Jobaussichten Deutsch - Englisch IHK Übersetzer und Dolmetscher
Trådens avsändare: ExarKun
ExarKun
ExarKun
Tyskland
Jan 21, 2015

Hallo,

ich habe mich vor 2 Jahren nach dem Abitur dazu entschlossen Übersetzer zu werden. Im vergangenen Jahr habe ich die Prüfung zum IHK Übersetzer bestanden und bereite mich jetzt auf die Prüfung zum Dolmetscher vor. Entsprechend werde ich dieses Jahr in das Berufsleben eintreten. Deshalb habe ich mich in den vergangenen Tagen mit Stellenangeboten beschäftigt und bin jetzt ein wenig verunsichert.
Ich würde zunächst gerne festangestellt in einem Übersetzungsbüro ar
... See more
Hallo,

ich habe mich vor 2 Jahren nach dem Abitur dazu entschlossen Übersetzer zu werden. Im vergangenen Jahr habe ich die Prüfung zum IHK Übersetzer bestanden und bereite mich jetzt auf die Prüfung zum Dolmetscher vor. Entsprechend werde ich dieses Jahr in das Berufsleben eintreten. Deshalb habe ich mich in den vergangenen Tagen mit Stellenangeboten beschäftigt und bin jetzt ein wenig verunsichert.
Ich würde zunächst gerne festangestellt in einem Übersetzungsbüro arbeiten um in den Beruf reinzukommen. Zwar macht mir auch das Dolmetschen Spaß, allerdings würde ich gerne zunächst nur als Übersetzer arbeiten. Freiberuflich könnte ich mir zwar in Zukunft vorstellen, wäre für mich aber keine gute Option zum Einstieg.
Allerdings scheint der Markt schwer umkämpft zu sein und Festanstellungen scheinen die Ausnahme zu sein.
Habe ich als Nichtmuttersprachler mit Englisch und Deutsch überhaupt Chancen in einem Übersetzungsbüro unter zu kommen? Und wie gut stehe ich mit meinen IHK Abschlüßen da?
Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Tyskland
Local time: 09:04
Engelska till Tyska
Wird nicht einfach Jan 21, 2015

ExarKun wrote:

Habe ich als Nichtmuttersprachler mit Englisch und Deutsch überhaupt Chancen in einem Übersetzungsbüro unter zu kommen?


Diese Frage kommt allerdings etwas spät. Außerdem fehlt die wichtigste Information, nämlich die zur Muttersprache.

Und wie gut stehe ich mit meinen IHK Abschlüßen da?


Dein Abschluss wird nicht "IHK Abschluß", sondern "IHK-Abschluss" heißen. Fehler beim eigenen Titel usw. dürfen einfach nicht passieren, damit reihst du dich in die Gruppe der von Profis belächelten "Diplom Übersetzer" ein.

Abschlüsse sind hauptsächlich dann relevant, wenn du beeidigter Übersetzer (heißt je nach Bundesland auch anders) werden willst. Ansonsten kommt es vor allem auf das in der Praxis nachweisbare Können an. Und zum Können gehören nichtsprachliche Fachkenntnisse; die gefragtesten Gebiete sind Technik, Recht, Wirtschaft. Und es gehören perfekte Rechtschreib- und Grammatikkenntnisse in der Zielsprache dazu, einschließlich Kommasetzung, Getrennt- oder Zusammenschreibung usw.


 
ExarKun
ExarKun
Tyskland
TOPIC STARTER
Danke für die Antwort! Jan 21, 2015

Muttersprache ist Deutsch, also eher schlechte Chancen?
Ich habe mir beim verfassen meines Beitrages nicht sonderlich viel Mühe gegeben, da es mir primär um die Beantwortung meiner Fragen geht.
Vielen Dank für die Beantwortung der Frage nach dem Wert des Abschlusses. Am Gericht möchte ich nicht tätig sein, sondern erst einmal im Übersetzungsbüro.


 
tietzes (X)
tietzes (X)
Japanska till Tyska
+ ...
IHK-Prüfung Jan 22, 2015

Erst mal Glückwunsch zur bestandenen Prüfung, und das schon so kurz nach dem Abitur. Das ist doch schon mal eine prima Grundlage, auf die man aufbauen kann, so es dir denn ernst mit dem Übersetzen ist. Aber zunächst eine Frage, wie hast du das denn mit den Zugangsvoraussetzungen gemacht? Musste man da nicht eine abgeschlossene Berufsausbildung+ein Jahr Berufspraxis (mit Übersetzungsbezug) oder so haben?

 
ExarKun
ExarKun
Tyskland
TOPIC STARTER
Danke für die Glückwünsche Jan 22, 2015

tietzes wrote:

Erst mal Glückwunsch zur bestandenen Prüfung, und das schon so kurz nach dem Abitur. Das ist doch schon mal eine prima Grundlage, auf die man aufbauen kann, so es dir denn ernst mit dem Übersetzen ist. Aber zunächst eine Frage, wie hast du das denn mit den Zugangsvoraussetzungen gemacht? Musste man da nicht eine abgeschlossene Berufsausbildung+ein Jahr Berufspraxis (mit Übersetzungsbezug) oder so haben?


Danke für die positive Antwort!
Also ich habe mich damals sowohl bei der Übersetzerschule und Dolmetscherschule Köln als auch bei inlingua Dortmund informiert. In ersterer sagte man mir, dass ich dank Abitur keinen Test machen müsse und dort innerhalb von 2 Jahren den Fremdsprachenkorrespondenten, den Übersetzer und wahlweise auch den Dolmetscher machen könne. Dies entweder mit IHK-Abschluss oder staatlicher Prüfung.
Bei inlingua sagte man mir nach einem Einstufungstest, dass ich dort direkt mit dem Übersetzer anfangen könne da der Fremdsprachenkorrespondten dafür keine Vorraussetzung sei und meine damalige Englischkenntnise wohl gut genug waren. Bei inlingua konnte ich in Dortmund wohnen bleiben und habe Einzelunterricht, während es ja zum einen in Köln sehr schwer ist eine Wohnung zu finden, zum anderen war das ganze dort in Gruppenunterricht organisiert. Entsprechend entschied ich mich, auch dank billigerem Unterricht bei inlingua, dafür dorthin zu gehen.
Zulassungsvorrausetzung bei der IHK ist nur vorhergeganer Unterricht bei einer Schule wie z.b. inlingua. Die Berufsausbildung wird zwar angefragt, ist aber keine zwingende Vorraussetzung.


 
tietzes (X)
tietzes (X)
Japanska till Tyska
+ ...
Praktikum Jan 22, 2015

Ach so ist das, verstehe. Das finde ich schon mal ganz gut, denke aber nicht, dass das schon ausreicht. Wie Rolf richtigerweise gesagt hat, benötigt man noch ein paar mehr Kenntnisse, um als Übersetzer erfolgreich zu sein. Ich denke, in deinem Fall wäre jetzt ein Praktikum in einer Übersetzungsagentur, einem Übersetzungsbüro oder der Übersetzungsabteilung eines Unternehmens sehr sinnvoll. Da könntest du ein paar Monate lang Erfahrungen sammeln, etwas (Taschen-)Geld verdienen und dir übe... See more
Ach so ist das, verstehe. Das finde ich schon mal ganz gut, denke aber nicht, dass das schon ausreicht. Wie Rolf richtigerweise gesagt hat, benötigt man noch ein paar mehr Kenntnisse, um als Übersetzer erfolgreich zu sein. Ich denke, in deinem Fall wäre jetzt ein Praktikum in einer Übersetzungsagentur, einem Übersetzungsbüro oder der Übersetzungsabteilung eines Unternehmens sehr sinnvoll. Da könntest du ein paar Monate lang Erfahrungen sammeln, etwas (Taschen-)Geld verdienen und dir überlegen, wie es weitergehen soll. Selbständig würde ich mich jetzt noch nicht machen.

Die Beeidigung macht man nicht unbedingt, weil man für Gerichte arbeiten will, sondern damit man sogenannte "beglaubigte" Übersetzungen anfertigen kann, z.B. Zeugnisse oder andere Urkunden.

Zu deiner Frage, ob man als deutscher Muttersprachler weniger Chancen hat: Es ist ja so, dass in der Regel in die Muttersprache übersetzt wird, d.h. du würdest nur ins Deutsche arbeiten. Als Dolmetscher dolmetschst du natürlich in beide Richtungen (es sei denn, du bist z.B. bei der EU beschäftigt, da wird meist nur in die A-Sprache gedolmetscht).
Collapse


 
ExarKun
ExarKun
Tyskland
TOPIC STARTER
Danke für die Infos! Jan 22, 2015

tietzes wrote:

Ach so ist das, verstehe. Das finde ich schon mal ganz gut, denke aber nicht, dass das schon ausreicht. Wie Rolf richtigerweise gesagt hat, benötigt man noch ein paar mehr Kenntnisse, um als Übersetzer erfolgreich zu sein. Ich denke, in deinem Fall wäre jetzt ein Praktikum in einer Übersetzungsagentur, einem Übersetzungsbüro oder der Übersetzungsabteilung eines Unternehmens sehr sinnvoll. Da könntest du ein paar Monate lang Erfahrungen sammeln, etwas (Taschen-)Geld verdienen und dir überlegen, wie es weitergehen soll. Selbständig würde ich mich jetzt noch nicht machen.

Die Beeidigung macht man nicht unbedingt, weil man für Gerichte arbeiten will, sondern damit man sogenannte "beglaubigte" Übersetzungen anfertigen kann, z.B. Zeugnisse oder andere Urkunden.

Zu deiner Frage, ob man als deutscher Muttersprachler weniger Chancen hat: Es ist ja so, dass in der Regel in die Muttersprache übersetzt wird, d.h. du würdest nur ins Deutsche arbeiten. Als Dolmetscher dolmetschst du natürlich in beide Richtungen (es sei denn, du bist z.B. bei der EU beschäftigt, da wird meist nur in die A-Sprache gedolmetscht).


Danke für die Antworten ihr beiden, ich denke ich bin erstmal versorgt. Vereidigen kann ich mich wohl auch mit meinem IHK-Abschluss beim Oberlandsgericht also ist das auch kein Problem.

[Edited at 2015-01-22 19:58 GMT]


 


Det finns ingen moderator för det här paret.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Jobaussichten Deutsch - Englisch IHK Übersetzer und Dolmetscher






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »