю, что это приемлемый вариант. Отдельное спасибо Ольге! | | | я встречал такое: | Jul 8, 2009 |
примечание к тексту дается в скобках, набрано курсивом и помечено словами "прим. перев." , то есть "примечание переводчика". Я думаю, таким образом можно оформлять примечания, если их совсем немного. Если примечаний много, я бы использовал сноски внизу страниц.
[Редактировалось 2009-07-08 05:19 GMT] | |
|
|
не имеет значения | Jul 8, 2009 |
Редактор и/или издательство оформят эти примечания по своим правилам. Вам нужно лишь выделить примечания так, чтобы им (редактору, издателю) все было ясно. Остальное - не ваша проблема! | | | Oleg Osipov Ryska federationen Local time: 00:51 Engelska till Ryska + ... Добавления как оформляем, если это вообще уместно | Mar 29, 2016 |
Суть:
Попросили сделать перевод выписки из ПФР для пенсионера, проживающего в Штатах.
Все суммы указаны в рублях, но клиент попросил в скобочках дать суммы в долларах США по курсу.
Какой опыт, коллеги? Что делаем? Отказываем?) | | | boostrer USA Local time: 16:51 Medlem (2007) Engelska till Ryska + ...
Oleg Osipov wrote:
Суть:
Попросили сделать перевод выписки из ПФР для пенсионера, проживающего в Штатах.
Все суммы указаны в рублях, но клиент попросил в скобочках дать суммы в долларах США по курсу.
Какой опыт, коллеги? Что делаем? Отказываем?)
Это доп. работа: вам нужно будет проверять курсы и пересчитывать. Прикиньте, ск. времени уходит на десяток таких пересчетов, и скажите заказчику. Мой опыт подсказывает, что вы получите один из следующих ответов: (1) давай, до свидания, (2) клиент человек бедный, поэтому доплачивать не будем, (3) да, вы правы.
[Edited at 2016-03-29 19:45 GMT] | | | Oleg Osipov Ryska federationen Local time: 00:51 Engelska till Ryska + ... А технически? | Mar 30, 2016 |
Это доп. работа: вам нужно будет проверять курсы и пересчитывать. Прикиньте, ск. времени уходит на десяток таких пересчетов, и скажите заказчику. Мой опыт подсказывает, что вы получите один из следующих ответов: (1) давай, до свидания, (2) клиент человек бедный, поэтому доплачивать не будем, (3) да, вы правы.
Там всего пара-тройка цифр, так что пересчитывать там, практически, нечего.
А вот технически как это можно сделать? Ведь получается, что вставляем отсебятину. | |
|
|
Ilan Rubin (X) Ryska federationen Local time: 00:51 Ryska till Engelska Вы должны отказаться | Mar 31, 2016 |
Олег!
Как бывший инвестбанкир я советую Вам отказаться от такой просьбы.
Когда инвестбанки сдают работу с расчетами клиентам, такая работа как правило содержит оговорку, написанную компетентным юристом, которая должна защищать банк от всяких претензий к рас... See more Олег!
Как бывший инвестбанкир я советую Вам отказаться от такой просьбы.
Когда инвестбанки сдают работу с расчетами клиентам, такая работа как правило содержит оговорку, написанную компетентным юристом, которая должна защищать банк от всяких претензий к расчетам. Есть ли у Вас такой юрист? Полагаю, что такая оговорка Вам будет стоить больше, чем Ваши гонорары.
Почему она нужна?
Допустим, что Вы честно пересчитали суммы по курсу ЦБ на определенную дату и указали эту дату в переводе. Это хорошо. Но через какое-то время рубль упал значительно, и сумма в долларах значительно меньше стала. У читателя могут быть претензии к Вам, что Вы указали "неверную" сумму в переводе. Например, Ваш клиент использовал сертификат, чтобы получить кредит в Штатах. Теперь кредитная организация может сказать, что раз у клиента доход не 600 баксов в месяц а 500, то она бы не давала ему кредит под такую ставку и так далее.
Илан ▲ Collapse | | | Oleg Osipov Ryska federationen Local time: 00:51 Engelska till Ryska + ... Спасибо, коллеги! | Mar 31, 2016 |
Все оставлено в валюте оригинала.
Клиент понял и осознал.) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оформление примечаний переводчика No recent translation news about Ryska federationen. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |