Leitfaden für Vertragstexte (EN-DE) gesucht Trådens avsändare: Wolfgang Vogt
| Wolfgang Vogt Tyskland Local time: 18:07 Engelska till Tyska + ...
Hallo liebe Kolleg*innen,
kann mir jemand einen Leitfaden, ein Handbuch oder ähnliches für das Übersetzen von Vertragstexten empfehlen?
Konkret geht es mir darum einen Kunden davon zu überzeugen, dass man die "recitals" in einem Vertrag zusammenfassen oder zumindest die Wiederholung von "whereas" weglassen kann. Darüber hinaus wäre es auch nützlich, ab und zu einen Leitfaden als Nachschlagewerk zur Hand zu haben.
Vielen Dank schonmal! | | | | Sabine Winter USA Local time: 11:07 Medlem (2007) Engelska till Tyska + ... Google mal: "Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte" "Ballansat-Aebi" | Mar 17, 2022 |
Das erste Ergebnis dürfte ein Link zum entsprechenden PDF sein (das ich hier leider nicht hochladen/anhängen kann).
Ist zwar schon etwas älter, enthält aber sehr gute Erläuterungen, darunter z. B. auch wie mit der berühmt-berüchtigten Whereas-Klausel verfahren werden kann:
Präambel (Recitals, sog. “Whereas-Klauseln”)
Sie beschreiben die Ausgangslage und die Beweggründe der Vertragsparteien; sie sind nicht Teil des Vertrags, doch können sie bei der Au... See more Das erste Ergebnis dürfte ein Link zum entsprechenden PDF sein (das ich hier leider nicht hochladen/anhängen kann).
Ist zwar schon etwas älter, enthält aber sehr gute Erläuterungen, darunter z. B. auch wie mit der berühmt-berüchtigten Whereas-Klausel verfahren werden kann:
Präambel (Recitals, sog. “Whereas-Klauseln”)
Sie beschreiben die Ausgangslage und die Beweggründe der Vertragsparteien; sie sind nicht Teil des Vertrags, doch können sie bei der Auslegung des Vertrags herangezogen werden.
Anstatt die Präambel wörtlich wiederzugeben mit Einleitungen wie: “In Anbetracht/ In Erwägung....” kann man eingangs sagen: “Einleitend wird folgendes festgehalten:...” Der Text ist in dieser Form lesbarer.
Schau es dir einfach mal näher an. ▲ Collapse | | | Rolf Keller Tyskland Local time: 18:07 Engelska till Tyska Typografie ist dein Freund | Mar 18, 2022 |
Wolfgang Vogt wrote:
Konkret geht es mir darum einen Kunden davon zu überzeugen
Kunden, die sich in so einem Fall nur mit Nachweisen überzeugen kann, lassen sich meist gar nicht völlig überzeugen. 
dass man die "recitals" in einem Vertrag zusammenfassen oder zumindest die Wiederholung von "whereas" weglassen kann
Die Mittel der Typografie nutzen:
"Präambel" groß bzw. fett als Überschrift, darunter dann "Einleitend wird folgendes festgehalten:", und darunter dann die einzelnen "Whereas-Klauseln (ohne ein deutsches "Whereas"), dabei die Klauseln durch hängende Spiegelstriche separiert. | |
|
|
Wolfgang Vogt Tyskland Local time: 18:07 Engelska till Tyska + ... TOPIC STARTER Danke an alle! | Mar 21, 2022 |
Den "Stummel" kannte ich noch nicht, hab ich gleich mal gebraucht bestellt. Ballansat-Aebi ist super praktisch, war mir in diesem Fall aber ein bisschen zu kurz gefasst. Jedenfalls vielen Dank für die Tipps! | | | Det finns ingen moderator för det här paret. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Leitfaden für Vertragstexte (EN-DE) gesucht Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |