Staatlich geprüft
Trådens avsändare: Abdelrahman Nabil
Abdelrahman Nabil
Abdelrahman Nabil
Egypten
Local time: 06:52
Tyska till Arabiska
+ ...
Jul 29, 2016

Hallo Liebe Kolleginnen und Kollegen,

kennt einer von euch damit aus, ob ein Abschluss in Übersetzen eine Voraussetzung ist, um einen Antrag für die staatliche Anerkennung eigener Übersetzungen einzureichen?

vielen Dank für eure Antworten!

[Edited at 2016-07-30 10:47 GMT]


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Tyskland
Local time: 05:52
Engelska till Tyska
Unklare Frage Aug 1, 2016

Welches Land? Und was genau und für wen möchtest du arbeiten?

In D kannst du eine Prüfung zum "Staatlich geprüften Übersetzer" ablegen.

Alternativ oder zusätzlich kannst du bei einem Gericht eine Zulassung (je nach Bundesland zum beeidigten, ermächtigten oder öffentlich bestellten Übersetzer) beantragen.

Im Prinzip geht beides ohne Studium, aber nicht ohne irgendwelche Nachweise. Google und Wikipedia helfen.


 
Abdelrahman Nabil
Abdelrahman Nabil
Egypten
Local time: 06:52
Tyska till Arabiska
+ ...
TOPIC STARTER
In Deutschland Aug 1, 2016

ich meine in Deutschland für ein Gericht beispielsweise. Und wenn das Fachstudium noch nicht abgeschlossen ist, da kann man
so eine Zulassung beantragen?

[Edited at 2016-08-01 13:10 GMT]

[Edited at 2016-08-01 13:12 GMT]

[Edited at 2016-08-01 15:24 GMT]


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Tyskland
Local time: 05:52
Engelska till Tyska
Einzelfallentscheidung unter Berücksichtigung aller Umstände Aug 1, 2016

Brückenbauer wrote:

... wenn das Fachstudium noch nicht abgeschlossen ist ...


da wird es zumindest dann schwierig, wenn man außer einem begonnenen Ü-Studium nichts vorzuweisen hat – Stichworte Berufs- und Lebenserfahrung, juristisches Fachwissen etc.

Wie ich schon sagte: Google hilft, da findet man z. B. sofort dies hier:
file:///F:/Downloads/beeid_laenderuebersicht_beeidigung_stand%2008-2009.pdf


 
Abdelrahman Nabil
Abdelrahman Nabil
Egypten
Local time: 06:52
Tyska till Arabiska
+ ...
TOPIC STARTER
Danke! Aug 1, 2016

Alles klar und vielen Dank für deine Antworten!

 
Dulz (X)
Dulz (X)  Identity Verified
Tyskland
Franska till Tyska
+ ...
Vorkenntnisse Aug 2, 2016

Rolf Keller wrote:

Brückenbauer wrote:

... wenn das Fachstudium noch nicht abgeschlossen ist ...


da wird es zumindest dann schwierig, wenn man außer einem begonnenen Ü-Studium nichts vorzuweisen hat – Stichworte Berufs- und Lebenserfahrung, juristisches Fachwissen etc.


An der Uni Düsseldorf gab es im Rahmen des Romanistikstudiums früher (vor ca. zehn Jahren) einen Kurs, der auf eine externe Übersetzerprüfung vorbereitete. Leider ist mir nicht erinnerlich, um welche Prüfung es sich handelte - die zum staatlich geprüften Übersetzer oder die IHK-Prüfung in NRW, wobei letztere zumindest damals weniger anspruchsvoll als die staatliche Prüfung war und auch weniger Voraussetzungen umfasste. Sollte dies immer noch der Fall sein, wäre folgende Vorgehensweise denkbar, die im Übrigen früher oft empfohlen wurde: Zuerst die IHK-Prüfung ablegen, die wiederum als Voraussetzung für die staatliche Prüfung ausreichend ist; anschließend die staatliche Prüfung, welche als die anspruchsvollste externe Übersetzerprüfung in Deutschland gilt.

Meines Wissens gestaltet sich die IHK-Prüfung mittlerweile etwas anspruchsvoller als noch vor einigen Jahren, am besten einfach auf den einschlägigen Internetseiten informieren, welche Voraussetzungen zu erfüllen sind (und welche Sprachen überhaupt angeboten werden):

http://www.bdue.de/der-beruf/wege-zum-beruf/ihk-pruefung/


 
Abdelrahman Nabil
Abdelrahman Nabil
Egypten
Local time: 06:52
Tyska till Arabiska
+ ...
TOPIC STARTER
Sehr nützlich Aug 2, 2016

vielen vielen Dank für deine ausführliche Antwort! Du hast mir auch weiter geholfen.

 


Det finns ingen moderator för det här paret.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Staatlich geprüft






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »