Bitte um Rat, komme nicht weiter Trådens avsändare: ABillington
| ABillington Tyskland Local time: 03:13 Tyska till Engelska
Hallo an alle,
ich übersetze seit 2001, Richtung DE-EN (GB oder US), und lebe in Berlin. Meine Qualifikationen sind: MA MPhil Cantab (Moderne Fremdsprachen: Deutsch und Französisch), dazu ein Zertifikat von WLS (Übersetzung, Deutsch-Englisch) und Weiterbildungen in SDL Trados Studio (ich arbeite mit Trados 2017). Ich war insgesamt 5 Jahre lang als Übersetzerin in Vollzeit angestellt, seit Anfang 2017 arbeite ich wieder auf freiberuflicher Basis. Mein Problem ist, dass meine Auft... See more Hallo an alle,
ich übersetze seit 2001, Richtung DE-EN (GB oder US), und lebe in Berlin. Meine Qualifikationen sind: MA MPhil Cantab (Moderne Fremdsprachen: Deutsch und Französisch), dazu ein Zertifikat von WLS (Übersetzung, Deutsch-Englisch) und Weiterbildungen in SDL Trados Studio (ich arbeite mit Trados 2017). Ich war insgesamt 5 Jahre lang als Übersetzerin in Vollzeit angestellt, seit Anfang 2017 arbeite ich wieder auf freiberuflicher Basis. Mein Problem ist, dass meine Auftragslage spätestens seit Corona (aber eigentlich schon länger) stagniert. Ich bekomme regelmäßige, aber immer weniger (und immer kleinere) Aufträge von einer Berliner Agentur. Eine zweite Agentur, in Hamburg, meldet sich seit über einem Jahr nicht mehr. Einziges Ergebnis meiner zahlreichen Anfragen und Bewerbungen waren Post-Editing-Aufträge von einer Agentur, von der es sich herausgestellt hat, dass sie nicht zahlt. Ich habe die offenen Forderungen an ein Inkassounternehmen weitergeleitet. Die Preise, die ich üblicherweise angebe, sind €0,085 / €0,85 / €30 pro Stunde für Korrektur.
Da die Kulturbranche in der Krise steckt (ich bin im zweiten Beruf Opernsängerin) wurde mir nahegelegt, mich komplett umzuorientieren. Ich frage mich manchmal, ob die maschinelle Übersetzung den Bedarf an Übersetzern geschmälert hat und ob es in Zukunft nur noch "Post-Editing"-Jobs geben wird, was ich, ehrlich gesagt, gruselig finde. Da ich von dieser Webseite und aus dem Bekanntenkreis aber weiß, dass Übersetzer in Deutschland mit meiner Sprachrichtung erfolgreich sein können, brauche ich, denke ich, einen kompetenten Rat. Nur wo kann ich den bekommen?
Ich bin für konstructive Tipps sehr dankbar. ▲ Collapse | | | Asmaa Hussein Tyskland Local time: 03:13 Arabiska till Tyska + ... Bücher übersetzen | Aug 26, 2020 |
Hallo,
vielleicht hilft dir das weiter. Eine Garantie, dass es klappt, gibt es natürlich keine. Viel Erfolg!
www.Babelcube.com
http://indiesgogerman.com/
[Edited at 2020-08-26 07:22 GMT] | | | Eva Leitner Tyskland Local time: 03:13 Ryska till Tyska + ... Dasselbe Problem | Aug 26, 2020 |
Hallo,
seit der Corona-Krise habe ich auch extreme Veränderungen bemerkt, sehr wenige Angebote, feste Kunden melden sich nciht mehr... Dass Übersetzungsaufträge in Post-Editing-Jobs umgewandelt werden, das habe ich schon vorher sehr gespürt, und auch dass die angebotenen Preise runtergehen.
Ich kann dir nur raten, bei deinen Preisen zu bleiben und darauf hinzuweisen, dass du eben (im Überschied zu machine translation + schneller Überarbeitung) wirklich gute Qualität an... See more Hallo,
seit der Corona-Krise habe ich auch extreme Veränderungen bemerkt, sehr wenige Angebote, feste Kunden melden sich nciht mehr... Dass Übersetzungsaufträge in Post-Editing-Jobs umgewandelt werden, das habe ich schon vorher sehr gespürt, und auch dass die angebotenen Preise runtergehen.
Ich kann dir nur raten, bei deinen Preisen zu bleiben und darauf hinzuweisen, dass du eben (im Überschied zu machine translation + schneller Überarbeitung) wirklich gute Qualität anbieten kannst. Und ich kann dir raten, dir eine Nische zu suchen, wo solche Qualität auch gebraucht wird, und dort direkt Endkunden zu suchen.
Viel Erfolg!
Viele Grüße,
Eva ▲ Collapse | | | Sichtbarkeit | Aug 26, 2020 |
Hallo,
ich habe mir dein Profil angesehen und denke, du kannst eine Menge tun, um sichtbarer für potenzielle Kunden zu werden. Zunächst einmal, wenn du ins Englische arbeitest, sollte dein Profil auch zweisprachig sein (nicht nur der CV). Du hast langjährige Erfahrung und bist thematisch breit aufgestellt. Schlüsselwörter für Suchmaschinen fehlen aber bei dir. (Vielleicht kannst du das nicht extra eintragen, weil du kein zertifiziertes Mitglied bist? Das weiß ich nicht.) Scha... See more Hallo,
ich habe mir dein Profil angesehen und denke, du kannst eine Menge tun, um sichtbarer für potenzielle Kunden zu werden. Zunächst einmal, wenn du ins Englische arbeitest, sollte dein Profil auch zweisprachig sein (nicht nur der CV). Du hast langjährige Erfahrung und bist thematisch breit aufgestellt. Schlüsselwörter für Suchmaschinen fehlen aber bei dir. (Vielleicht kannst du das nicht extra eintragen, weil du kein zertifiziertes Mitglied bist? Das weiß ich nicht.) Schau dir mal die Top-Profile in deinem Sprachenpaar an. Davon kann man immer etwas lernen. Versuche Aufmerksamkeit über Kudoz-Fragen/-Antworten zu erhalten.
Weiterbildung ist auch ein Thema. Sei es fachlich oder unternehmerisch. Der BDÜ bietet auch für Nichtmitglieder Webinare an, die womöglich hilfreich sind. https://www.bdue-fachverlag.de/leistungen/weiterbildung/webinare
Auch auf Proz.com finden sich entsprechende Angebote.
Bitte die Agenturen, für die du bisher gearbeitet hast, um einen WWA-Eintrag.
Du kannst auf Proz. com auch angeben, woran du gerade arbeitest. Es ist egal, ob es nur ein kleiner Auftrag ist.
Das sind nur ein paar Anhaltspunkte. Ich hoffe, es hilft ein wenig.
Alles Gute,
Blandina ▲ Collapse | |
|
|
ABillington Tyskland Local time: 03:13 Tyska till Engelska TOPIC STARTER
Vielen Dank an alle für die Tipps. Ich werde versuchen, die umzusetzen! | | | Det finns ingen moderator för det här paret. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Bitte um Rat, komme nicht weiter Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |