Direktkundin holt bestellte Übersetzungen nicht gegen Bezahlung ab Trådens avsändare: Gudrun Wolfrath
|
Eine Kundin hat die beglaubigte Übersetzung zweier Dokumente nebst Apostillen nicht, wie zuvor vereinbart, gegen Bezahlung abgeholt. Ich habe zwar noch ihre Originaldokumente, aber womöglich benötigt sie diese nicht mehr.
Sie wird demnächst heiraten und daher möglicherweise einen neuen Nachnamen und eine andere Anschrift haben.
Wie gehe ich hier am besten vor? Kann ich per Melderegisterauskunft auch die geänderten Daten erfahren? Ansonsten habe ich noch ein Facebo... See more Eine Kundin hat die beglaubigte Übersetzung zweier Dokumente nebst Apostillen nicht, wie zuvor vereinbart, gegen Bezahlung abgeholt. Ich habe zwar noch ihre Originaldokumente, aber womöglich benötigt sie diese nicht mehr.
Sie wird demnächst heiraten und daher möglicherweise einen neuen Nachnamen und eine andere Anschrift haben.
Wie gehe ich hier am besten vor? Kann ich per Melderegisterauskunft auch die geänderten Daten erfahren? Ansonsten habe ich noch ein Facebook-Konto gefunden, das wohl ihres sein dürfte, da hier auch der Name ihrer Mutter auftaucht. Kann das hilfreich sien?
Ich freu mich über jeden Tipp.
Gudrun ▲ Collapse | | | Rolf Keller Tyskland Local time: 16:54 Engelska till Tyska Ist immer eine Frage der <i>genauen</i> Umstände | Dec 22, 2014 |
Gudrun Wolfrath wrote:
Sie wird demnächst heiraten und daher möglicherweise einen neuen Nachnamen und eine andere Anschrift haben.
"Wird"? Dann kannst du ja jetzt noch eine Mahnung mit Fristsetzung (Datumsangabe, nicht "in xxx Tagen") schicken.
"Kann ich per Melderegisterauskunft auch die geänderten Daten erfahren?"
Falls sie sich korrekt an der alten Adresse abgemeldet hat. Da du aber die Originale hast, frage ich mich, ob die (alte) Adresse nicht in deiner Stadt ist. Wer verschickt denn Originale per Post an Übersetzer? Da könntest du mal vorbei gehen und mit ein wenig Social Engineering dies und das herausfinden.
"Ansonsten habe ich noch ein Facebook-Konto gefunden, das wohl ihres sein dürfte, da hier auch der Name ihrer Mutter auftaucht. Kann das hilfreich sien?"
FB wird wegen solcher Lappalien (mehr ist das für FB ja nicht) sicher freiwillig keinerlei Daten rausrücken.
Und ob sich die Dame bei FB überhaupt umgemeldet hat, ist mehr als fraglich. Hier bei ProZ gibt es auch Leute, die in Wirklichkeit längst in einem ganz anderen Land sitzen, das erkennt man z. B. an den Uhrzeitangaben.
Psychologie kann auch helfen: Die Mutter anrufen (wenn möglich), das kann Wunder bewirken. | | | Thayenga Tyskland Local time: 16:54 Medlem (2009) Engelska till Tyska + ... Und die Übersetzung? | Dec 22, 2014 |
Hallo Gudrun,
das ist wirklich ärgerlich.
Hast du denn der Kundin die Übersetzung ausgehändigt obwohl sie nicht bezahlt hat? Und vor allem, lebt sie in Deutschland?
Du könntest ihr eine Zahlungserinnerung an die dir bekannte Adresse schicken - Einschreiben mit Rückschein (fall in der BRD wohnhaft). Der Hinweis darauf, dass die Übersetzung dir gehört bis sie bezahlt hat, sollte nicht fehlen, gleich was dies bringen mag.
Das gleiche Spiel... See more Hallo Gudrun,
das ist wirklich ärgerlich.
Hast du denn der Kundin die Übersetzung ausgehändigt obwohl sie nicht bezahlt hat? Und vor allem, lebt sie in Deutschland?
Du könntest ihr eine Zahlungserinnerung an die dir bekannte Adresse schicken - Einschreiben mit Rückschein (fall in der BRD wohnhaft). Der Hinweis darauf, dass die Übersetzung dir gehört bis sie bezahlt hat, sollte nicht fehlen, gleich was dies bringen mag.
Das gleiche Spiel kannst du wiederholen, wenn sie nicht reagiert. Sie wird doch sicher eine Nachsendeadresse haben, falls sie denn umzieht und den Namen ändert.
Ob dir das Melderegister so einfach Auskunft gibt, möchte ich bezweifeln, da dort der/die Gesuchte angesprochen wird, ob er/sie den Kontakt zu dir wünscht.
Wenn alles nichts hilft, musst du wohl oder übel einen Anwalt einschalten. Die Mutter deiner Kundin sollte wirklich der allerletzte Ausweg sein.
Viel Erfolg!
Thayenga
P. S. Du kannst natürlich auch vor dem Standesamt auf sie warten, falls dir dies bekannt ist.
[Edited at 2014-12-22 11:28 GMT] ▲ Collapse | | | Gudrun Wolfrath Tyskland Local time: 16:54 Engelska till Tyska + ... TOPIC STARTER Dank dir, Thayenga. | Dec 22, 2014 |
Die Übersetzung habe ich noch.
Die Adresse, die ich von ihr habe, ist hier in München. Geboren wurde sie in Texas. Und ich habe eine Telefonnummer für München und eine für die USA.
Die einfache Meldergisterauskunft bekommt man sogar als Privatperson (laut Wikipedia), die erweiterte nur bei "berechigtem Interesse".
Zur Auskunftssperre bzgl. Melderegister heißt es: WSie müssen ein berechtigtes Interesse an der Verweigerung von Melderegisterauskünften... See more Die Übersetzung habe ich noch.
Die Adresse, die ich von ihr habe, ist hier in München. Geboren wurde sie in Texas. Und ich habe eine Telefonnummer für München und eine für die USA.
Die einfache Meldergisterauskunft bekommt man sogar als Privatperson (laut Wikipedia), die erweiterte nur bei "berechigtem Interesse".
Zur Auskunftssperre bzgl. Melderegister heißt es: WSie müssen ein berechtigtes Interesse an der Verweigerung von Melderegisterauskünften über Ihre Person nachweisen."
Ja, an das Standesamt habe ich auch gedacht. Leider gibt es aus Datenschutzgründen kein Aufgebot mehr. Ich kann daher den genauen Termin nicht in Erfahrung bringen.
Das gibt schlechtes Karma für die Ehe.
Ob so oder so, auf jeden Fall wünsche ich dir erholsame Weihnachtstage.
Gudrun ▲ Collapse | |
|
|
Rolf Keller Tyskland Local time: 16:54 Engelska till Tyska | Thayenga Tyskland Local time: 16:54 Medlem (2009) Engelska till Tyska + ... Wieder etwas gelernt | Dec 22, 2014 |
Vielen Dank Gudrun für diese Info zum Melderegister.
Gut, dass du die Übersetzung noch hast. Vielleicht hat sie das Interesse verloren. Auch ärgerlich für dich, die ganze Arbeit umsonst.
Versuch doch einfach, dort anzurufen. Vielleicht lässt sich die Angelegenheit so klären.
Ansonsten:
Das gibt schlechtes Karma für die Ehe.
Ob so oder so, auf jeden Fall wünsche ich dir erholsame Weihnachtstage.
Gudrun
Vielen Dank, Gudrun. Die wünsche ich dir auch.
[Edited at 2014-12-22 15:16 GMT] | | | Max Chernov Ryska federationen Local time: 18:54 Ryska till Tyska + ... Ist es Dir prinzipiell wichtig, dass gerade sie zahlt? | Dec 22, 2014 |
Ja, mit dem Karma fällt es noch auf ihr zurück...
Aber - stell Dich auf ihr Platz, zunächst einmal, stell es Dir vor, dass solch ein Glück mal Dir passiert.. Sie hat wohl einfach vergessen darüber, dass sie noch zahlen muss... | | | Gudrun Wolfrath Tyskland Local time: 16:54 Engelska till Tyska + ... TOPIC STARTER
ich sehe es genau anders herum: Ein überglücklicher Mensch würde noch etwas drauflegen, wenn schon.
Und selbst als Pechvogel würde ich mich nicht um die Zahlung drücken.
Mal sehen, ob mir das Karma eine Überweisung/Zahlung auf andere Art beschert. Keine Sorge: Hier folgt keine Kontonummer.
Dir auch schöne Feiertage und einen guten Rutsch,
Gudrun | |
|
|
Gudrun Wolfrath Tyskland Local time: 16:54 Engelska till Tyska + ... TOPIC STARTER Das Karma hat "zugeschlagen" | Dec 22, 2014 |
Sie hat sich jetzt doch sehr verspätet per E-Mail gemeldet. | | | Max Chernov Ryska federationen Local time: 18:54 Ryska till Tyska + ... Ja, na siehst Du, Wunder passiert manchmal...;) | Dec 23, 2014 |
Viele liebe Weihnachtsgrüsse aus dem verschneiten Moskau, noch nicht (echt) weihnachtlichen, aber es gibt ja Schnee...was fehlt uns noch? | | | Gudrun Wolfrath Tyskland Local time: 16:54 Engelska till Tyska + ... TOPIC STARTER
Hier in München ist es noch relativ warm. Die Kälte soll erst nach Weihnachten kommen.
Dann gehen diese Weihnachtsgrüße nach Moskau. | | | Gudrun Wolfrath Tyskland Local time: 16:54 Engelska till Tyska + ... TOPIC STARTER Danke, Rolf. | Dec 23, 2014 |
Wikipedia sagt dasselbe. Wie auch immer, es hat sich alles in Wohlgefallen aufgelöst.
Schöne Weihnachten! | | | Det finns ingen moderator för det här paret. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Direktkundin holt bestellte Übersetzungen nicht gegen Bezahlung ab TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |