Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:31
English to Chinese
+ ...
太不可思譯了吧? Jan 22, 2007

pkchan wrote:

本週最冷新聞笑話:“公家強暴雞” - 笑話天地- 雅虎社區- [ Translate this page ][ 簡體 ]把“宮保雞”翻譯成“公家強暴雞”(Government abuse chicken)。 ◎而“生魚塊”成了“砍那陌生的魚”(Chop the strange fish)。 收藏此帖 回覆此帖 引用此帖. 遊客 ...
cn.bbs.yahoo.com/message/read_%D0%A6%BB%B0_15736.html - 84k - Cached - Similar pages

戰國時代討論區(ArtOfWar) :: 觀看文章- SUBWAY該怎麼翻語法亂拼一通chop the strange fish (砍那陌生的魚)是生魚片北京決定訂統一規範【記者蔡振源/綜合報導】 「Government abuse chicken」、「- Chop the strange ...
artofwar.homeip.net/bboard/viewtopic.php?p=66921&sid=5a418d53932e606ec2b029bbca679223 - 71k - Cached - Similar pages

〔轉貼〕北京著手治理"政府虐待雞"現象[文字模式] - 兩岸公園論壇一些菜谱竟把“ 宫保鸡” 翻译成“公家虐待鸡”(Government abuse chicken);而“生鱼块”成了“砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish)。 ...
love.tango.idv.tw/forum/archive/index.php/t-18602.html - 11k - Cached - Similar pages


PK, 這是當真的翻譯還是搞笑翻譯?

四喜丸子可能是兩個李蓮英之流者的貢獻,這我還能理解。但,砍殺陌生魚或公家愉虐雞,看來只能是搞笑。


[Edited at 2007-01-22 04:07]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
優秀的反譯者仍然會把"Four Happy Meat Ball"反譯為四喜丸子 Jan 22, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

我同意反译并不能成为衡量译者质量的唯一标准.但它还是有确定翻译准确性和合理性的作用.
就“四喜丸子”来说,乍看“Four Happy Meat Balls”我还以为要了四粒'快乐的'肉球.这英语翻译并不见得'外国人能够理解'.反译在这里就起了它应有的作用.再者,“四喜丸子”可以译成"Four Happiness Meat Balls"之类的.

TongliUSA wrote:
大家注意到没有,我最近听到中央4台在谈论北京为了迎接奥运,准备把饭菜名称进行标准化翻译。这个想法很好,可是的确难度很大。我很同情和理解翻译的难处。特别是有些英文翻译,是为了按照中文原意,以外国人能够理解的语言翻译出来的。如果再把英文翻译翻回成中文,就不一定符合中国人的表达习惯,因为这涉及到两种表达的标准。即使有中国人不能理解的地方,这也不应该成为笑柄。

我听到主持人拿“四喜丸子”的英文翻译举例,说现在这道菜翻译成了“Four Happy Meat Balls”。但是再把它反译成中文,就成了“四个快乐的肉球”。听起来是满好笑的。

我觉得反译是控制翻译质量的手段,但是是否应该用作确定翻译准确性和合理性的准则还有待讨论。就我看来,反译不应该成为确定翻译质量的唯一标准。

[修改时间: 2007-01-18 20:19]


他最多會想﹐這英語寫得太糟糕。

通常﹐要求一個翻譯做反譯﹐ 不能告訴他這份任務的性質是反譯﹐ 應按一般的翻譯任務對待﹐ 否則譯者知道這是反譯﹐他下意識中就會做很多調整和改造工作﹐ 因而反譯的目的就失去了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
其實丸子只能翻譯成肉球/肉團。 Jan 22, 2007

jyuan_us wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

我同意反译并不能成为衡量译者质量的唯一标准.但它还是有确定翻译准确性和合理性的作用.
就“四喜丸子”来说,乍看“Four Happy Meat Balls”我还以为要了四粒'快乐的'肉球.这英语翻译并不见得'外国人能够理解'.反译在这里就起了它应有的作用.再者,“四喜丸子”可以译成"Four Happiness Meat Balls"之类的.

TongliUSA wrote:
大家注意到没有,我最近听到中央4台在谈论北京为了迎接奥运,准备把饭菜名称进行标准化翻译。这个想法很好,可是的确难度很大。我很同情和理解翻译的难处。特别是有些英文翻译,是为了按照中文原意,以外国人能够理解的语言翻译出来的。如果再把英文翻译翻回成中文,就不一定符合中国人的表达习惯,因为这涉及到两种表达的标准。即使有中国人不能理解的地方,这也不应该成为笑柄。

我听到主持人拿“四喜丸子”的英文翻译举例,说现在这道菜翻译成了“Four Happy Meat Balls”。但是再把它反译成中文,就成了“四个快乐的肉球”。听起来是满好笑的。

我觉得反译是控制翻译质量的手段,但是是否应该用作确定翻译准确性和合理性的准则还有待讨论。就我看来,反译不应该成为确定翻译质量的唯一标准。

[修改时间: 2007-01-18 20:19]


他最多會想﹐這英語寫得太糟糕。

通常﹐要求一個翻譯做反譯﹐ 不能告訴他這份任務的性質是反譯﹐ 應按一般的翻譯任務對待﹐ 否則譯者知道這是反譯﹐他下意識中就會做很多調整和改造工作﹐ 因而反譯的目的就失去了。


Four Happy Meat Balls這個譯文只差那麼一丁丁點﹐有人會把它改為Four Happiness Meat Balls, 這總算通了。Four Meat Balls of Joy怎麼樣﹖


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:31
English to Chinese
+ ...
那是一顆 Jan 22, 2007

jyuan_us wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我同意反译并不能成为衡量译者质量的唯一标准.但它还是有确定翻译准确性和合理性的作用.
就“四喜丸子”来说,乍看“Four Happy Meat Balls”我还以为要了四粒'快乐的'肉球.这英语翻译并不见得'外国人能够理解'.反译在这里就起了它应有的作用.再者,“四喜丸子”可以译成"Four Happiness Meat Balls"之类的.


Four Happy Meat Balls這個譯文只差那麼一丁丁點﹐有人會把它改為Four Happiness Meat Balls, 這總算通了。Four Meat Balls of Joy怎麼樣﹖


或好幾顆丸子,不一定四顆。四喜指的是那種丸子,那種獅子頭。稱這東西為 Four Meat Balls of Joy,聽來更像李蓮英兄弟們的貢獻。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
四喜丸子中的四喜有雙重含義 Jan 22, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我同意反译并不能成为衡量译者质量的唯一标准.但它还是有确定翻译准确性和合理性的作用.
就“四喜丸子”来说,乍看“Four Happy Meat Balls”我还以为要了四粒'快乐的'肉球.这英语翻译并不见得'外国人能够理解'.反译在这里就起了它应有的作用.再者,“四喜丸子”可以译成"Four Happiness Meat Balls"之类的.


Four Happy Meat Balls這個譯文只差那麼一丁丁點﹐有人會把它改為Four Happiness Meat Balls, 這總算通了。Four Meat Balls of Joy怎麼樣﹖


或好幾顆丸子,不一定四顆。四喜指的是那種丸子,那種獅子頭。稱這東西為 Four Meat Balls of Joy,聽來更像李蓮英兄弟們的貢獻。


這道菜通常還就是四課丸子。叫4喜為了好彩頭﹐同時又做成4顆﹐ 這樣就更make sense了。如果哪個餐館老闆把菜單上的四喜丸子做成兩顆或6顆端上桌﹐ 那他不是生手就是缺根弦。不知你同意否。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
情況大約是這個樣子地﹕ Jan 22, 2007

jyuan_us wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我同意反译并不能成为衡量译者质量的唯一标准.但它还是有确定翻译准确性和合理性的作用.
就“四喜丸子”来说,乍看“Four Happy Meat Balls”我还以为要了四粒'快乐的'肉球.这英语翻译并不见得'外国人能够理解'.反译在这里就起了它应有的作用.再者,“四喜丸子”可以译成"Four Happiness Meat Balls"之类的.


Four Happy Meat Balls這個譯文只差那麼一丁丁點﹐有人會把它改為Four Happiness Meat Balls, 這總算通了。Four Meat Balls of Joy怎麼樣﹖


或好幾顆丸子,不一定四顆。四喜指的是那種丸子,那種獅子頭。稱這東西為 Four Meat Balls of Joy,聽來更像李蓮英兄弟們的貢獻。


這道菜通常還就是四課丸子。叫4喜為了好彩頭﹐同時又做成4顆﹐ 這樣就更make sense了。如果哪個餐館老闆把菜單上的四喜丸子做成兩顆或6顆端上桌﹐ 那他不是生手就是缺根弦。不知你同意否。


一個丸子代表一喜﹐所以做成4顆。飯桌上講究4平8穩﹐這個原則也適用於這道菜。做成一顆你買嗎﹖ 肯定賣不出去。做成3顆那叫紅燒獅子頭﹐充其量可稱為3喜丸子﹐ 怎麼能叫4喜呢﹖

再者﹐ 食客﹐ 老百姓﹐ 人家都不是翻譯﹐ 不懂也不care什麼語義學之類﹐ 點這道菜人家期望的就是4顆丸子。誰讓你叫4喜丸子了﹖ 叫4=喜丸子它就得4顆。你要跟他講4喜不代表4顆﹐有耐心的心里也會認為你胡絞蠻纏﹐ 沒耐心的再趁著酒瘋把桌子掀了可就得不償失了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這就是你的聯想了 Jan 22, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

稱這東西為 Four Meat Balls of Joy,聽來更像李蓮英兄弟們的貢獻。


世間萬物﹐左勾右連﹐其實都能回歸到與性有關的聯想。非往那裡扯就沒辦法了。

[Edited at 2007-01-22 11:45]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 02:31
Chinese to English
+ ...
四喜之一说 Jan 22, 2007

中国民俗中讲的四喜,是有特定含义的。

久旱逢甘霖,
他乡遇故知,
洞房花烛夜,
金榜提名时。

这是关于什么是四喜的最常见说法。


[Edited at 2007-01-23 03:16]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:31
English to Chinese
+ ...
我看還是來四顆すし好了 Jan 22, 2007

四喜嘛,說來是四,聽來像五福臨門,福祿壽喜,第五福可沒人愛聽的。我大概會點すし,就是消受不了四喜,尤其知道了是小李子的點子,那就更難下嚥了。不過,Four Happy Meat Balls 倒真是創意,應該向翻譯者道賀,他創造了一種新文化。

Jyuan 兄,開開玩笑,請別介意。

http://ks.cn.yahoo.com/question/?source=ysearch_ks_question_tj&qid=1406051608662


[Edited at 2007-01-22 12:19]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
應該是砍那奇怪的魚 Jan 22, 2007

pkchan wrote:

〔轉貼〕北京著手治理"政府虐待雞"現象[文字模式] - 兩岸公園論壇一些菜谱竟把“ 宫保鸡” 翻译成“公家虐待鸡”(Government abuse chicken);而“生鱼块”成了“砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish)。 ...
love.tango.idv.tw/forum/archive/index.php/t-18602.html - 11k - Cached - Similar pages



Stranger是陌生人但不等於它對應的動詞就有“陌生的”之意。這原始發貼人的英語也夠那什麼的。

不過我沒把握﹐也許他是對的。只是﹐我在美國呆10年﹐沒聽過任何人用STRANGE表示“陌生的”。

[Edited at 2007-01-22 12:11]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:31
English to Chinese
+ ...
前三喜就夠了 Jan 22, 2007

Xiaoping Fu wrote:

中国民俗中讲的四喜,是有特定含义的。

久旱逢甘霖,
他乡遇故知,
洞房花烛夜,
金榜提名时。

这是关于什么是四喜的最常见说法。


金榜提名倒可以省了。


 
isahuang
isahuang
Local time: 05:31
English to Chinese
+ ...
四喜与四悲 Jan 22, 2007

Xiaoping Fu wrote:

中国民俗中讲的四喜,是有特定含义的。

久旱逢甘霖,
他乡遇故知,
洞房花烛夜,
金榜提名时。

这是关于什么是四喜的最常见说法。







久旱逢甘霖,几滴
他乡遇故知,情敌
洞房花烛夜,隔壁
金榜提名时。没戏



[Edited at 2007-01-22 13:05]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:31
Chinese to English
+ ...
四喜 four joys Jan 22, 2007

jyuan_us wrote:

... Four Meat Balls of Joy怎麼樣﹖



I agree. To render the character 喜 into "joy" is a lot better in this instance.

"Four Meat Balls of Joy" or even "Four-Joy Meatballs" avoids the bizarreness of the meatballs being happy themselves.

Here's a link showing "The Joy Luck Club" by Amy Tan, a famous Chinese-American writer, translated into "喜福会".

http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2006-03/14/content_534549.htm


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:31
English to Chinese
+ ...
Nice solution Jan 22, 2007

wherestip wrote:
四喜 four joys
jyuan_us wrote:

... Four Meat Balls of Joy怎麼樣﹖



I agree. To render the character 喜 into "joy" is a lot better in this instance.

"Four Meat Balls of Joy" or even "Four-Joy Meatballs" avoids the bizarreness of the meatballs being happy themselves.


Nice solution, Steven.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:31
English to Chinese
+ ...
自我安慰 Jan 22, 2007

久旱逢甘霖,几滴,干过瘾;
他乡遇故知,情敌,也落难?
洞房花烛夜,隔壁,偷窥乐;
金榜提名时,没戏,自由了。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »