Ausbildung Übersetzer Trådens avsändare: KerstinStein
|
Hallo,
ich bin neu hier auf Proz. Ich stelle mich kurz vor! Mein Name ist Kerstin, ich bin 38 Jahre alt, habe 3 Kinder und aktuell als Sekretärin tätig. Da ich beruflich sehr viel in Kontakt mit französischen Kunden stehe, möchte ich mich nun im Bereich der Übersetzung weiterbilden.
Am liebsten wäre mir eine Online-Schulung, da ich es mir finanziell nicht erlauben kann, meinen Job für eine Schulung aufzugeben :/
Irgendwelche Tipps?
Liebe... See more Hallo,
ich bin neu hier auf Proz. Ich stelle mich kurz vor! Mein Name ist Kerstin, ich bin 38 Jahre alt, habe 3 Kinder und aktuell als Sekretärin tätig. Da ich beruflich sehr viel in Kontakt mit französischen Kunden stehe, möchte ich mich nun im Bereich der Übersetzung weiterbilden.
Am liebsten wäre mir eine Online-Schulung, da ich es mir finanziell nicht erlauben kann, meinen Job für eine Schulung aufzugeben :/
Irgendwelche Tipps?
Lieben Dank im Voraus!
Kerstin ▲ Collapse | | | Simon Diez (X) Tyskland Local time: 10:27 Engelska till Tyska + ... |
Hallo Simon,
herzlichen Dank für die Antwort. Ich habe soeben ein wenig im Internet gesucht und bin auf ein französisches Unternehmen gestoßen, das CI3M heißt : ci3m.de
Es scheint in Frankreich gut anerkannt zu sein und die Schulung endet mit einem Mastergrade-Diplom.
Hat jemand mit diese Unternehmen Erfahrung?
Liebe Grüße,
Kerstin | | | JanaB Tyskland Local time: 10:27 Engelska till Tyska
|
|
Rolf Keller Tyskland Local time: 10:27 Engelska till Tyska Was ist ein Übersetzerdiplom (wert)? | Jul 4, 2014 |
KerstinStein wrote:
bin auf ein französisches Unternehmen gestoßen, das CI3M heißt : ci3m.de
Es scheint in Frankreich gut anerkannt zu sein und die Schulung endet mit einem Mastergrade-Diplom.
Laut Webpräsenz ist das Diplom dem Diplom gleichwertig, das man nach einem 5-jährigen Studium bekommen kann. Da kann ja nur ein 5-jähriges Vollzeitstudium an einer Hoch- oder Fachschule gemeint sein. In Teilzeit und mit 3 Kindern werden daraus womöglich 10 bis 15 Jahre.
Möchtest du das und was bringt es dir? Wie alt bist du anschließend, was ist das Diplom dann auf dem Markt wert und vor allem, was kannst du dann? Du kannst dann "nur" übersetzen, aber damit kommt man nicht sehr weit. Sieh dir mal hier bei ProZ im KudoZ-Bereich an, welche Probleme studierte Übersetzer mit Dingen haben, die man im Übersetzerstudium nicht lernen kann. Über deinen sonstigen Background hast du ja nichts verraten und darüber, ob du grundsätzlich Interessen an sprachlichen Themen hast, auch nicht.
Frag dich unbedingt vorher selbst, wie bzw. als was du später arbeiten möchtest: Als Angestellte in einem Büro mit netten Kolleg/inn/en Angebote, einfache Verträge und Kundenkorrespondenz übersetzen oder als Selbständige zuhause im stillen Kämmerlein an Fachtexten arbeiten, die du oft genug nicht wirklich verstehst. Das sind nämlich die beiden Hauptalternativen. Bei der ersten ist dein Wert auf dem Arbeitsmarkt relevant und dort wirst du mit 999 anderen konkurrieren, die alle mindestens das bieten, was du bieten kannst; die zweite endet leicht mit Frust, wenn du dich nur auf ein an die Wand gehängtes Übersetzerdiplom stützen kannst.
Überleg dir, ob du in deiner Situation nicht lieber eine kurze Ausbildung zur staatlich geprüften Übersetzerin machen willst. | | | CI3M war letztendich meine Wahl | Nov 14, 2014 |
Hallo liebe (zukünftige) Kollegen,
ich habe mich letztendlich für das Fernstudium bei CI3M entschieden. Um meine Wahl zu treffen, habe ich mich mit ehemaligen Studenten in Kontakt gesetzt und bin nicht enttäuscht von meiner Entscheidung!
Der Name Gouadec scheint in Frankreich die Referenz im Bereich der Übersetzung zu sein. Es handelt sich hierbei um einen der Schulungsleiter, bei dem die Schulungsleiterin Monika Tuckermann die Übersetzung studiert hat. Allein das,... See more Hallo liebe (zukünftige) Kollegen,
ich habe mich letztendlich für das Fernstudium bei CI3M entschieden. Um meine Wahl zu treffen, habe ich mich mit ehemaligen Studenten in Kontakt gesetzt und bin nicht enttäuscht von meiner Entscheidung!
Der Name Gouadec scheint in Frankreich die Referenz im Bereich der Übersetzung zu sein. Es handelt sich hierbei um einen der Schulungsleiter, bei dem die Schulungsleiterin Monika Tuckermann die Übersetzung studiert hat. Allein das, hat mich überzeugt. Zusätzlich ist das Team bei CI3M wirklich sehr zuvorkommend und hilfsbereit was die Finanzierung der Schulung angeht und auch alles um die Schulung herum.
Sicherlich weiß ich, dass ich als freiberufliche Übersetzung nicht wirklich ein Diplom benötige, aber ich bin mit dieser Vorgehensweise ganz und gar nicht einverstanden. Ich denke, das es sich hier um einen Beruf handelt, der gewisse Techniken und Methoden abverlangt.
Ich habe das Fernstudium im August begonnen und, auch wenn ich viel und gut Französisch spreche und dachte ich bin technisch auf Zack, muss ich sagen, dass die Übungen wirklich viel Konzentration abverlangen und wirklich unabdingbar sind, um den Beruf des Übersetzers zu erlernen.
Persönlich kann ich mir nicht vorstellen, als Freiberufler ohne die nötige Ausbildung zu arbeiten.
Frohes Schaffen
Kerstin ▲ Collapse | | | Det finns ingen moderator för det här paret. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Ausbildung Übersetzer Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |