Tarifs agence française
Thread poster: Aurélie STEPHAN
Aurélie STEPHAN
Aurélie STEPHAN  Identity Verified
France
Local time: 21:09
Member (2021)
Italian to French
+ ...
Feb 2

Bonjour,

J'ai reçu cette proposition tarifaire d'une agence française, je suis très surprise, avez-vous des propositions aussi basses avec les agences françaises ? Je travaille déjà avec des agences italiennes qui proposent des tarifs assez bas mais je pensais pas en France....

Anglais/italien vers français :

0%-74% : 0,0600 € / mot
75%-84% : 0,0250 € / mot
85% - 94% : 0,0200 € / mot
95%-99% : 0,0150 € / mot

... See more
Bonjour,

J'ai reçu cette proposition tarifaire d'une agence française, je suis très surprise, avez-vous des propositions aussi basses avec les agences françaises ? Je travaille déjà avec des agences italiennes qui proposent des tarifs assez bas mais je pensais pas en France....

Anglais/italien vers français :

0%-74% : 0,0600 € / mot
75%-84% : 0,0250 € / mot
85% - 94% : 0,0200 € / mot
95%-99% : 0,0150 € / mot

Relecture 0-99% : 0.02€ / mot

Merci.

Aurélie
Collapse


 
BRUNO DUCOS
BRUNO DUCOS
France
Local time: 21:09
German to French
+ ...
Les tarifs tendent à s'uniformiser dans le monde entier Feb 2

Bonjour Aurélie,

En réponse à votre question, je dirai, qu'à l'égal des autres secteurs d'activité, les tarifs tendent à s'uniformiser...à la baisse (malheureusement), ce peu importe le pays. Partant de mon expérience et probablement du fait d'une concurrence acharnée, non seulement des pays francophones majoritairement Africains (Madagascar en tête) et d'une certaine intelligence artificielle, les tarifs de traduction tendent à évoluer, au mot source, aux alentours de
... See more
Bonjour Aurélie,

En réponse à votre question, je dirai, qu'à l'égal des autres secteurs d'activité, les tarifs tendent à s'uniformiser...à la baisse (malheureusement), ce peu importe le pays. Partant de mon expérience et probablement du fait d'une concurrence acharnée, non seulement des pays francophones majoritairement Africains (Madagascar en tête) et d'une certaine intelligence artificielle, les tarifs de traduction tendent à évoluer, au mot source, aux alentours de EUR 0.06, voire 0.05 et ceux de relecture, aux environ de EUR 0.01, voire 0.02. Je suis traducteur depuis 20 ans et la situation de la traduction, en terme d'offres, étant très cyclique et peu favorable en terme d'offres, surtout depuis quelques mois, j'en viens moi-même à accepter des offres que j'aurai refusé avant....pour contrer cela, j'ai dit adieu à Trados devenu beaucoup trop onéreux et peu rentable au profit de Wordfast en ligne (sur abonnement), j'ai revu ma présence sur certains sites (tous payants désormais et qui peuvent devenir une vrai charge), j'ai diversifié mes activités (voice-over et rédaction d'articles en plus) et je privilégie des règlements immédiats (possibles sur certaines plateformes)...je pense donc que savoir s'adapter en se diversifiant et en coupant ou réduisant certaines charges est actuellement nécessaire...En attendant une situation économique davantage favorable !

Cdlt
Bruno
Collapse


Inge Schumacher
Carla Guerreiro
Estelle Nurier
Mark Nathan
Laurent Di Raimondo
Carine Debesson
Florence Bremond
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:09
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bonjour, Aurélie Feb 2

Toutes les agences avec qui je travaille (les françaises et les autres) paient mes tarifs qui sont beaucoup plus élevés que cette grille. Par exemple pour la relecture je charge la moitié de mon tarif traduction (pour être clair, ça revient au moins au triple de cette proposition). D’autre part, je n’accepte jamais un projet de relecture sans avoir jeté un coup d’œil à la traduction. Si elle est vraiment si mauvaise qu'il faut tout refaire (ce qui arrive, hélas) soit je propose u... See more
Toutes les agences avec qui je travaille (les françaises et les autres) paient mes tarifs qui sont beaucoup plus élevés que cette grille. Par exemple pour la relecture je charge la moitié de mon tarif traduction (pour être clair, ça revient au moins au triple de cette proposition). D’autre part, je n’accepte jamais un projet de relecture sans avoir jeté un coup d’œil à la traduction. Si elle est vraiment si mauvaise qu'il faut tout refaire (ce qui arrive, hélas) soit je propose un tarif traduction, soit je refuse le projet.

P.S. Je dois dire que je n’utilise pas des logiciels de traduction…
Collapse


Carla Guerreiro
Inge Schumacher
mariealpilles
 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 21:09
German to French
+ ...
Tarif indécent Feb 2

Je ne sais plus quels sont les tarifs "habituels" en France puisque j'ai arrêté l'activité en libéral il y a quelques années. Mais en tout cas la grille proposée est franchement indécente. Ça ne mérite pas la peine d'être considéré pendant cinq minutes puisqu'on ne peut pas en vivre.
Lorsque je travaillais encore pour les agences, je voyais souvent dans les mémoires ce qui avait été traduit auparavant. Pas enthousiasmant !! Les prix commençaient déjà à être tirés fort
... See more
Je ne sais plus quels sont les tarifs "habituels" en France puisque j'ai arrêté l'activité en libéral il y a quelques années. Mais en tout cas la grille proposée est franchement indécente. Ça ne mérite pas la peine d'être considéré pendant cinq minutes puisqu'on ne peut pas en vivre.
Lorsque je travaillais encore pour les agences, je voyais souvent dans les mémoires ce qui avait été traduit auparavant. Pas enthousiasmant !! Les prix commençaient déjà à être tirés fortement vers le bas et j'ai eu l'impression que le travail chez certains était abattu sans réflexion ni relecture ni intelligence de la matière. Boulot mal payé, boulot massacré. N'entrez pas dans cette logique : notre beau métier mérite vraiment mieux.
Collapse


Carla Guerreiro
Violaine Lenthéric
 
Aurélie STEPHAN
Aurélie STEPHAN  Identity Verified
France
Local time: 21:09
Member (2021)
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos retours Feb 5

Bonjour,

Je vous remercie pour vos différents retours.
Pour ma part, j'ai été effarée de voir cette proposition et tellement surprise que j'ai eu besoin d'un avis extérieur. Je trouve également ces tarifs indécents, même s'il faut savoir diversifier son activité, on ne peut pas travailler dans de bonnes conditions si on doit multiplier les projets pour compenser des tarifs aussi bas.


mariealpilles
Christel Zipfel
Maria Teresa Borges de Almeida
 
patransword
patransword
Germany
German to English
+ ...
Bonjour Feb 5

Je vois que plusieurs traducteurs considèrent que 0,06 est "indécent", mais je dois dire que quand je travaillais comme PM au Royaume-Uni, 0,05 GBP était le taux habituel payé aux traducteurs. Quand je travaillais en Espagne, c'était 0,05 EUR. J'aimerais bien trouver des agences qui payent le double, mais je n'arrive pas à les trouver...

 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 21:09
German to French
+ ...
@ Paword Feb 13

Faisons le calcul : Pour produire une traduction intelligente et intelligible et la relire avant la livraison, ce qui était le standard de qualité autrefois, j'estime que 300 mots/heure c'est déjà beaucoup. Parfois on arrive à en faire légèrement plus - souvent moins. 300 x 0,06€ vous donnent... 18 €/heure. Sans avoir compté ni votre travail administratif, ni vos temps de formation, ni vos temps de maintenance informatique, les relances des clients qui "oublient" de régler à temps,... See more
Faisons le calcul : Pour produire une traduction intelligente et intelligible et la relire avant la livraison, ce qui était le standard de qualité autrefois, j'estime que 300 mots/heure c'est déjà beaucoup. Parfois on arrive à en faire légèrement plus - souvent moins. 300 x 0,06€ vous donnent... 18 €/heure. Sans avoir compté ni votre travail administratif, ni vos temps de formation, ni vos temps de maintenance informatique, les relances des clients qui "oublient" de régler à temps, etc.
Une fois tout votre travail réel compté, mettons qu'il vous reste 13 ou 14 € à ce tarif-là, dont il faudra encore déduire vos frais : cotisations, impôts, matériel, loyer, abonnements...
Qui trouvera rentable de gagner 7 € net de l'heure pour un travail qualifié exercé en indépendant ? Il vaut mieux travailler dans un fast-food, c'est tout dire.
Collapse


Aurélien ARPAZ
Carla Guerreiro
Violaine Lenthéric
Laurent Di Raimondo
Anne Gaujard-Scott
 
patransword
patransword
Germany
German to English
+ ...
Oui, je suis d'accord Feb 15

Schtroumpf wrote:

Faisons le calcul : Pour produire une traduction intelligente et intelligible et la relire avant la livraison, ce qui était le standard de qualité autrefois, j'estime que 300 mots/heure c'est déjà beaucoup. Parfois on arrive à en faire légèrement plus - souvent moins. 300 x 0,06€ vous donnent... 18 €/heure. Sans avoir compté ni votre travail administratif, ni vos temps de formation, ni vos temps de maintenance informatique, les relances des clients qui "oublient" de régler à temps, etc.
Une fois tout votre travail réel compté, mettons qu'il vous reste 13 ou 14 € à ce tarif-là, dont il faudra encore déduire vos frais : cotisations, impôts, matériel, loyer, abonnements...
Qui trouvera rentable de gagner 7 € net de l'heure pour un travail qualifié exercé en indépendant ? Il vaut mieux travailler dans un fast-food, c'est tout dire.


Cependant, où trouve-t-on des agences qui paient 0,10 au Royaume-Uni, en France ou en Espagne ? Je n'ai jamais vu cela en près de 20 ans de travail - peut-être que je ne cherche pas au bon endroit. J'ai toujours supposé que les gens affichaient sur leur profil des taux de travail plus élevés que ceux qu'ils obtenaient réellement.


Jocelin Meunier
BRUNO DUCOS
Christophe Plu
 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 21:09
German to French
+ ...
Continuons dans l'indécence.... Feb 21

Domaine: assurances ALL-FR
Agence basée en Italie
280 000 mots

0,03 à 0,045 € le mot (ohhhh ça fait presque CINQ centimes 😍)

Trouvé ou? Aujourd'hui sur ProZ
Nombre de candidatures: VINGT!!!!


Aurélien ARPAZ
Carla Guerreiro
jeromeb
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs agence française






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »