Sidor om ämnet: < [1 2 3 4] > | Полезные советы (Tips and Tricks) Trådens avsändare: Eugene Gulak
| mk_lab Ukraina Medlem (2004) Engelska till Ryska + ... 32-разрядные | Feb 10, 2014 |
Andrej wrote:
А какой смысл вообще в 64-битных приложениях и операционках для переводчика? Может, я что-то не так делаю, когда использую 34-разрядные
Если вы используете "34-разрядные приложения", то точно что-то делаете не так | | | Radian Yazynin Local time: 14:25 Medlem (2004) Engelska till Ryska + ... Память в 64 разрядах | Feb 11, 2014 |
Я специально поставил 64-разрядную Винду, чтобы она использовала все планки памяти (8 Гб). До этого 32-р. "видела" только 3,5 Гб. Это так, для примера. | | | VIP9N Local time: 14:25 Ryska till Engelska + ...
mk_lab wrote:
...Если вы используете "34-разрядные приложения", то точно что-то делаете не так
Думаю, это простая опечатка коллеги.
Мой 2013-й офис тоже 64-битный, а в виртуальной ХР стоит 32-битный 2003-й. Так вот, для примера, и там и там стоит ТрансТулз. Если скармливал очистке этими тулзами большие и криво форматированные доки, то 32-битник мог часами его "шлифовать", а иногда, в конце выдать "не хватает памяти". При этом, этот же док 64-битный крутил несколько минут и всегда результат был "Готово!".
Также и большие таблицы в Экселе. Из чего делаю вывод, что у 64-битных версий работа с памятью организована намного лучше и, как результат, идёт стабильнее. Минусов у 64-битных версий не обнаружил. | | | Винда виндой, а Офис офисом | Feb 11, 2014 |
Radian Yazynin wrote:
Я специально поставил 64-разрядную Винду
Дело не в Винде, а в Офисе. Даже на 64-битный Виндоус все же лучше ставить 32-битный Офис. Система и приложения - это две разные разницы. | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 14:25 Medlem (2004) Engelska till Ryska + ...
Возможно, просто не столкнулся с такой проблемой, т. к. пользуюсь 2007-ым. А так, все, что было под 32-ой, поставилось и отлично работает и в 64-ой. Один затык был только с дровами для старого эпсоновсного сканера, да и то, просто поставил другую прогу (VueScan). | | | конфликты бывают | Feb 11, 2014 |
VIP9N wrote:
Минусов у 64-битных версий не обнаружил.
64-битная версия 2013-го Офиса конфликтует с некоторыми надстройками и макросами. Например, с приведенными здесь Людвигом макросами (написанными специально и исключительно именно под 32-битный Офис).
Еще из замеченного: в 64-битной версии глючит надстройка от Мапилаба Remove duplicates from Excel.
Еще какие-то конфликты вылезали, сейчас не вспомню. По мелочи, но довольно часто.
Сейчас специально загнал в Эксель таблицу в 800 тыс. строк. В 32-битном Экселе ворочается ничуть не хуже, чем в 64-битном. Жаль, нет прямо сейчас под рукой таблички на миллион строк, проверить. | | | Оцените, пожалуйста удаление повторов | Feb 11, 2014 |
Valery Afanasiev wrote:
Ludvig Glavati wrote:
Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot
Cнес 64-битный Офис и поставил 32-битный (сама по себе задача та еще ). Теперь шаблон встал нормально.
Комментарии:
1. Ролик на ютюбе идет без звука. Желательно все же давать пояснения голосом.
2. Document to Table - непонятен алгоритм сегментации. Иногда в одной ячейке образуется по два-три предложения. Эта функция вообще настраивается? Пока что удобным такое сегментирование я не назвал бы.
3. Функция очистки форматирования работает вроде неплохо, получше, чем в Код_Заппере и, м.б. даже получше, чем в ТрансТулзе (но надо еще посравнивать), может пригодиться.
4. В общем и целом, это кустарно сделанный бесплатный и разинтегрированный (требующий большого количества ручных операций) элайнер. В отсутствие более мощных средств элайнинга может быть и сойдет. На безрыбье, как говорится. Но, на самом деле, все же удобнее пользоваться более совершенными инструментами типа ABBYY Aligner. Правда, в ЭББИ есть свои недостатки. Мне кажется, что в Мемо Кью элайнинг реализован довольно неплохо.
Спасибо за ваши комментарии. Учту на будущее замечание про голосовые пояснения в видео.
2. Document to Table сегментирует текст по "стопорам", т.е. точка-пробел, двоеточие-пробел, воскл./вопр. знак-пробел, табулятор-пробел.
Странно, что у Вас попадает в одну ячейку более одного предложения, обычно наоборот, приходится устранять разрывы на сокращениях "etc.", "e.g.", но их немного.
