Sidor om ämnet:   < [1 2]
Unicode and .po files
Trådens avsändare: Russell Jones
tazosmr
tazosmr
Local time: 02:37
transalte po file correctly Mar 26, 2013

i had the following header in original, english .po file:

"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"



then i have opened that original .po file with texteditor (notepad++) and changed to the following:

"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"

also, i have added the following line below them, to tell the program, that "iso-8859-1" is the source charset :
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

... See more
i had the following header in original, english .po file:

"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"



then i have opened that original .po file with texteditor (notepad++) and changed to the following:

"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"

also, i have added the following line below them, to tell the program, that "iso-8859-1" is the source charset :
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

after that, change the file itselft into UTF-8 encoding format(no BOM): Encoding> UTF-8 (no BOM) and save.
after that, i opened it with POEDIT, and started translation with UTF8 characters and saved the new language .po file successfuly (example: de_DE).
so, now i can translate and use unicode UTF8 language characters in .po files for my wordpress plugin.
Collapse


 
Sidor om ämnet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorer för detta forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Unicode and .po files






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »