This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nesrin Storbritannien Local time: 10:46 Engelska till Arabiska + ...
Oct 9, 2010
..the American theorist behind the translation principle of equivalent effect? I'm talking about him in a presentation and I've heard his name pronounced both as "Needa" and "Nigh-da". Anyone claiming to know for sure?
Thanks!
[Edited at 2010-10-09 18:03 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Mynzak Local time: 12:46 Engelska till Ukrainska + ...
Nigh-da
Oct 9, 2010
you pronounce it as Nigh-da .... that's for sure
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nesrin Storbritannien Local time: 10:46 Engelska till Arabiska + ...
TOPIC STARTER
Thanks Mynzak...
Oct 9, 2010
You seem sure so I'll take your word for it (unless someone comes up with compelling evidence to the contrary!)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Johanna Timm, PhD Kanada Local time: 02:46 Engelska till Tyska + ...
"Nigh-da"
Oct 9, 2010
Russians seem to pronounce his name “Naida”:
Подобный подход получает свое развитие
в трудах Юджина Найды (Eugene Albert Nida)14.
sun.tsu.ru/mminfo/000239210/000239210.pdf
Fascinating person, interesting question - learned something new today!
Cheers,
johanna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nesrin Storbritannien Local time: 10:46 Engelska till Arabiska + ...
TOPIC STARTER
Thanks, Johanna!
Oct 9, 2010
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mats Wiman Sverige Local time: 11:46 Medlem (2000) Tyska till Svenska + ...
In memoriam
Right Forum?
Oct 10, 2010
May I offer everybody the option of using the Pronunciation Forum as appropriate for today's question:
Please browse it to become familiar with its existence!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nesrin Storbritannien Local time: 10:46 Engelska till Arabiska + ...
TOPIC STARTER
Thanks Mats
Oct 10, 2010
I admit I wasn't aware of its existence! Please feel free to move it there if possible...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Nederländerna Local time: 11:46 Medlem (2006) Engelska till Afrikaans + ...
When I was at college...
Oct 10, 2010
Nesrin wrote:
I've heard his name pronounced both as "Needa" and "Nigh-da".
When I was at college, we referred to him as KNEE-da, but I suspect it would have to be NIGH-da. I did a quick Youtube google for him, and found that I had also mispronounced Nestle (as in the Nestle text of the Greek New Testament). I had always said NESS-lay (like the food company) but perhaps it should be NESS'L or NEST'L.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.