This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ich wollte ein Projekt mit 48 Dateien (*.docx) erstellen - das Programm scheint aber nicht mehr als 32 Dateien konvertieren zu wollen (mit den älteren Versionen oder mit SDLX war das kein Problem).
Dann habe ich mit den restlichen 16 Dateien ein neues Projekt erstellt.
Ich kann zwar aus den beiden sdlxliff-Dateien ein neues Projekt erstellen (streng nach Vorschrift), ich bekomme aber bei der Bearbeitung des "gemergten" Datei folgende Fehlermeldung: ... See more
Hallo,
ich wollte ein Projekt mit 48 Dateien (*.docx) erstellen - das Programm scheint aber nicht mehr als 32 Dateien konvertieren zu wollen (mit den älteren Versionen oder mit SDLX war das kein Problem).
Dann habe ich mit den restlichen 16 Dateien ein neues Projekt erstellt.
Ich kann zwar aus den beiden sdlxliff-Dateien ein neues Projekt erstellen (streng nach Vorschrift), ich bekomme aber bei der Bearbeitung des "gemergten" Datei folgende Fehlermeldung:
Der Index lag außerhalb des Bereichs. Er darf nicht negativ und kleiner als die Auflistung sein.
Parametername: index
System.ArgumentOutOfRangeException, mscorlib, Version=4.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089
index
mscorlib
-2146233086
SDL Trados Studio
12.0.0.0
12.2.5099.5
Microsoft Windows 7 Ultimate
Service Pack 1
1033
1252
XXX\YYY
4.0.30319.42000
XXX
True
33410772 MB
Ein Neustart des Rechners und ein Reparieren des Programms haben nichts gebracht.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.