This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ich habe folgendes Problem. Mit dem Umstieg auf Studio 2014 klappt es bei mir nicht so richtig mit der Bearbeitung von TTX-Dateien. Also, folgendes. Kunde schickt nur TTX-Datei (InDesign o.ä.). In Trados 2007 konnte ich die Datei ohne Probleme im TagEditor bearbeiten. Wenn ich jetzt aber im neuen Studio diese Datei geöffnet (ich benutze dafür "Einzeldatei übersetzen") und Einstellungen zu TM etc. gemacht habe, sehe ich im Editor, dass die Segmentierung nicht s... See more
Liebe Kolleginnen,
ich habe folgendes Problem. Mit dem Umstieg auf Studio 2014 klappt es bei mir nicht so richtig mit der Bearbeitung von TTX-Dateien. Also, folgendes. Kunde schickt nur TTX-Datei (InDesign o.ä.). In Trados 2007 konnte ich die Datei ohne Probleme im TagEditor bearbeiten. Wenn ich jetzt aber im neuen Studio diese Datei geöffnet (ich benutze dafür "Einzeldatei übersetzen") und Einstellungen zu TM etc. gemacht habe, sehe ich im Editor, dass die Segmentierung nicht stimmt, d.h. ich sehe z.B. in einer Datei, die aus 3-4 Word-Seiten bestehen würde, nur 40-45 Segmente. Jedes Segment besteht bei mir aus mehreren Zeilen (z.B. aus 10-15). Öffne ich die gleiche Datei im alten TagEditor, sehe ich 70 Segmente.
Wenn ich aber diese Datei mit TagEditor bearbeitet habe und öffne sie dann im Studio 2014, so sehe ich diese 70 Segmente...
Deswegen meine Fragen. Generell - Wie kann man denn überhaupt eine TTX-Datei mit dem neuen Studio bearbeiten, so dass die Segmentierung stimmt? Und - In welchem Format speichert man dann die übersetzte Datei?
Es ist nicht so, dass ich schon nicht mehr recherchiert habe... Im Gegenteil. Es gibt eine Anleitung, wie man z.B. eine Word-Datei als TTX-Datei vorbereitet und übersetzt. Aber das Problem ist ja bei mir, dass ich nur reine TTX-Dateien erhalte...
Ich wäre für jeden Hinweis, Link etc. sehr sehr dankbar...
Ich stelle die Farge bewusst hier, weil ich das leider nicht so gut auf Englisch ausdrücken kann. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.