Leitfaden für Vertragstexte (EN-DE) gesucht
Trådens avsändare: Wolfgang Vogt
Wolfgang Vogt
Wolfgang Vogt  Identity Verified
Tyskland
Local time: 18:07
Engelska till Tyska
+ ...
Mar 16, 2022

Hallo liebe Kolleg*innen,

kann mir jemand einen Leitfaden, ein Handbuch oder ähnliches für das Übersetzen von Vertragstexten empfehlen?
Konkret geht es mir darum einen Kunden davon zu überzeugen, dass man die "recitals" in einem Vertrag zusammenfassen oder zumindest die Wiederholung von "whereas" weglassen kann. Darüber hinaus wäre es auch nützlich, ab und zu einen Leitfaden als Nachschlagewerk zur Hand zu haben.

Vielen Dank schonmal!


 
Johanna Timm, PhD
Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Kanada
Local time: 09:07
Engelska till Tyska
+ ...
Stummel Mar 17, 2022

Kennst du "den Stummel"? Der hat mir schon oft weitergeholfen.

Standardvertragsmuster zum Handels- und Gesellschaftsrecht = German-English Standard Forms and Agreements in Company and Co
... See more
Kennst du "den Stummel"? Der hat mir schon oft weitergeholfen.

Standardvertragsmuster zum Handels- und Gesellschaftsrecht = German-English Standard Forms and Agreements in Company and Commercial Law
https://www.beck-shop.de/standardvertragsmuster-handels-gesellschaftsrecht-german-english-standard-forms-agreements-company-commercial-law/product/30153400
Collapse


 
Sabine Winter
Sabine Winter  Identity Verified
USA
Local time: 11:07
Medlem (2007)
Engelska till Tyska
+ ...
Google mal: "Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte" "Ballansat-Aebi" Mar 17, 2022

Das erste Ergebnis dürfte ein Link zum entsprechenden PDF sein (das ich hier leider nicht hochladen/anhängen kann).

Ist zwar schon etwas älter, enthält aber sehr gute Erläuterungen, darunter z. B. auch wie mit der berühmt-berüchtigten Whereas-Klausel verfahren werden kann:

Präambel (Recitals, sog. “Whereas-Klauseln”)
Sie beschreiben die Ausgangslage und die Beweggründe der Vertragsparteien; sie sind nicht Teil des Vertrags, doch können sie bei der Au
... See more
Das erste Ergebnis dürfte ein Link zum entsprechenden PDF sein (das ich hier leider nicht hochladen/anhängen kann).

Ist zwar schon etwas älter, enthält aber sehr gute Erläuterungen, darunter z. B. auch wie mit der berühmt-berüchtigten Whereas-Klausel verfahren werden kann:

Präambel (Recitals, sog. “Whereas-Klauseln”)
Sie beschreiben die Ausgangslage und die Beweggründe der Vertragsparteien; sie sind nicht Teil des Vertrags, doch können sie bei der Auslegung des Vertrags herangezogen werden.
Anstatt die Präambel wörtlich wiederzugeben mit Einleitungen wie: “In Anbetracht/ In Erwägung....” kann man eingangs sagen: “Einleitend wird folgendes festgehalten:...” Der Text ist in dieser Form lesbarer.

Schau es dir einfach mal näher an.
Collapse


Dr. Derk von Moock
Sebastian Witte
 
Rolf Keller
Rolf Keller
Tyskland
Local time: 18:07
Engelska till Tyska
Typografie ist dein Freund Mar 18, 2022

Wolfgang Vogt wrote:

Konkret geht es mir darum einen Kunden davon zu überzeugen

Kunden, die sich in so einem Fall nur mit Nachweisen überzeugen kann, lassen sich meist gar nicht völlig überzeugen.

dass man die "recitals" in einem Vertrag zusammenfassen oder zumindest die Wiederholung von "whereas" weglassen kann

Die Mittel der Typografie nutzen:
"Präambel" groß bzw. fett als Überschrift, darunter dann "Einleitend wird folgendes festgehalten:", und darunter dann die einzelnen "Whereas-Klauseln (ohne ein deutsches "Whereas"), dabei die Klauseln durch hängende Spiegelstriche separiert.


TonyTK
 
Wolfgang Vogt
Wolfgang Vogt  Identity Verified
Tyskland
Local time: 18:07
Engelska till Tyska
+ ...
TOPIC STARTER
Danke an alle! Mar 21, 2022

Den "Stummel" kannte ich noch nicht, hab ich gleich mal gebraucht bestellt. Ballansat-Aebi ist super praktisch, war mir in diesem Fall aber ein bisschen zu kurz gefasst. Jedenfalls vielen Dank für die Tipps!

 


Det finns ingen moderator för det här paret.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Leitfaden für Vertragstexte (EN-DE) gesucht






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »