This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Serena Basili Belgien Local time: 13:12 Engelska till Italienska + ...
Jul 15, 2016
Liebe Kollegen/-innen,
Ich habe Schwierigkeiten, das zweite Wort zu erkennen (das Andere soll "Stückzähler" sein, richtig?)
Es handelt sich um ein technisches Text über eine Thermoformmaschine.
Vielen Dank in Voraus!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pedro Zimmer Argentina Local time: 09:12 Tyska till Spanska
Am besten du fragst
Jul 15, 2016
den Verfasser oder einen Aphoteker. Diese Handschrift ist unverstándlich, mit Ausnahme natürlich des Schreibers.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jonna Meeuwissen Nederländerna Local time: 13:12 Medlem (2010) Tyska till Nederländska + ...
Farbwechsel?
Jul 15, 2016
"Stückzähler / Farbwechsel", vielleicht?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole König Tyskland Local time: 13:12 Tyska till Engelska + ...
FarbXXX
Jul 15, 2016
Auf jeden Fall Stückzähler und Farbwalze oder -wechsel.
Hast du vielleicht einen größeren Ausschnitt des Dokuments, so dass man besser herleiten kann, worum es geht und welche Buchstaben wie geschrieben / gekrakelt werden?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Serena Basili Belgien Local time: 13:12 Engelska till Italienska + ...
TOPIC STARTER
Verfasser antwortet nicht
Jul 15, 2016
seit heute Morgen
Joanna, vielen Dank für deine Antwort ich werde darüber fragen
Edit für Nicole:
Der ganze Dokument wurde am Pc verfasst, nur diese zwei Wörter sind handgeschrieben! Danke für deinen Vorschlag
[Modificato alle 2016-07-15 13:09 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Martina Klett Tyskland Local time: 13:12 Medlem Italienska till Tyska + ...
Eventuell Förderstrecke
Jul 15, 2016
Hallo Serena,
eventuell könnte es auch "Förderstrecke" heißen (mit sehr viel Fantasie), also im Sinne von "Anzahl Stückzähler auf der Förderstrecke". Aber den Verfasser zu fragen, ist sicher die beste Lösung.
Herzliche Grüße
Martina
Edit: Sehe gerade erst den Vorschlag "Farbwechsel", der von den Buchstaben her besser passt ...
[Bearbeitet am 2016-07-15 13:19 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Serena Basili Belgien Local time: 13:12 Engelska till Italienska + ...
TOPIC STARTER
Antwort endlich bekommen!!
Jul 15, 2016
Joanna, du hattest Recht! Es ist Farbwechsel.
Der Kunde möchte, dass beim Erreichen der Gutteilproduktion das Stückzähler am Bildschirm Farbe ändert.
Nochmals Danke an alle für eure Hilfe!!
Ich wünsche euch ein schönes Wochenende
[Modificato alle 2016-07-15 13:29 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.