Komposita Trådens avsändare: Jorge Rodríguez Rodríguez
|
Sehr geehrte Kollege und Kolleginnen,
ich bin ein DE>ES Übersetzer un habe einen Text, mit dem ich einen Zweifel habe.
Das ist ein Text auf Excel und es gibt viele Segmente, deren Struktur ein bisschen komisch finde.
Die Frage ist:
Gibt es für Sie einen Unterschied zwischen "Aktenkostenstelle" und "Akte Kostenstelle"?
Ich meine, dass das Erste ein Kompositum ist und, ins Spanische, von rechts nach links übersetzen muss, aber, we... See more Sehr geehrte Kollege und Kolleginnen,
ich bin ein DE>ES Übersetzer un habe einen Text, mit dem ich einen Zweifel habe.
Das ist ein Text auf Excel und es gibt viele Segmente, deren Struktur ein bisschen komisch finde.
Die Frage ist:
Gibt es für Sie einen Unterschied zwischen "Aktenkostenstelle" und "Akte Kostenstelle"?
Ich meine, dass das Erste ein Kompositum ist und, ins Spanische, von rechts nach links übersetzen muss, aber, wenn es eine Leerstelle zwischen 2 Wörter gibt und es gibt weder eine Präposition noch einen Artikel, machen Sie einen Unterschied?
Vielen Dank und schönes Wochenende! ▲ Collapse | | | Rolf Keller Tyskland Local time: 20:51 Engelska till Tyska Ein riesiger Unterschied | Mar 27, 2022 |
Gibt es für Sie einen Unterschied zwischen "Aktenkostenstelle" und "Akte Kostenstelle"?
"Aktenkostenstelle" ist ein Kompositum, also steht das Grundwort hinten, und alles, was davor steht, ist eine genauere Beschreibung.
"Haustür" ist eine Tür, und zwar eine spezielle Tür, nämlich eine Tür eines Hauses. Komposita haben niemals eine Leerstelle, ein Bindestrich kann aber zur klareren Gliederung vorkommen (nicht bei "Haustür", aber z. B. bei "Hotelrestaurant-Manager").
Bei mehrgliedrigen Komposita gilt sinn gemäß das selbe: Der Sinn ergibt sich beim Lesen von rechts nach links. Allerdings können sich dann Mehrdeutigkeiten ergeben, die man ggf. durch Bindestriche auflösen muss. "Internetadress-Buch" ist ein Buch, in dem man Internetadressen findet, "Internet-Adressbuch" ist ein in Internet zu findendes Buch, in dem man Adressen findet.
Einen klaren Sinn kann ich allerdings in dem Wort "Aktenkostenstelle" nicht entnehmen. Es gibt ja vermutlich keine Kostenstelle speziell für die Kosten von Akten. Aber ohne Kontext ...
"Akte Kostenstelle" ist kein Kompositum, "Kostenstelle" ist dort ein Eigenname, der eine Akte bezeichnet, die den Namen "Kostenstelle" trägt.
Grammatisch nennt man das "enge Apposition". Was dabei das Grundwort ist, lässt sich nicht immer sagen.
Beispiel: "Hotel Seeblick", das ist ein Hotel, das den Namen "Seeblick" trägt. Allerdings gibt es vielleicht auch noch "Pizzeria Seeblick".
https://de.wiktionary.org/wiki/enge_Apposition
[Bearbeitet am 2022-03-27 16:39 GMT] | | | Det finns ingen moderator för det här paret. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Komposita Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |