Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Have you ever had to work on a translation from your phone?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
May 21, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever had to work on a translation from your phone?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 13:34
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
No May 21, 2019

I haven’t and never will work from my phone for many reasons, the main one being that I don’t have a smartphone…

Muriel Vasconcellos
Ricki Farn
Angus Stewart
Philip Lees
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
デンマーク
Local time: 14:34
2003に入会
デンマーク語 から 英語
+ ...
No May 21, 2019

I would not be able to do it at all. I have got a smart phone, but it's way too smart for me. I use it strictly for talking to family and seeing pictures of them. I don't even give the number to business connections.

Muriel Vasconcellos
Alaa Mahm
 
Elizabeth Tamblin
Elizabeth Tamblin  Identity Verified
英国
Local time: 13:34
フランス語 から 英語
No May 21, 2019

Unless answering brief queries via email counts.

Yetta Jensen Bogarde
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
フランス
Local time: 14:34
フランス語 から 英語
yes May 21, 2019

It was a 2-word translation, my laptop had just died and my desktop was playing up, so I just did it on my phone.
I don't think I'd want to do more than a short sentence on my phone though because I need to see both source and target at the same time.

In my volunteer work, I have to tell people not to write anything more than "please call, emergency" in text messages otherwise I get long-winded accounts of why they need my help and I can't stand having to scroll up and down
... See more
It was a 2-word translation, my laptop had just died and my desktop was playing up, so I just did it on my phone.
I don't think I'd want to do more than a short sentence on my phone though because I need to see both source and target at the same time.

In my volunteer work, I have to tell people not to write anything more than "please call, emergency" in text messages otherwise I get long-winded accounts of why they need my help and I can't stand having to scroll up and down all the time to check details as I answer them.
Collapse


 
Edith van der Have
Edith van der Have
オランダ
Local time: 14:34
2016に入会
英語 から オランダ語
+ ...
No May 21, 2019

Thank heavens ...

Muriel Vasconcellos
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
デンマーク
Local time: 14:34
2012に入会
英語 から デンマーク語
+ ...
No May 21, 2019

and the mere thought is absurd for me, save for a couple of words

Muriel Vasconcellos
Maria Teresa Borges de Almeida
Angus Stewart
Christine Andersen
 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
プエルトリコ
Local time: 08:34
スペイン語 から 英語
+ ...
No, but... May 21, 2019

My students frequently do so.

 
Sundar Gopalakrishnan
Sundar Gopalakrishnan
インド
Local time: 18:04
英語 から タミル語
+ ...
No May 21, 2019

Because I don't have a smart phone. Even if I had a smart phone, I wouldn't do translation from it at all. Because I hate doing translations from a phone. The screen of a smart phone is very, very small compared to the screens desktop and laptop computers. That is why.

 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:34
2003に入会
フランス語 から イタリア語
+ ...
I did it May 21, 2019

It was long long time ago:
a business in my hometown needed to contact someone in the United States, it was 1978 and I was still a student, at the time for calling the USA from Italy we needed to contact the national telephone company operator and wait for being connected, it was the Jurassic, really...

Well it was more interpreting than translation but I like to share this with you

[Edited at 2019-05
... See more
It was long long time ago:
a business in my hometown needed to contact someone in the United States, it was 1978 and I was still a student, at the time for calling the USA from Italy we needed to contact the national telephone company operator and wait for being connected, it was the Jurassic, really...

Well it was more interpreting than translation but I like to share this with you

[Edited at 2019-05-21 19:13 GMT]
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 14:34
フランス語 から 英語
Yes/No May 21, 2019

"Work on a translation" via my phone, no; occasionally provide a couple of sentence for a regular client, yes.
Never will, for all the obvious reasons already stated by others.


Laura Bissio CT
Josephine Cassar
 
Gordana Sujdovic
Gordana Sujdovic  Identity Verified
セルビア
英語 から セルビア語
+ ...
No and yes… May 21, 2019

Short traslation, a couple of words or sentence for steady clients, and help with tough terms when asked by teammates. Indirectly, to make hotspot for laptop in places with no Wi-Fi or cable connection, until I bought Mi-Fi with 100GB SIM. This was not the question, but without these I would miss/skip many projects when I am away from home (often).

Liena Vijupe
 
Alexandra Speirs
Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 14:34
イタリア語 から 英語
+ ...
only quick answers May 21, 2019

Just translations of a couple of words.
Or checking the client's version to see if it is correct.
Usually by Whatsapp


 
svetlana cosquéric
svetlana cosquéric  Identity Verified
フランス
Local time: 14:34
2008に入会
ロシア語 から 英語
+ ...
SITE LOCALIZER
yes May 21, 2019

Once, Fr>Ru, urgent, a sentence of 8 words, technical, while shopping ...;

 
Cinthya Chamarelli
Cinthya Chamarelli  Identity Verified
ブラジル
Local time: 09:34
日本語 から ポルトガル語
+ ...
Yes May 21, 2019

I've done it several times, either because I wasn't home when I got the job, or because I had to lie down to rest my back but I didn't have time to stop working. It's not very comfortable, but it's doable for some kinds of documents. I'd love to have a mobile CAT tool so that I'd have access to my glossaries and TMs while translating on my phone.

Angie Garbarino
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever had to work on a translation from your phone?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »