Sidor om ämnet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Trådens avsändare: QHE

David Lin  Identity Verified
Storbritannien
Local time: 23:28
Medlem (2013)
Engelska till Kinesiska
+ ...

Moderator för detta forum
应 景 Jun 4, 2014

QHE wrote:

David, 你非常令人佩服!


Q: 你过奖了,我最近再次喜欢上诗词,因为发觉原来对做创意翻译 transcreation 有莫大帮助,取其言简意赅、华美精练、意境含蓄。正重读《唐诗三百首》。

有关馒头的诗词好像不多,能够应景的更少。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:28
Medlem (2007)
Engelska till Kinesiska
+ ...
炊饼是馒头 Jun 4, 2014

那时的馒头应该是现在的包子,里面有馅子的。

http://paper.oeeee.com/nis/201307/24/85508.html

http://www.gaokao.com/e/20090830/4b8bceca90897.shtml


[Edited at 2014-06-05 01:22 GMT]

[Edited at 2014-06-05 01:25 GMT]

[Edited at 2014-06-05 01:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Storbritannien
Local time: 23:28
Medlem (2013)
Engelska till Kinesiska
+ ...

Moderator för detta forum
無 題 Jun 5, 2014

相見時難別亦難
東風無力百花殘
春蠶到死絲方盡
蠟炬成灰淚始乾

曉鏡但愁雲鬢改
夜吟應覺月光寒
蓬萊此去無多路
青鳥殷勤為探看。

- 李商隱

candles_2


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
Kina
Local time: 06:28
Medlem (2007)
Engelska till Kinesiska
+ ...
音乐版“别亦难” Jun 6, 2014

http://play.baidu.com/?__m=mboxCtrl.playSong&__a=56606498&__o=/search||songListIcon&fr=ps||-1#loaded

Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Kanada
Local time: 16:28
Engelska till Kinesiska
您说得对 Jun 6, 2014

Zhoudan wrote:

那时的馒头应该是现在的包子,里面有馅子的。

http://paper.oeeee.com/nis/201307/24/85508.html

http://www.gaokao.com/e/20090830/4b8bceca90897.shtml


[Edited at 2014-06-05 01:22 GMT]

[Edited at 2014-06-05 01:25 GMT]

[Edited at 2014-06-05 01:30 GMT]



上海话中的”馒头“,如果是发面的,就是指包子,有馅。小笼包之所以叫”包子“,因为它不是发面的(半发面的?)。这可能是保留了古代的说法。

据说最早的馒头出现在诸葛亮七擒孟获的那个时代。用发面做成人头的样子,里面包上肉,代替人头来祭祀神明。所以,有馅的馒头是正宗。

《红楼梦》中有铁槛寺和馒头庵,暗和宋诗中”纵有千年铁门槛,终需一个土馒头“的名句。可见宋人的馒头是有馅的。东坡先生诗中的”馒头“应该是包子。


[Edited at 2014-06-06 03:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Kanada
Local time: 16:28
Engelska till Kinesiska
蕈馒头 Jun 6, 2014

东坡先生似乎对面食情有独钟。他还有一首诗提到馒头:

《约吴远游与姜君弼吃蕈馒头》

天下风流笋饼餤,人间济楚蕈馒头。
事须莫与谬汉吃,送与麻田吴远游。

笋饼和蕈馒头并列极品佳肴。

还有一首诗间接提到馒头:

《游博罗香积寺》

二年流落蛙鱼乡,朝来喜见麦吐芒。
东风摇波舞净绿,初日泫露酣娇黄。
汪汪春泥已没膝,剡剡秋谷初分秧。
谁言万里出无友,见此二美喜欲狂。
三山屏拥僧舍小,一溪雷转松阴凉。
要令水力供臼磨,与相地脉增堤防。
霏霏落雪看收面,隐隐叠鼓闻舂糠。
散流一啜云子白,炊裂十字琼肌香。
岂惟牢丸荐古味,要使真一流仙浆。
诗成捧腹便绝倒,书生说食真膏肓。

其中的“牢丸”就是“馒头”。也是被看作高雅的食品。这和现在一般人的看法大相径庭。我看到《百度知道》有人解释“无人共食馒头”:“或许就是说 没有人愿意和你一起过苦日子吧?”


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Storbritannien
Local time: 23:28
Medlem (2013)
Engelska till Kinesiska
+ ...

Moderator för detta forum
馒头也有分有馅、无馅两种 Jun 6, 2014

饅頭以麵粉和水發酵後蒸煮而成,一般圓形,大小從直徑4釐米左右到直徑15釐米左右均有。饅頭是中國傳統麵食,是中國北方傳統上的主食之一。

早在春秋時期,中國人便已開始將發酵後的麵團蒸製食用,稱之為酏食,由於當時磨尚未出現,因此並不流行。直到漢代,麥粉製作的食品都還沒有發酵,凡是片狀或塊狀的麵食統稱為「餅」。

饅頭最早出現於東漢以後的魏晉時期,當時稱為「蒸餅」。由於此時磨逐漸廣泛應用,蒸製的麵食也隨之流行於全中國各地,當時統稱為「餅」。

據晉人筆記記載,饅頭一詞出自三國蜀漢諸葛亮之手。時諸葛亮率軍南渡瀘水討伐孟獲。根據當地的習俗,大軍渡江之前必須以人頭祭祀河神。諸葛亮遂命人以白麵裹肉蒸熟,代替人頭投入江中。諸葛將其命名為「瞞頭」,即欺瞞河神之假頭之意。(一說命名為「蠻頭」,蠻人之頭之意)。

自諸葛亮以饅頭代替人頭祭瀘水之後,饅頭就開始成為宴會祭享的陳設之用。晉束晰〈餅賦〉:「三春之初,陰陽交至,於時宴享,則饅頭宜設。」三春之初,冬去春來,萬象更新。俗稱冬屬陰,夏屬陽,春初是陰陽交泰之際,祭以饅頭,為禱祝一年之風調雨順。當初饅頭都是帶肉餡的,而且個兒很大。

晉以後,在一段時間,很多人仍把饅頭也稱作「餅」。凡以麵揉水作劑子,中間有餡的,都叫「餅」。《名義考》:「以麵蒸而食者曰『蒸餅』,又曰『籠餅』,即今饅頭。」

《集韻》:「饅頭,餅也。」《正字通》:「〔焙換成飠〕〔愉換成飠〕,起麵也,發酵使麵輕高浮起,炊之為餅。賈公彥以酏食(酏:酒;以酒發酵)為起膠餅,膠即酵也。涪翁說,起膠餅即今之炊餅也。」韋巨源《食單》有婆羅門輕高麵,今俗籠蒸饅頭發酵浮起者是也。

唐以後,饅頭的形態變小,有稱作「玉柱」、「灌漿」的。《匯苑詳註》:「玉柱、灌漿,皆饅頭之別稱也。」南唐時,又有「字母饅頭」。唐人徐堅《初學記》把饅頭寫作「曼頭」,《夢粱錄》中,又作「饅〔設換成飠〕」。

當時饅頭也稱「餖飣」,是指供觀覺的看席,被視為點心。韓愈有詩;「或如臨食案,餚核紛飣餖。」

唐宋後,饅頭也有無餡者。《燕翼詒謀靈》:「今俗屑麵發酵,或有餡,或無餡,蒸食之者,都謂之饅頭。」宋時饅頭成為大學生的經常食用的點心,所以《武林舊事》中稱:「羊肉饅頭」、「大學饅頭」。岳珂有〈饅頭〉詩:「幾年大學飽諸儒,薄枝猶傳筍蕨廚。公子彭生紅縷肉,將軍鐵枚白蓮膚。芳馨正可資椒實,粗澤何 妨比瓠壺。老去牙齒辜大嚼,流誕才合慰饞奴。」

直到北宋,才出現了包子這一稱呼,指代有餡的饅頭。宋人王〔木永〕《燕翼詒謀錄》︰「仁宗誕日,賜群臣包子。」包子後註曰:「即饅頭別名。」豬羊牛肉、雞鴨魚鵝、各種蔬菜都可作包子餡。同時仍然叫「饅頭」。如《飲膳正要》中介紹的四種饅頭,又都可叫包子。

不管有餡無餡,饅頭一直擔負祭供之用。《居家必用事類全集》中,記有這樣多種饅頭,並附用處。明李詡的《戒庵老人漫筆》中記:「祭功臣廟,用饅頭一藏,五千四十八枚也。江寧、上元二縣供麵二十擔,祭畢送工部匠人作飯。」

至清代,饅頭的稱謂出現分野:北方謂無餡者為饅頭,有餡者為包子,而南方則稱有餡者為饅頭,無餡者也有稱作「大包子」的。

今天,饅頭一詞已經變成無餡製品的統稱,北方部分地區也稱之為「饃」,可能是音變的結果。不過,時至今日,在上海等地的方言中,仍然將包子和饅頭統稱為饅頭。而發麵餅與饅頭,除了形狀不同,區別還在於:饅頭是蒸熟,餅是烘烤而成。

除了中國之外,越南、朝鮮、日本亦有饅頭,另外,在蒙古語、波斯語中,也有饅頭一詞的變音。 - 神傳文化


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Storbritannien
Local time: 23:28
Medlem (2013)
Engelska till Kinesiska
+ ...

Moderator för detta forum
更多 “馒头” 或 Chinese Hamburger Jun 6, 2014

今日有口福。我的英国朋友试过之后,大讚好味,并取名为 Chinese Hamburger!!

baotze


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Storbritannien
Local time: 23:28
Medlem (2013)
Engelska till Kinesiska
+ ...

Moderator för detta forum
诺曼第、自由、和平 Jun 6, 2014

自从二次大战结束,每年一踏入六月,英国军民都在 5 日和 6 日(即著名的 D-Day 反攻日) 纪念二次大战盟军于法国诺曼第 Normandy 血战登陆,进而光复解放被纳粹德国铁蹄蹂躏的欧洲大陆,让人民百姓恢复自由、重新享受和平的生活。

每年如此,从未停止过。

今年(日)正值 D-Day 的 70 周年,纪念节目特别隆重,欧洲各国元首亲临诺曼第,冠盖云集,意义重大。光在法国的 Colleville-sur-Mer 的一个军人塚就安葬了超过 9,300 多名殉职美军。除了各国政要,退伍军人及其亲友,也有很多平民百姓一起参与,盛况空前,一时无两 (英国电视有现场直播)。

根据英国朴次茅斯 Portsmouth D-Day 博物馆记载,1944 年 6 月 6 日,光在五个海滩 (代号 Utah, Omaha, Juno, Gold, Sword) 登陆时殉职的盟军官兵就超过 4,400 多名,而德军则有超过 9,000 士兵死亡。之后的十一个月,盟军向内陆挺进,直指纳粹总指挥中心地柏林。同时,苏联红军从东北方围剿德国,比盟军先到一步,攻陷了柏林,八年的欧战终于得以结束。

与这个战役有关的翻译及语言方面,就是参与反攻的军士中也有人除了英语以外,也通晓法语、德语及意大利语。他们协助军队和当地平民和地下游击队沟通,揭破通讯密码,配合反攻策略。

在过去两个世纪,欧洲经历了两次大战的血腥洗礼,平民百姓和军人将士,死伤不计其数。战争的创伤,对于差不多每一个人,一直留下深深的疤痕,同时也将 “居安思危” 的戒备心,无时无刻地烙印在他们的心中。英国特别如是。对于很多高龄的二次大战荣休士兵来说,这次肯定是他们最后一次参与纪念的机会。下一个 70 周年的纪念,将只有他们的孩子和孙儿们能参加了。

除了感谢将士们的勇敢牺牲,也领受到,自由与和平,从来都不是天赐,不留一血一汗,就白白得到的。


Direct link Reply with quote
 
QHE
USA
Local time: 18:28
Engelska till Kinesiska
+ ...
TOPIC STARTER
回文 Jun 7, 2014

苏轼 《题金山寺》
潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。桥对寺门松经小,槛当泉眼石波清。
迢迢绿树江天晚,霭霭红霞晓日晴。遥望四边云接水,雪峰千点数鸥轻。

回文:
轻鸥数点千峰雪,水接云边四望遥。晴曰晓霞红霭霭,晚天江树绿迢迢。
清波石眼泉当槛,小径松门寺对桥。明月钓舟渔浦远,倾山雪浪暗随潮。


王世贞 《春游》
绿草芳原平,青山一带睛。玉鞭骄试马,珠弹惹啼莺。
曲奏低云度,杯深贮月明。促归傅钥待,游治遍春城。

回文:
城春遍治游,待钥傅归促。明月贮深杯,度云低奏曲。
莺啼惹弹珠,马试骄鞭玉。睛带一山青,平原芳草绿。


张奕光 《梅》
香暗绕窗纱,半帘疏影遮。霜枝一挺干,玉树几开花。
傍水笼烟薄,隙墙穿月斜。芳梅喜淡雅,永日伴清茶。

回文:
茶清伴日永,雅淡喜梅芳。斜月穿墙隙,薄烟笼水傍。
花开几树玉,干挺一枝霜。遮影疏帘半,纱窗绕暗香。


吴绛雪 《春夏秋冬》
《春》:莺啼岸柳弄春晴夜月明。 《夏》:香莲碧水动风凉夏日长。
《秋》:秋江楚雁宿沙洲浅水流。 《冬》:红炉透炭炙寒风御隆冬。

读法为:
《春》莺啼岸柳弄春晴,柳弄春晴夜月明. 明月夜晴春弄柳,晴春弄柳岸啼莺。
《夏》香莲碧水动风凉,水动风凉夏日长. 长日夏凉风动水,凉风动水碧莲香。
《秋》秋江楚雁宿沙洲,雁宿沙洲浅水流. 流水浅洲沙宿雁,洲沙宿雁楚江秋。
《冬》红炉透炭炙寒风,炭炙寒风御隆冬. 冬隆御风寒炙炭,风寒炙炭透炉红。

http://www.youtube.com/watch?v=Q1j01b8gTNk
http://www.youtube.com/watch?v=DuHMCFYIC9E
http://www.youtube.com/watch?v=85Fc2amPf34


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Storbritannien
Local time: 23:28
Medlem (2013)
Engelska till Kinesiska
+ ...

Moderator för detta forum
高 雅 食 品 Jun 7, 2014

Fargoer wrote:

其中的“牢丸”就是“馒头”。也是被看作高雅的食品。这和现在一般人的看法大相径庭。我看到《百度知道》有人解释“无人共食馒头”:“或许就是说 没有人愿意和你一起过苦日子吧?”



宋朝把 “馒头” 视为高雅食品,个人觉得一点都不足为奇。记得一次路过台北有机会观看了 “清明上河图” 电子动画版的展出,深深体会当时北宋一个大都市 -京城汴梁 - 高度繁荣的盛况。在生动的动画中,我窥见一个茶室里面的客人,外表温文尔雅,衣著服饰非常有高级品味,可以判断他们对于饮食享受,一定非常认真、讲究。如果当时食店将 “馒头” 配以各种馅子推出售卖,加上各种佳肴美酒,肯定是当时流行的附庸风雅的一种生活方式。这种盛世之风,可能继承了唐朝的一贯强国的风气也不一定,其实也蛮合逻辑的。

苏轼、苏辙兄弟的手足情,自古出名,《百度》将 “无人共食馒头” 歪曲误解为 “一起过苦日子”,实显出其对于 “二苏” 或 “三苏” ,以及对于宋朝的丰盛生活方式的了解,只是皮毛而已。就好像听到广东人说:”以后没有人一起饮茶了“,或苏格兰人说: “以后没有人和我一起喝威士忌酒了”,理解为 ”以后一起过苦日子“ 一样,只是一个令人捧腹的笑话。

我已经放弃使用 ‘百度’ 很久了!


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Kanada
Local time: 16:28
Engelska till Kinesiska
我也一样 Jun 7, 2014

David Lin wrote:

我已经放弃使用 ‘百度’ 很久了!


我从来不用百度。上贴提到的《百度知道》条目,是我 google 出来的。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Storbritannien
Local time: 23:28
Medlem (2013)
Engelska till Kinesiska
+ ...

Moderator för detta forum
笑话网站 Jun 7, 2014

Fargoer wrote:

我从来不用百度。上贴提到的《百度知道》条目,是我 google 出来的。


如果百度再不改善其搜寻服务,不如改成笑话网站可能更成功、更受人欢迎。LOL


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
Kina
Local time: 06:28
Medlem (2007)
Engelska till Kinesiska
+ ...
有没有高手把这些回文诗翻译成英文? Jun 8, 2014

QHE wrote:

苏轼 《题金山寺》
潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。桥对寺门松经小,槛当泉眼石波清。
迢迢绿树江天晚,霭霭红霞晓日晴。遥望四边云接水,雪峰千点数鸥轻。

回文:
轻鸥数点千峰雪,水接云边四望遥。晴曰晓霞红霭霭,晚天江树绿迢迢。
清波石眼泉当槛,小径松门寺对桥。明月钓舟渔浦远,倾山雪浪暗随潮。


王世贞 《春游》
绿草芳原平,青山一带睛。玉鞭骄试马,珠弹惹啼莺。
曲奏低云度,杯深贮月明。促归傅钥待,游治遍春城。

回文:
城春遍治游,待钥傅归促。明月贮深杯,度云低奏曲。
莺啼惹弹珠,马试骄鞭玉。睛带一山青,平原芳草绿。


张奕光 《梅》
香暗绕窗纱,半帘疏影遮。霜枝一挺干,玉树几开花。
傍水笼烟薄,隙墙穿月斜。芳梅喜淡雅,永日伴清茶。

回文:
茶清伴日永,雅淡喜梅芳。斜月穿墙隙,薄烟笼水傍。
花开几树玉,干挺一枝霜。遮影疏帘半,纱窗绕暗香。


吴绛雪 《春夏秋冬》
《春》:莺啼岸柳弄春晴夜月明。 《夏》:香莲碧水动风凉夏日长。
《秋》:秋江楚雁宿沙洲浅水流。 《冬》:红炉透炭炙寒风御隆冬。

读法为:
《春》莺啼岸柳弄春晴,柳弄春晴夜月明. 明月夜晴春弄柳,晴春弄柳岸啼莺。
《夏》香莲碧水动风凉,水动风凉夏日长. 长日夏凉风动水,凉风动水碧莲香。
《秋》秋江楚雁宿沙洲,雁宿沙洲浅水流. 流水浅洲沙宿雁,洲沙宿雁楚江秋。
《冬》红炉透炭炙寒风,炭炙寒风御隆冬. 冬隆御风寒炙炭,风寒炙炭透炉红。

http://www.youtube.com/watch?v=Q1j01b8gTNk
http://www.youtube.com/watch?v=DuHMCFYIC9E
http://www.youtube.com/watch?v=85Fc2amPf34


这些回文诗展示了诗人超绝的文字天才,估计也只有用中文能做这样的诗。


[Edited at 2014-06-08 12:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 
QHE
USA
Local time: 18:28
Engelska till Kinesiska
+ ...
TOPIC STARTER
文字 & 意境: 我们中文的魅力! Jun 8, 2014

J.H. Wang wrote:
这些回文诗展示了诗人超绝的文字天才,估计也只有用中文能做这样的诗。


中国古诗英译的尴尬
http://www.12999.net.cn/yuwen/201405-20-0-0-2044.html
中国古代诗歌是一个抒情诗(lyric)传统而非史诗或叙事诗传统,最早的美学提供者主张“知者不言,言者不知”(老子),要求“不着一字,尽得风流”(司空图),认为诗“不涉理路”(严羽),迥然不同于西方自亚里士多德以来偏向形式主义、注重逻辑分析的文学传统。

旅美著名学者叶维廉先生在《中国诗学》里认为:由于古代汉语在语法上相当灵活,不像印欧语系的语法里需要那么多定词性、定物位、定动向、属于分析性的指义元素才能联词成句,文言的这种灵活性让字与读者之间建立一种自由的关系,读者在字与字之间保持着一种“若即若离”的解读活动,在“指义”与“不指义”的中间地带,而造成一种类似 “指义前”物象自现的状态。

如王维诗句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容词(白色的状态),也可以是动词(转成白色的活动),如果用英语来说,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。

比如古典诗歌中常见的“云山”这个词,用英语翻译至少可以有三重意思:
(1) clouded mountain(云盖的山);
(2) cloud like mountain (像云的山);
(3) mountains in the clouds (在云中的山)。

而中国古诗词中就是因为“云”与“山”的空间关系模棱,所以能同时兼容了三种情况。

再如在中文里动词超脱了时态的变化,因为在诗人的意识中所呈示的经验是常新的,如李白著名的诗句“凤去台空江自流”,用英语来说,则出现了下列趋势:

(1) The phoenix has gone (完成时)
(2) The terrace is empty (现在时);
(3) The river still blows on alone (现在及展向将来的含义)

事实上,在事件发生之际,时间空间是一体的,在实际经验里,所谓时间、空间和因果原是不存在的,用印欧语系的语法来解读,就是把原是时空未分的直观视觉事物或变为时间的印记,或改为因果式的主属关系,或改为状态、条件的说明。中国古典诗人,因为了解到思维中这些元素会缩减我们原有的较全面的感觉,所以在表物过程中“尽量”保持语法中的自由——所谓“若即若离”的指义行为,使读者能够,在诗人引退的情况下,重新“印认”诗人初识这些物象、事象的戏剧过程。提供一个开放的领域,使物象、事象作“不涉理路”、“玲珑透彻”、“如在目前”,如电影的水银灯一般,一面直接占有读者美感关注的主位,一面让读者移入,去感受这些活动所同时提供的多重暗示与意绪。


许渊冲经典英译古代诗歌1000首



[Edited at 2014-06-08 19:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sidor om ämnet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Sök term
  • Jobb
  • Forum
  • Multiple search