CafeTran Espresso vs. OmegaT - Ms Word documents
Trådens avsändare: CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Nederländerna
Medlem (2006)
Feb 3

Microsoft Word documents are probably the most commonly used file type. So it is important how they are handled by the two candidates.

CafeTran Espresso

You can drag an Ms Word document (extension .docx) onto CafeTran Espresso's Dashboard to create a new translation project. Make sure that the Project glossary and Project memory checkboxes are checked and the language combination is set correctly. Then drag the DOCX file onto the Dashboard and you are ready to go
... See more
Microsoft Word documents are probably the most commonly used file type. So it is important how they are handled by the two candidates.

CafeTran Espresso

You can drag an Ms Word document (extension .docx) onto CafeTran Espresso's Dashboard to create a new translation project. Make sure that the Project glossary and Project memory checkboxes are checked and the language combination is set correctly. Then drag the DOCX file onto the Dashboard and you are ready to go. A new glossary and new memory (TM, TMX file) will be created automatically.

CafeTran Espresso displays character formatting in the source segment editor and in the grid (the table with segments):

Image-000315

You can use the toolbar for the target segment editor or the usual keyboard shortcuts (Control+B, Command+I, etc.) to apply character formatting.

OmegaT

Use > Project > New... to create a new project. Change the language codes according to your source and target languages. Click OK. OmegaT will create a new translation memory, but not a new glossary. Click Add Files... and add the files you want to translate. Close the window.

OmegaT doesn't display any character formatting in the source segment editor:

Image-000316

However, as a bonus feature, OmegaT can update the translation project on the fly when you change the source document (press F5). This can come in handy in situations where the source document is changed during the translation process. E.g. with last-minute speeches of "charismatic" politicians.



[Edited at 2025-02-04 08:26 GMT]
Collapse


 
Novian Cahyadi
Novian Cahyadi  Identity Verified
Indonesien
Local time: 18:09
Engelska till Indonesiska
Language Code Feb 4

Hans Lenting wrote:
OmegaT

Use > Project > New... to create a new project. Change the language codes according to your source and target languages.


One minor gripe I had with OmegaT was the language code. By default, Indonesian is designated as id. But the dictionary uses id-ID format. I was confused as to why the spellchecker didn't work, until I read Samuel's post here.


 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Grekland
Local time: 14:09
Medlem (2008)
Engelska till Grekiska
+ ...
Same here Feb 4

Novian Cahyadi wrote:

One minor gripe I had with OmegaT was the language code. By default, Indonesian is designated as id. But the dictionary uses id-ID format. I was confused as to why the spellchecker didn't work, until I read Samuel's post here.


That's exactly what happened to me, since I prepare my projects with "el" for Greek, but Hunspell dictionaries are for "el-GR". So, I tried changing their file names in File Explorer, and it worked. I did not expect this simple and 'unsophisticated' method to do the trick, but it did, as did other simple fixes for little annoyances I came across as a new user of OmegaT.


 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Grekland
Local time: 14:09
Medlem (2008)
Engelska till Grekiska
+ ...
New glossary only when needed Feb 4

Hans Lenting wrote:
OmegaT will create a new translation memory, but not a new glossary.


OmegaT will generate "glossary.txt" as soon as you try to add a new term pair to the glossary. Very fast and efficient, without much ceremony as in most other CAT tools.


CafeTran Trainer
 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Nederländerna
Medlem (2006)
TOPIC STARTER
Ms Excel Feb 13

Related file format: Microsoft Excel

I just found out that OmegaT doesn't import text boxes, but CafeTran Espresso does.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorer för detta forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CafeTran Espresso vs. OmegaT - Ms Word documents






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »