Sidor om ämnet: < [1 2 3 4] > | Projet en développement : ProZ.com Local Trådens avsändare: Anne Diamantidis
| Eric Hahn (X) Frankrike Local time: 19:30 Franska till Tyska + ... Langue de chat ? | Jan 24, 2010 |
ScottishWildCat wrote:
J'ai simplement émis une hypothèse, qui peut correspondre ou pas au vécu de chacun d'entre nous. Sinon, et pour ce qui est de la question initiale (qui mérite réflexion, je suis le premier à en convenir), je donne ma langue... au chat !
De toute évidence, nous ne voyons ici que la partie visible de l'iceberg - pardon pour le cliché...
[Edited at 2010-01-24 14:01 GMT]
Allons, un peu plus de sérieux ! Après tous, nous sommes censés être sur un site professionel ! | | | Laurent KRAULAND (X) Frankrike Local time: 19:30 Franska till Tyska + ...
Eric Hahn wrote:
Allons, un peu plus de sérieux ! Après tous, nous sommes censés être sur un site professionel !
http://tinyurl.com/yh3wwlk
[Edited at 2010-01-24 15:26 GMT] | | | Un peu de respect pour l'Académie française, please :-) | Apr 12, 2010 |
Bonjour,
C'est avec beaucoup de retard que je découvre "ProZ.com Local" pour la France.
Ca me semble intéressant. Jusque là, je n'ai lu que la version anglaise. (http://www.proz.com/local/france/translation?_click_=bG9jYWxfcGFnZV9saW5rOmluZGV4LWZy)
Puis-je suggérer une correction ?
Je lis ceci dans l'introduc... See more Bonjour,
C'est avec beaucoup de retard que je découvre "ProZ.com Local" pour la France.
Ca me semble intéressant. Jusque là, je n'ai lu que la version anglaise. (http://www.proz.com/local/france/translation?_click_=bG9jYWxfcGFnZV9saW5rOmluZGV4LWZy)
Puis-je suggérer une correction ?
Je lis ceci dans l'introduction :
The Acedemie francaise, a language protection institution unique to France.
Cette institution est si "unique to France" qu'elle apprécierait certainement que l'on respectât son identité
Merci de remplacer "Acedemie" par "Académie" et "francaise" par "française".
Merci
Catherine ▲ Collapse | | | Thanks for reporting this | Apr 12, 2010 |
Hello,
I apologize for posting in English here, I just wanted to let you know that it has been requested to fix the typo reported by Catherine. I will let you know when it has been fixed.
Thanks for reporting this.
Best regards,
Alejandro | |
|
|
|
Thank you very much !
It looks far better.
Catherine | | | Paul VALET (X) Frankrike Local time: 19:30
Estefanía González wrote:
Quels sont les prochains pays à suivre ?
J'attends avec curiosité la représentation géographique de l'implantation des traducteurs monégasques.
Paul Valet
[Modifié le 2010-04-15 07:29 GMT] | | | Traducteur professionnel: statut non-réglementé ??? | Oct 6, 2010 |
Bonjour à tous,
J'aimerais réagir à l'article "Translation in France" (http://www.proz.com/local/france/translation?_click_=bG9jYWxfcGFnZV9saW5rOmpvYnMtZnI=) et vous demander d'où vous tirez l'information suivante: " However, French translators face a lack of regulation of the industry. Nowadays in France, anyone can declare themselve... See more Bonjour à tous,
J'aimerais réagir à l'article "Translation in France" (http://www.proz.com/local/france/translation?_click_=bG9jYWxfcGFnZV9saW5rOmpvYnMtZnI=) et vous demander d'où vous tirez l'information suivante: " However, French translators face a lack of regulation of the industry. Nowadays in France, anyone can declare themselves *a professional translator*. "
En effet:
1) s'agissant d'une immatriculation offcielle à l'URSSAF, on m'a personnellement demandé l'original de mon diplôme de traduction, à défaut, j'aurais dû prouver mon expérience en la matière, faute de quoi, je ne pouvais m'immatriculer en tant que "Traductrice"
2) s'agissant de PROZ (PRO certified), on m'a également demandé la copie de tous mes diplômes de traduction + fait passer des tests de traduction, évalués par les pairs + demandé d'étayer/prouver mon expérience en traduction.
Je repose donc ma question: d'où tirez-vous l'information qu'il existe des "carences en matière de réglementation au niveau du secteur de la traduction en France et que n'importe qui peut se déclarer "traducteur professionnel""?
Par avance merci
Sylvie ▲ Collapse | |
|
|
Stéphanie Soudais (X) Frankrike Local time: 19:30 Engelska till Franska Pas vraiment d'accord | Oct 6, 2010 |
Sylvie Mathis wrote:
1) s'agissant d'une immatriculation offcielle à l'URSSAF, on m'a personnellement demandé l'original de mon diplôme de traduction, à défaut, j'aurais dû prouver mon expérience en la matière, faute de quoi, je ne pouvais m'immatriculer en tant que "Traductrice"
Je trouve cela très étonnant ! En tout cas, cela ne m'est pas arrivé lors de mon immatriculation (en 2006) et j'ai bien eu l'impression, à ce moment-là, que n'importe qui pouvait décider de devenir travailleur indépendant dans le secteur qu'il souhaite ; ce qui est d'autant plus vrai depuis la création du statut d'auto-entrepreneur.
Stéphanie | | | Laurent KRAULAND (X) Frankrike Local time: 19:30 Franska till Tyska + ... Pas vraiment d'accord non plus, Sylvie... | Oct 6, 2010 |
Stéphanie Soudais wrote:
Sylvie Mathis wrote:
1) s'agissant d'une immatriculation offcielle à l'URSSAF, on m'a personnellement demandé l'original de mon diplôme de traduction, à défaut, j'aurais dû prouver mon expérience en la matière, faute de quoi, je ne pouvais m'immatriculer en tant que "Traductrice"
Je trouve cela très étonnant ! En tout cas, cela ne m'est pas arrivé lors de mon immatriculation (en 2006) et j'ai bien eu l'impression, à ce moment-là, que n'importe qui pouvait décider de devenir travailleur indépendant dans le secteur qu'il souhaite ; ce qui est d'autant plus vrai depuis la création du statut d'auto-entrepreneur.
Stéphanie
L'URSSAF n'a aucune compétence officielle pour vous donner ou vous dénier le droit d'accéder à la profession de traducteur/traductrice.
Les seuls professionnels libéraux devant faire état de compétences dans leur domaine d'activité sont ceux des professions libérales dites « réglementées » (médecins, avocats etc.). | | |
Sylvie Mathis wrote:
1) s'agissant d'une immatriculation offcielle à l'URSSAF, on m'a personnellement demandé l'original de mon diplôme de traduction, à défaut, j'aurais dû prouver mon expérience en la matière, faute de quoi, je ne pouvais m'immatriculer en tant que "Traductrice"
C'est très étonnant en effet. De quand date votre inscription ? Avez-vous un courrier ou des textes justifiant cette demande ? Qui vous fait cette demande ? Un employé au guichet ou un courrier venant de l'Urssaf ?
Il se pourrait que la législation ait changé mais j'en doute fortement. Nous exerçons une activité non réglementée et quand bien même elle le serait, si un organisme devait vous demander de justifier votre diplôme et/ou votre formation, ce ne serait certainement pas l'Urssaf à mon avis.
2) s'agissant de PROZ (PRO certified), on m'a également demandé la copie de tous mes diplômes de traduction + fait passer des tests de traduction, évalués par les pairs + demandé d'étayer/prouver mon expérience en traduction.
Hors-sujet.
Ce site est simplement un site commercial qui propose des "services" aux traducteurs et cherche à "filtrer" les inscriptions pour ne laisser passer que les traducteurs effectivement professionnels - notez aussi que tout ceci est strictement facultatif.
Proz n'est pas un organisme de régulation ou d'administration, pas une association, pas un syndicat ou que sais-je encore, donc cela n'a rien à voir avec une quelconque régulation de la profession ou des conditions d'installation.
Je repose donc ma question: d'où tirez-vous l'information qu'il existe des "carences en matière de réglementation au niveau du secteur de la traduction en France et que n'importe qui peut se déclarer "traducteur professionnel""?
De notre expérience et de ce que nous savons à ce jour. La traduction ne fait pas partie des professions réglementées en France, il n'existe pas d'ordre des traducteurs ou de quelconque autre organisme chargé de contrôler quoi que ce soit en termes de diplômes ou de formation.
Cela dit, encore une fois, si la procédure d'inscription à l'Urssaf a changé, je demande à voir !
[Modifié le 2010-10-06 12:28 GMT] | | | Non, ye n'ai pas changé :-) | Oct 6, 2010 |
Sylvain Leray wrote:
Cela dit, encore une fois, si la procédure d'inscription à l'Urssaf a changé, je demande à voir !
C'est ce que pourrait chanter l'URSSAF ! Quoique ... ça se serait même simplifié. Quand je me suis inscrite en 81, il fallait aller en personne Porte de Montreuil (j'étais à Paris) et faire gaffe à la réponse à un item du questionnaire d'inscription : ça causait de l'assujettissement et il fallait lourdement insister sur le fait que c'était le traducteur qui déterminait son tarif en fonction de chaque projet.
Si on répondait mal, c'était rédhibitoire : recalé !
Quand je me suis réinscrite après 3 ans d'arrêt en 2009, plus trace de questionnaire alambiqué, et ça s'est fait en ligne en dix minutes.
De toute façon, l'URSSAF n'est qu'un organisme de collecte des cotisations sociales et n'a aucun pouvoir de réglementation des professions, quelles qu'elles soient.
La seule chose qui la préoccupe, c'est le statut juridique.
Quant à la non-présentation de diplômes ou de qualifications à qui que ce soit, c'est le filon qui fait tant prospérer (je ne parle pas des tarifs ) les demandes d'édition de traductions anémiques, et nos exaspérations 
Je confirme tout ce qu'ont dit les interlocuteurs de Sylvie.
Catherine | |
|
|
Platary (X) Local time: 19:30 Tyska till Franska + ... Le programme PRO | Oct 6, 2010 |
Sylvie Mathis wrote:
2) s'agissant de PROZ (PRO certified), on m'a également demandé la copie de tous mes diplômes de traduction + fait passer des tests de traduction, évalués par les pairs + demandé d'étayer/prouver mon expérience en traduction.
Pour avoir été l'un des premiers concernés par le programme PRO, et donc je m'en suis ultérieurement volontairement retiré, je confirme que cela a pu se faire ainsi pour certains, mais pas pour tous. Il ne m'a jamais rien été demandé de prouver et en revanche il m'a été demandé d'évaluer des pairs (soit en relisant des traductions, soit en cooptant).
Mais donc, comme indiqué par ailleurs, ProZ.com n'est pas linguistiquement habilité à décerner des "qualités".
A.C. | | | | nordiste Frankrike Local time: 19:30 Engelska till Franska + ...
La seule fois où j'ai du montrer des justificatifs pour prouver ma qualité de traductrice c'est pour m'inscrire à la SFT, qui est un syndicat professionnel et à ce titre doit obligatoirement vérifier la qualité de traducteur de ses membres.
Mais il s'agit là aussi d'une démarche entièrement facultative - il n'est pas obligatoire d'être membre de la SFT ni d'aucun autre organisme d'ailleurs pour être un traducteur professionnel. | | | Sidor om ämnet: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Projet en développement : ProZ.com Local Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |