This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
and not "Kotter", the longest German words encountered in ten years of translation I listed above show that German compounds aren't that terribly long…
Besides, English (which has remained unscathed in this thread so far…) has the problem that if there are several nouns one after the other, one or more of them might also be verbs…
…this is especially a problem for those who do machine-assisted translation: I well remember
"Flocks of milking sheep graze the... See more
and not "Kotter", the longest German words encountered in ten years of translation I listed above show that German compounds aren't that terribly long…
Besides, English (which has remained unscathed in this thread so far…) has the problem that if there are several nouns one after the other, one or more of them might also be verbs…
…this is especially a problem for those who do machine-assisted translation: I well remember
"Flocks of milking sheep graze the valleys" which was machine-translated into
"Flocken des Melkens Schafabschürfung die Täler",
with the additional problem how to render the -ing form, which is also shown in
"deep gorges, rushing torrents, high mountain pastures"
translated
"tief Hohlkehlen, indem man Sturzbäche eilt, hoher Berg weidet"! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lorenzo Lilli Local time: 05:14 Tyska till Italienska + ...
Kraftfahrzeughaftpflichtversicherungsvertrag
Oct 2, 2003
The longest German word (not hyphenated) I've ever come across is Kraftfahrzeughaftpflichtversicherungsvertrag. It's mentioned once by google, I didn't invent it
[Edited at 2003-10-02 14:28]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
and I expected ProZians to show examples from their experience!
I remember reading in "Hohlspiegel" about even longer words than yours, Lorenzo, in legalese, something like "………änderungsgesetz"…
Today 16 Oct. on KudoZ Lorenzo proposed "Eierschalensollbruchstellenverursacher "…
[Edited at 2003-10-16 10:44]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Marcolin Sverige Local time: 05:14 Medlem (2003) Engelska till Svenska + ...
;-)
Oct 2, 2003
This makes me remember why Computational morphology - computational analysis, construction and deconstruction of words -
is such a rich field in Germany...
*)
mario da venexia
Lorenzo Lilli wrote:
Kraftfahrzeughaftpflichtversicherungsvertrag.
[Edited at 2003-10-02 14:28]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.