This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Elizabeth Kelly Irland Local time: 23:57 Engelska till Tyska + ...
Oct 4, 2012
I am stuck translating a 10-page document written entirely in reported speech. While I understand the concpt of "indeirekte Rede" in German, some of these sentences are just too messy. I was wondering if anyone had ever come accross a site or link explaining exactly how to transfer English "reported speech" to German "indirekte Rede". For example: 1) This would guarantee that both departments had been involved and were talking to each other.
or 2) The participants had also requested, in th... See more
I am stuck translating a 10-page document written entirely in reported speech. While I understand the concpt of "indeirekte Rede" in German, some of these sentences are just too messy. I was wondering if anyone had ever come accross a site or link explaining exactly how to transfer English "reported speech" to German "indirekte Rede". For example: 1) This would guarantee that both departments had been involved and were talking to each other.
or 2) The participants had also requested, in the interests of clarity, to be given a complete schedule.
Help please! Deadline is tomorrow morning and I am starting to loose my sanity ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joakim Braun Sverige Local time: 00:57 Tyska till Svenska + ...
Nouns
Oct 4, 2012
You could rewrite it with nouns. Not elegant or subtle, but it does the job.
1) Dadurch wäre die Einbeziehung beider Abteilungen sowie eine gegenseitige Kontaktaufnahme gewährleistet.
Something like that.
(Or perhaps "Dadurch sei", if this really is a report of what some person says.)
[Bearbeitet am 2012-10-04 15:03 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Wright Österrike Local time: 00:57 Tyska till Engelska + ...
Is the document minutes of a discussion?
Oct 4, 2012
In which case, German tends to use the present tense (I know because I have to do quite a lot of explaining that we don't use the present in English,a s far as I can tell).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elizabeth Kelly Irland Local time: 23:57 Engelska till Tyska + ...
TOPIC STARTER
Yes,
Oct 4, 2012
David, it's minutes of a plenary meeting. That's why I actually have to leave it as "reported speech". In German, there is a difference between the private (informal) speech and the public (formal) speech. In the private speech, you leave the tense as is, but in formal documents (such as minutes and reports) you have to use the "Konjunktiv". It's usually not a problem but when the sentences contain conditional clauses etc., my head starts spinning ... See more
David, it's minutes of a plenary meeting. That's why I actually have to leave it as "reported speech". In German, there is a difference between the private (informal) speech and the public (formal) speech. In the private speech, you leave the tense as is, but in formal documents (such as minutes and reports) you have to use the "Konjunktiv". It's usually not a problem but when the sentences contain conditional clauses etc., my head starts spinning
1) Dies würde den Einbezug beider Abteilungen und die Kommunikation zwischen ihnen gewährleisten.
2) Aus Gründen der Klarheit hätten die Teilnehmer zudem einen vollständigen Zeitplan verlangt.
Substantivierung ist eine gute, wenn auch wenig elegante Möglichkeit (wie Joakim schon sagte). Als Regel gilt: Konjunktiv I verwenden und wenn dieser die gleiche Form hat wie der Indikativ die Würde-Form verwenden.
Viel Spass!
Irene
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.