Было бы интересно также услышать ваше мнение про "Удаление дубликатов",
а также "Извлечение Внешних Повторов" ( https://www.youtube.com/watch?v=qUybGyazhYg )
и "Извлечение Внутренних Повторов" - ( https://www.youtube.com/watch?v=tgOIbK7PA98 - с помощью Trados и https://www.youtube.com/watch?v=jRRyxbjxb9Y - с помощью WordFast ).
Смысл этих функций в том, что они позволяют сначала сосредоточится только на переводе сегментов "No-Match", а уже потом (имея их в ТМ), дорабатывать в документе оставшиеся сегменты, которые все имеют высокий процент повтора (например, от 75% до 99%). | | |
Ludvig Glavati wrote:
Document to Table сегментирует текст по "стопорам", т.е. точка-пробел, двоеточие-пробел, воскл./вопр. знак-пробел, табулятор-пробел.
Странно, что у Вас попадает в одну ячейку более одного предложения, обычно наоборот, приходится устранять разрывы на сокращениях "etc.", "e.g.", но их немного.
Я еще раз посмотрел на документ, который мучил тестированием. Это там внутри косяки типа знака переноса строки без точки и пробела. Вот и посливалось местами в одну ячейку. Т.е., очищать тоже с соблюдением элементарных мер предосторожности требуется Но в целом беда всех этих очищалок формата одна: можно доочищаться до полного изумления. Code_Zapper в этом смысле особенно показателен - при неаккуратном обращении может вынести вообще всё.
Тут вот еще что. Одно дело чистить формат для элайнинга и создания ТМ, и совсем другое - убирать хвосты после OCR в документе, который пойдет в перевод. А так.. ячейки в вордовской таблице раскидать - дело нехитрое.
Функция конвертирования текста в таблицу забавная. Пока не знаю, куда ее приткнуть у себя, в своем "тулбоксе". Но пару раз было такое, что текст хотелось конвертнуть в таблицу прямо в Ворде. Пусть будет. Пригодится.
Ludvig Glavati wrote:
Было бы интересно также услышать ваше мнение про "Удаление дубликатов",
а также "Извлечение Внешних Повторов"
и "Извлечение Внутренних Повторов"
Смысл этих функций в том, что они позволяют сначала сосредоточится только на переводе сегментов "No-Match", а уже потом (имея их в ТМ), дорабатывать в документе оставшиеся сегменты, которые все имеют высокий процент повтора (например, от 75% до 99%).
Увы, это не ко мне. Я работаю в МемоКью, там фильтр по фуззи реализован очень удобно. Не вижу смысла переходить на другие инструменты.
Про удаление дубликатов. Дубликаты нужно удалять из ТМ, чтобы не засорять ее сверх меры и не перенапрягать мозги компьютера. Для удаления дубликатов из ТМ лучше средства, чем Okapi Olifant, вообще не существует. Я, правда, после Олифанта дочищаю ТМ в Экселе, но это отдельная история.
А вот удалять дубликаты из подлежащего переводу текста - зачем? Сысл какой? Ведь от этого объем трудозатрат на перевод не уменьшится.
Т.е., если я делаю элайнинг и конвертирую полученный результат в tmx, то потом я дубликаты из этого tmx и удалю Олифантом. Как-то так привык.
[Edited at 2014-02-11 15:35 GMT] | |
|
|
Перевод с помощью голосового ввода | Feb 12, 2014 |
Этот набор инструментов предназначен для перевода с помощью голосового ввода.
Из исходного текста удаляется все лишнее и создается бегущая строчка с регулируемой скоростью (html-файл), из которой диктуется перевод.
Распознавание речи делается в "Голосовом блокно... See more Этот набор инструментов предназначен для перевода с помощью голосового ввода.
Из исходного текста удаляется все лишнее и создается бегущая строчка с регулируемой скоростью (html-файл), из которой диктуется перевод.
Распознавание речи делается в "Голосовом блокноте" (Speechpad.ru), затем транскрибированный перевод совмещается с исходным текстом и корректируется, после чего мы имеем ТМ для всех сегментов "No-Match" (скажем, менее 75%).
После этого остается редакторская правка документа.
Вот ссылка на видео, с того места, где заканчивается диктовка, и начинается распознавание речи:
https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=s_fht3uNVc4#t=1009 ▲ Collapse | | | Баловство это | Feb 12, 2014 |
Руками набрать раза в 4 быстрее будет.
Слишком сложный процесс. Это похоже на строительство и запуск телескопа Хаббл только ради того, чтобы пускать солнечные зайчики. Закат солнца вручну. Поворот рек вспять. Инструмент должен упрощать жизнь, а не усложнять ее. А тут пока получается сплошной «улучscheißeing» какой-то.
[Редактировалось 2014-02-12 11:35 GMT] | | | 12000 слов в день | Feb 12, 2014 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Руками набрать раза в 4 быстрее будет.
Слишком сложный процесс. Это похоже на строительство и запуск телескопа Хаббл только ради того, чтобы пускать солнечные зайчики. Закат солнца вручну. Поворот рек вспять. Инструмент должен упрощать жизнь, а не усложнять ее. А тут пока получается сплошной «улучscheißeing» какой-то.
[Редактировалось 2014-02-12 11:35 GMT]
Текст диктуется со скоростью ок. 3000 слов в час, за 4 часа это 12000 слов, т.е. более 40 машинописных страниц.
Еще 4 часа - правка с получением ТМ, и еще примерно столько же - редактирование документа в Trados.
Конечно, это максимальная дневная загрузка, однако вполне реальная.
Вы правда сможете сделать руками в 4 раза больше?
[Редактировалось 2014-02-12 14:33 GMT]
[Редактировалось 2014-02-12 14:34 GMT] | | |
И будет качество подстрочника, т.е. что первое в голову придет?
Допустим, переводя маркетинговый текст или даже иной техничский, приходится каждую фразу обкатывать на языке. А это означает неизбежные паузы, варианты и пр... в звуковом файле. Этот мусор потом надо удаля... See more И будет качество подстрочника, т.е. что первое в голову придет?
Допустим, переводя маркетинговый текст или даже иной техничский, приходится каждую фразу обкатывать на языке. А это означает неизбежные паузы, варианты и пр... в звуковом файле. Этот мусор потом надо удалять, Чтобы не распознавать. Не думаю, что в таком режиме вы сделаете 12К в день.
Покажите мне, как вы это делаете по скайпу в реальном времени.
[Редактировалось 2014-02-12 15:00 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Ludvig Glavati wrote: Текст диктуется со скоростью ок. 3000 слов в час, за 4 часа это 12000 слов
«Съесть-то он съест, только кто ж ему даст?»©
Не верю я, что вы безошибочно надиктуете с листа 3К слов в час, формулируя окогнчательные варианты предложений. Без сбивок, без пауз. Сразу с листа. | | | Да, голосовой подстрочник | Feb 16, 2014 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Покажите мне, как вы это делаете по скайпу в реальном времени. [Редактировалось 2014-02-12 15:00 GMT]
Вот здесь записано, как я диктую, в реальном времени:
https://www.youtube.com/watch?v=S9Du075b6po
Если кому-то интересно, могу залить полную версию.
Звуковой файл не нужно редактировать, сначала все распознается, потом - работа с текстом.
Можно и сразу вводить текст голосом, просто за несколько лет работы с наборщицами я привык диктовать в МП3.
Sergei Leshchinsky wrote:
Не верю я, что вы безошибочно надиктуете с листа 3К слов в час, формулируя окогнчательные варианты предложений.
Я выше писал, что затраты времени примерно одинаковые на: Диктовку - Правку - Редактирование в документе.
Комфортный режим работы - это чередование, например, 1 час диктовка, 1 час правка.
В чем еще большой плюс голосового метода ввода, когда вы наговорили текст вслух, он уже в значительной степени усвоен, дальше это чем-то напоминает складывание паззла, увлекательно! | | | Это просто использование голоса вместо рук | Feb 16, 2014 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Допустим, переводя маркетинговый текст или даже иной техничский, приходится каждую фразу обкатывать на языке. А это означает неизбежные паузы, варианты и пр... [Редактировалось 2014-02-12 15:00 GMT]
Диктуете 2-3 варианта фраз, а когда есть текст, подбираете окончательный вариант.
В конечном счете, это просто использование голоса вместо рук, вот и все.
Чтобы не быть голословным, приведу примеры:
"В 1933 году (!) Эрл Стэнли Гарднер начал использовать свой новый метод - он наговаривал текст на диктофон и иногда в работе находилось сразу несколько произведений". И еще: "Гарднер писал по миллиону слов в год. (Он) предпочитал работать с диктофоном. Наговаривал текст, потом распечатывал сам или отдавал машинистке".
Я работал с наборщицами 5 лет, с 2008 по 2013, пока наконец не появилась возможность русскоязычного голосового ввода.
Стивен Кинг скорее всего использует диктофон, как его герой из "1408":
https://www.youtube.com/watch?v=p2gdZuoDxNk
Развозя моих троих детей по школам и кружкам, я тоже часто работаю в автомобиле (хоть и не за рулем, конечно )
А вот еще пример, уже на этом форуме:
2 года назад наш коллега из США по имени Дон Хэнк, который, по его словам, уже больше 40 лет наговаривает все переводы на диктофон и отдает машинистке, зашел на форум, чтобы спросить: "Ребята, что такое Традос?":
http://www.proz.com/forum/software_applications/226432-is_trados_worth_it_if_i_dictate_translation.html | | | Sidor om ämnet: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Полезные советы (Tips and Tricks) No recent translation news about Ryska federationen. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |