Off topic: Neues von der Übersetzerfront:
Trådens avsändare: Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Tyskland
Local time: 04:51
Engelska till Tyska
+ ...
Jan 15, 2013

http://www.welt.de/reise/article4049766/Die-lustigsten-Sprachpannen-des-Sommers.html

Gudrun


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
USA
Local time: 19:51
Engelska till Tyska
+ ...
In memoriam
Herrlich! Jan 15, 2013



 
Cetacea
Cetacea  Identity Verified
Schweiz
Local time: 04:51
Engelska till Tyska
+ ...
Wie immer spassig, aber.... Jan 15, 2013

Dumm ist nur, wenn den "Schildersammlern" bzw. dem betreffenden Buchverlag selber Pannen unterlaufen, die mit der Unkenntnis von gewissen (sprachlichen) Besonderheiten zu tun haben.

Das Schild einer Bäckerei, die "Freitags Cholera" im Angebot hat, steht nämlich (wie an der Schreibweise von "Birchermüesli" unschwer zu erkennen) in der Schweiz, genauer gesagt höchstwahrscheinlich im Kanton Wallis, und da gibt's tatsächlich eine Spezialität, die "Cholera" heisst.
... See more
Dumm ist nur, wenn den "Schildersammlern" bzw. dem betreffenden Buchverlag selber Pannen unterlaufen, die mit der Unkenntnis von gewissen (sprachlichen) Besonderheiten zu tun haben.

Das Schild einer Bäckerei, die "Freitags Cholera" im Angebot hat, steht nämlich (wie an der Schreibweise von "Birchermüesli" unschwer zu erkennen) in der Schweiz, genauer gesagt höchstwahrscheinlich im Kanton Wallis, und da gibt's tatsächlich eine Spezialität, die "Cholera" heisst. Wie jeder weiss, der da wohnt oder schon mal im Urlaub war, ist das ein leckerer Gemüsekuchen, der sich halt nun mal so schreibt. Zu den möglichen Gründen siehe z.B. hier:
http://www.wildeisen.ch/rezepte/kochen/rezept/details/cholera/
Collapse


 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Tyskland
Local time: 04:51
Engelska till Tyska
+ ...
TOPIC STARTER
Danke für eure Rückmeldungen. Jan 15, 2013

Dass man Cholera auch essen kann, wusste ich noch nicht. Man lernt doch nie aus...

Gudrun


 


Det finns ingen moderator för det här paret.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Neues von der Übersetzerfront:






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »