Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7] | First ProZ.com translation contest Trådens avsändare: María Florencia Vita
| Appalling indeed... | Jan 27, 2007 |
Is the fact that non-members don't have access to the contest as well as to voice their appreciation of translations an indicator that simple users are of a level inferior to paying members? Do we really need to step on these people's toes to artificially create value for membership? Is this ProZ's plan to influence them into becoming members? Because it sure doesn't seem to be working... Also, did I just pay all that money for a membership so that I can participate in a translation contest? Ple... See more Is the fact that non-members don't have access to the contest as well as to voice their appreciation of translations an indicator that simple users are of a level inferior to paying members? Do we really need to step on these people's toes to artificially create value for membership? Is this ProZ's plan to influence them into becoming members? Because it sure doesn't seem to be working... Also, did I just pay all that money for a membership so that I can participate in a translation contest? Please tell me this is NOT what paying members are paying for!
I am beginning to wonder if any of the site staff ever actually reflects on their ideas... With the "popularity" of most every single idea the site staff has had in the past year or so, I can't help but wonder.
Does site staff ever actually listen to the users? I think not... What a pity!
[Edited at 2007-01-27 09:35] ▲ Collapse | | | Malik Beytek (X) Local time: 04:18 Reconsider go or no go and / or design contest carefully | Jan 27, 2007 |
Viktoria Gimbe wrote:
"...Is this ProZ's plan to influence them into becoming members? Because it sure doesn't seem to be working... Also, did I just pay all that money for a membership so that I can participate in a translation contest?..."
Very sound logic here.
And there is also the part that is *outside the box*: Non-user, repeat, non-user, souls out there who could be attracted to the web site because of the contest, were the contest to be open to users.
It is not. If it were, though, what kind of new users would a specific content and format of a contest attract to the web site?
And a similar question is valid *inside the box*: What kind of a contest would induce what kind of users to become members, if at all?
And, also, what kind of a contest would cause what kind of members to lean in the negative / positive to what extent come the next time to renew their membership?
Or maybe proz.com should perhaps focus on providing a software platform that groups of members and users could use to organize their own contests?
Etc.
[Edited at 2007-01-27 14:21] | | |
Enrique wrote:
Hi Eva, there is no reason why an English native speaker should be left out of the contest. Of course we are not including translations into English in this edition, but I am sure many English native speakers will be interested in trying their skills into a different language.
Enrique
Are you advocating one of the big NO-NOs of our profession, i.e. translating into the passive language? Talking about giving an unprofessional image of the site to the rest of the world! I'm quite shocked.
Giovanni | | | Sarah Ponting Italien Local time: 02:18 Italienska till Engelska + ... From bad to worse | Jan 27, 2007 |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
[Are you advocating one of the big NO-NOs of our profession, i.e. translating into the passive language? Talking about giving an unprofessional image of the site to the rest of the world! I'm quite shocked.
You're not the only one, Giovanni![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_frown.gif)
Even if the contest is for "fun"...
[Edited at 2007-01-27 14:36] | |
|
|
Fan Gao Australien Local time: 12:18 Engelska till Kinesiska + ... Come on people... | Jan 27, 2007 |
You're missing the "fun" element. How about having a bash at translating into a language that you know a bit of. You could use machine translation, online dictionaries and see how it fares against the others.
It wouldn't reflect badly on you as a professional because you don't offer the language pair as a service.
I did French at school way back and I've never lived in France or a French-speaking country but I remember the basics and if I get the time it would be quite ... See more You're missing the "fun" element. How about having a bash at translating into a language that you know a bit of. You could use machine translation, online dictionaries and see how it fares against the others.
It wouldn't reflect badly on you as a professional because you don't offer the language pair as a service.
I did French at school way back and I've never lived in France or a French-speaking country but I remember the basics and if I get the time it would be quite fun to have a go at that. Maybe there'll be a consolation prize for the worst translation:)
Possibly a red icon on our profile. Chinese Concept - English to French - Avoid like the plague:) ▲ Collapse | | | Malik Beytek (X) Local time: 04:18 Wait, wait, Enrique might have a point there... | Jan 27, 2007 |
I might wish I were a member if it turned out the contest would allow me an entry of translation into French -- I once ventured into a Le Monde forum (at the time my French was less rusty than now, even though still hopelessly broken) and one of the reactions read something like this :" ... comment osez vous de nous envoyer ce... bidule!!!?", where bidule rhymed with the alias I was using . The person declared me "a cote de la plaque" in the next entry, re. my opinion (it was about econom... See more I might wish I were a member if it turned out the contest would allow me an entry of translation into French -- I once ventured into a Le Monde forum (at the time my French was less rusty than now, even though still hopelessly broken) and one of the reactions read something like this :" ... comment osez vous de nous envoyer ce... bidule!!!?", where bidule rhymed with the alias I was using . The person declared me "a cote de la plaque" in the next entry, re. my opinion (it was about economics, etc.) but s/he still hated my French.
Besides the fun, though, Enrique might have a point as follows -- well maybe three points:
1- It could look much more controversial than unprofessional. If it could be engineered that way, proz.com would gain, I think.
2- With native English speakers translating into Turkish, for example, Turkish being not their native language but a second language in which they have a degree of competence, I would have additional data points in seeing how what I write in English, second language to me, might read to native spakers of English.
3- The necessary and sufficient conditions under which it is a perfectly professional exercise to translate into a language that is not your native langauage would come to be better understood. ▲ Collapse | | | it's unprofessional... | Jan 27, 2007 |
Malik Yenigelen wrote:
1- It could look much more controversial than unprofessional. If it could be engineered that way, proz.com would gain, I think.
full stop. | | | More fights and tears on proz | Jan 27, 2007 |
Jalapeno wrote:
I'm looking forward to
- the discussions revolving around the source text: "Why did you choose this text, it's horrible!" - "No, it's not!" - "Is too!" - "Is not!"
- the legal action taken by the winners of the first contest when they realise that the winners of the second contest have won a prize whereas they haven't
Exactly! And more... when you see some comments on answers given for terms, this will be a bigger fight, with more tears.
What a strange idea, this competition. Isn't what we are already doing, answering questions day in, day out? | |
|
|
Florencia Vita wrote:
Translation contests have been in our plans for a long time and we are finally ready to launch the first site-wide contest. Its objective is to nourish camaraderie and friendship among site members and to promote excellence.
It's a joke, right? Nourish camaderie and friendship? You really believe that?
Anyway, it doesn't start too good, with this "camaraderie" and "friendship" with the exclusion of non-paying members. Already flawed.
[Edited at 2007-01-27 15:05] | | | Malik Beytek (X) Local time: 04:18 Giovanni Guarnieri says "unprofessional, full stop". I'm sorry, but that's no way to argue a point: | Jan 27, 2007 |
That is certainly not any *professional* way to argue a point.
Why should translating into passive language be "unprofessional full stop"? Who says so? Is there a resolution to that effect by a competent body?
Cheating is unprofessional.
Translating into passive language is not "cheating full stop".
Can you tell me and demonstrate to me that x is unprofessional and translating into passive language is "equal to x full stop"?
I can... See more That is certainly not any *professional* way to argue a point.
Why should translating into passive language be "unprofessional full stop"? Who says so? Is there a resolution to that effect by a competent body?
Cheating is unprofessional.
Translating into passive language is not "cheating full stop".
Can you tell me and demonstrate to me that x is unprofessional and translating into passive language is "equal to x full stop"?
I can probably demonstrate, however, is that the act of discouraging translators from translating into passive language under any and all circumstances in such ways and manners as saying "unprofessional, full stop" would indeed, under certain circumstances, amount to creating barriers to market entry by translation buyers, and hence perhaps the very act of such discouragement is unprofessional by way of inhibiting free trade for self serving purposes.
I can try, at least.
Don't tempt me, be reasonable.
[Edited at 2007-01-27 14:57] ▲ Collapse | | | Thanks for all your feedback! | Jan 27, 2007 |
It is great to see so many different opinions on an issue!
As announced by Florencia, on Monday January 29th we will publish the detailed rules and create dedicated threads in the active non-English forums for the contest to start.
ProZ.com was created on the conviction that translators are able to cooperate and have fun, and this has proved to be true for over seven years. We believe again that this contest will be fun, and foster friendship and excellence.
... See more It is great to see so many different opinions on an issue!
As announced by Florencia, on Monday January 29th we will publish the detailed rules and create dedicated threads in the active non-English forums for the contest to start.
ProZ.com was created on the conviction that translators are able to cooperate and have fun, and this has proved to be true for over seven years. We believe again that this contest will be fun, and foster friendship and excellence.
Quoting Florencia again, we know that by concentrating on a set of language pairs we are leaving out a lot of site members, but we could not imagine a practical way of implementing a contest covering all possible combinations. We acknowledge that this will be an advantage to members with certain native languages, but participation is not otherwise restricted based on this factor.
We know there are many great translators who are not site members. Making this contest a members-only exercise is only a reflection of the site philosophy expressed in points 10 and 11 of the document Sixteen (16) cornerstones of ProZ.com quoted in this thread..
Again, this is just our first contest and we needed to get started someway. We will include other combinations in future contests and of course we are open to ideas to improve as we go.
Regards,
Enrique ▲ Collapse | | | Sidor om ämnet: < [1 2 3 4 5 6 7] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » First ProZ.com translation contest Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |