Sidor om ämnet:   < [1 2]
Off topic: How to Make Mistakes Systematically
Trådens avsändare: Martin Schmurr
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 05:14
Italienska till Tyska
TOPIC STARTER
well, apart from the fact that it's "Koffer" Oct 2, 2003

and not "Kotter", the longest German words encountered in ten years of translation I listed above show that German compounds aren't that terribly long…

Besides, English (which has remained unscathed in this thread so far…) has the problem that if there are several nouns one after the other, one or more of them might also be verbs…

…this is especially a problem for those who do machine-assisted translation: I well remember
"Flocks of milking sheep graze the
... See more
and not "Kotter", the longest German words encountered in ten years of translation I listed above show that German compounds aren't that terribly long…

Besides, English (which has remained unscathed in this thread so far…) has the problem that if there are several nouns one after the other, one or more of them might also be verbs…

…this is especially a problem for those who do machine-assisted translation: I well remember
"Flocks of milking sheep graze the valleys" which was machine-translated into
"Flocken des Melkens Schafabschürfung die Täler",
with the additional problem how to render the -ing form, which is also shown in
"deep gorges, rushing torrents, high mountain pastures"
translated
"tief Hohlkehlen, indem man Sturzbäche eilt, hoher Berg weidet"!
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 05:14
Tyska till Italienska
+ ...
Kraftfahrzeughaftpflichtversicherungsvertrag Oct 2, 2003

The longest German word (not hyphenated) I've ever come across is Kraftfahrzeughaftpflichtversicherungsvertrag. It's mentioned once by google, I didn't invent it

[Edited at 2003-10-02 14:28]


 
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 05:14
Italienska till Tyska
TOPIC STARTER
I know longer words exist than those I listed, Oct 2, 2003

and I expected ProZians to show examples from their experience!
I remember reading in "Hohlspiegel" about even longer words than yours, Lorenzo, in legalese, something like "………änderungsgesetz"…

Today 16 Oct. on KudoZ Lorenzo proposed "Eierschalensollbruchstellenverursacher "…

[Edited at 2003-10-16 10:44]


 
Mario Marcolin
Mario Marcolin  Identity Verified
Sverige
Local time: 05:14
Medlem (2003)
Engelska till Svenska
+ ...
;-) Oct 2, 2003

This makes me remember why Computational morphology - computational analysis, construction and deconstruction of words -
is such a rich field in Germany...
*)
mario da venexia

Lorenzo Lilli wrote:
Kraftfahrzeughaftpflichtversicherungsvertrag.
[Edited at 2003-10-02 14:28]


 
Sidor om ämnet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to Make Mistakes Systematically






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »