This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Abdelrahman Nabil Egypten Local time: 06:52 Tyska till Arabiska + ...
Jul 29, 2016
Hallo Liebe Kolleginnen und Kollegen,
kennt einer von euch damit aus, ob ein Abschluss in Übersetzen eine Voraussetzung ist, um einen Antrag für die staatliche Anerkennung eigener Übersetzungen einzureichen?
vielen Dank für eure Antworten!
[Edited at 2016-07-30 10:47 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rolf Keller Tyskland Local time: 05:52 Engelska till Tyska
Unklare Frage
Aug 1, 2016
Welches Land? Und was genau und für wen möchtest du arbeiten?
In D kannst du eine Prüfung zum "Staatlich geprüften Übersetzer" ablegen.
Alternativ oder zusätzlich kannst du bei einem Gericht eine Zulassung (je nach Bundesland zum beeidigten, ermächtigten oder öffentlich bestellten Übersetzer) beantragen.
Im Prinzip geht beides ohne Studium, aber nicht ohne irgendwelche Nachweise. Google und Wikipedia helfen.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Abdelrahman Nabil Egypten Local time: 06:52 Tyska till Arabiska + ...
TOPIC STARTER
In Deutschland
Aug 1, 2016
ich meine in Deutschland für ein Gericht beispielsweise. Und wenn das Fachstudium noch nicht abgeschlossen ist, da kann man
so eine Zulassung beantragen?
[Edited at 2016-08-01 13:10 GMT]
[Edited at 2016-08-01 13:12 GMT]
[Edited at 2016-08-01 15:24 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rolf Keller Tyskland Local time: 05:52 Engelska till Tyska
Einzelfallentscheidung unter Berücksichtigung aller Umstände
Aug 1, 2016
Brückenbauer wrote:
... wenn das Fachstudium noch nicht abgeschlossen ist ...
da wird es zumindest dann schwierig, wenn man außer einem begonnenen Ü-Studium nichts vorzuweisen hat – Stichworte Berufs- und Lebenserfahrung, juristisches Fachwissen etc.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Abdelrahman Nabil Egypten Local time: 06:52 Tyska till Arabiska + ...
TOPIC STARTER
Danke!
Aug 1, 2016
Alles klar und vielen Dank für deine Antworten!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dulz (X) Tyskland Franska till Tyska + ...
Vorkenntnisse
Aug 2, 2016
Rolf Keller wrote:
Brückenbauer wrote:
... wenn das Fachstudium noch nicht abgeschlossen ist ...
da wird es zumindest dann schwierig, wenn man außer einem begonnenen Ü-Studium nichts vorzuweisen hat – Stichworte Berufs- und Lebenserfahrung, juristisches Fachwissen etc.
An der Uni Düsseldorf gab es im Rahmen des Romanistikstudiums früher (vor ca. zehn Jahren) einen Kurs, der auf eine externe Übersetzerprüfung vorbereitete. Leider ist mir nicht erinnerlich, um welche Prüfung es sich handelte - die zum staatlich geprüften Übersetzer oder die IHK-Prüfung in NRW, wobei letztere zumindest damals weniger anspruchsvoll als die staatliche Prüfung war und auch weniger Voraussetzungen umfasste. Sollte dies immer noch der Fall sein, wäre folgende Vorgehensweise denkbar, die im Übrigen früher oft empfohlen wurde: Zuerst die IHK-Prüfung ablegen, die wiederum als Voraussetzung für die staatliche Prüfung ausreichend ist; anschließend die staatliche Prüfung, welche als die anspruchsvollste externe Übersetzerprüfung in Deutschland gilt.
Meines Wissens gestaltet sich die IHK-Prüfung mittlerweile etwas anspruchsvoller als noch vor einigen Jahren, am besten einfach auf den einschlägigen Internetseiten informieren, welche Voraussetzungen zu erfüllen sind (und welche Sprachen überhaupt angeboten werden):
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free