【求教】如何为审校工作报价?
Tópico cartaz: partner828
partner828
partner828
Singapura
Local time: 23:32
Sep 22, 2013

前两日一个长期客户打了个电话,提到他们有一个每周的翻译项目,由于译文质量达不到水准,所以希望我为他们把关,负责审校和修改,然后让我报个价。

我一向只做翻译,不做审校,但这个客户有长期的项目,一直以来都合作愉快,所以答应他考虑一下。

我计划先问两个问题:1)是否修改后直接交稿,还是需要标出修改词句;2)先提供一份译文样稿,让我看看原译文的翻译质量。

最重要的是,按照一般的市场行情,审校费用该怎么算?50%的翻译费用可以吗?

稿件是工程及商务相关的,有一定复杂性。请各位给点建议,多谢!


Anyi Sun
 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
inglês para chinês
+ ...
通行做法 Sep 22, 2013

partner828 wrote:

我计划先问两个问题:1)是否修改后直接交稿,还是需要标出修改词句;2)先提供一份译文样稿,让我看看原译文的翻译质量。


通常客户/译社有比较明确的审校要求。从长期合作出发,建议先做一次,再和对方商讨具体收费。



最重要的是,按照一般的市场行情,审校费用该怎么算?50%的翻译费用可以吗?

稿件是工程及商务相关的,有一定复杂性。请各位给点建议,多谢!


多数情况下,50%的审校费用足矣。


Anyi Sun
 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:32
inglês para chinês
+ ...
我一般收翻译费用的 50% Sep 22, 2013

James_xia wrote:

partner828 wrote:

我计划先问两个问题:1)是否修改后直接交稿,还是需要标出修改词句;2)先提供一份译文样稿,让我看看原译文的翻译质量。


通常客户/译社有比较明确的审校要求。从长期合作出发,建议先做一次,再和对方商讨具体收费。



最重要的是,按照一般的市场行情,审校费用该怎么算?50%的翻译费用可以吗?

稿件是工程及商务相关的,有一定复杂性。请各位给点建议,多谢!


多数情况下,50%的审校费用足矣。



如果翻译质量比较差,还会要求客户加价。


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapura
Local time: 23:32
Membro (2009)
chinês para inglês
+ ...
按时间收费 Sep 22, 2013

我是按时间(实际所花的时间)收费。如果我的hourly rate是X,实际上花了Y小时来审校,那么客户得付给我的费用就是X*Y。

具体需要多少时间,因稿件而异。译文质量、专业领域、稿件难度等因素都会影响所需要的时间。当然,你可以先看一下译文再估计需要多少时间,然后告诉客户一个大概的数字(最好给个灵活范围,让对方心里有个底大概最终需要花多少钱)。

这是我和大部分客户(主要为各国的翻译社)之间的做法,仅供参考。

[Edited at 2013-09-22 11:45 GMT]


 
Frank Wong
Frank Wong  Identity Verified
Local time: 23:32
chinês para inglês
+ ...
有时候审校工作并不比翻译轻松 Sep 23, 2013

要根据稿子质量吧,尤其是原稿翻译质量比较差,还不如直接重新翻译。

 
partner828
partner828
Singapura
Local time: 23:32
CRIADOR(A) DO TÓPICO
多谢大家的回复,都非常中肯。打算先看一下样稿再决定费率。 Sep 23, 2013

根据初稿的质量估算难度和需要的时间,然后再定个比较合理的rate。
自由翻译主要的作用就是solution provider,这次审校算一个挑战,可能也是一个机会。为了长期项目,有时候适当的让步也可以考虑。





[Edited at 2013-09-23 12:51 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

【求教】如何为审校工作报价?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »