Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >
Powwow: Düsseldorf - Germany

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Düsseldorf - Germany".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Angelika Koerber
Angelika Koerber  Identity Verified
ドイツ
Local time: 11:42
フランス語 から ドイツ語
+ ...
Wie gemein! Aug 27, 2006

Ich sitze hier und lach mich schlapp und hab Tränen in den Augen, weil ich nicht dabei sein werde... Ich denke, ich werde eine Petition einbringen:
VERLEGT DAS POWWOW UM EINE WOCHE!!!!


 
Angelika Koerber
Angelika Koerber  Identity Verified
ドイツ
Local time: 11:42
フランス語 から ドイツ語
+ ...
P.S. Aug 27, 2006

Natürlich auf das Wochenende VOR dem geplanten Termin!

 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
ドイツ
Local time: 11:42
2002に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Sorry, aber das wird nich klappen ... Aug 27, 2006

Wenn wir das Powwow vorverlegen, haben alle Tränen in den Augen, die bereits ein Ticket gekauft haben. Leider gibt es nie einen Termin, an dem nicht irgendwelche Vermissten zu beklagen sind.

 
Angelika Koerber
Angelika Koerber  Identity Verified
ドイツ
Local time: 11:42
フランス語 から ドイツ語
+ ...
Schluchz... Aug 27, 2006

Smilies

 
Margit Janssen-Alders
Margit Janssen-Alders  Identity Verified
ドイツ
Local time: 11:42
英語 から ドイツ語
+ ...
Au ja: um eine Woche verlegen! Aug 28, 2006

Ich schließe mich der Petition von Gela54 an: Verlegt das Powwow um eine Woche!!!

 
Textklick
Textklick  Identity Verified
Local time: 10:42
ドイツ語 から 英語
+ ...
追悼
NU? Aug 28, 2006

Zahlst du mir, Jerrie, Kim und ggf. anderen die Flug Stornogebühren + den neuen Flug? Wäre eine hübsche Summe. Zitat Klaus oben: "Sorry, aber das wird nich klappen ...

 
Angelika Koerber
Angelika Koerber  Identity Verified
ドイツ
Local time: 11:42
フランス語 から ドイツ語
+ ...
Ach kommt... ;-) Aug 28, 2006

Jeder weiß doch, dass wir Übersetzer im Geld schwimmen - das bisschen Ticket zahlen wir doch aus der Portokasse! (War'n Scherz...)

 
Stephen Sadie
Stephen Sadie  Identity Verified
ドイツ
Local time: 11:42
ドイツ語 から 英語
+ ...
@chris Aug 28, 2006

and I thought you are a good swimmer...or at least have a good ability to deal with liquids

 
Textklick
Textklick  Identity Verified
Local time: 10:42
ドイツ語 から 英語
+ ...
追悼
@Stephen Aug 28, 2006

Nee.. Das Ziel lautet nach wie vor lieber "High Flyer" als feuchter Waschlappen.


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 11:42
英語 から ドイツ語
+ ...
Wo und wann Sep 18, 2006

genau? Ich sehe irgendwie keine konkreten Infos.

 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
スペイン
Local time: 11:42
ドイツ語 から スペイン語
Ich werde ... Sep 19, 2006

... nicht kommen

 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
スペイン
Local time: 11:42
ドイツ語 から スペイン語
keine Lust mehr Sep 19, 2006

ich bin sehr enttäuscht über diese gewinnbringendes Company auf die Schulter von Freibillige

 
Sabine Schlottky
Sabine Schlottky  Identity Verified
ドイツ
Local time: 11:42
2005に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
@Fernando Sep 19, 2006

Muss man das jetzt verstehen???

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
ドイツ
Local time: 11:42
2003に入会
ポーランド語 から ドイツ語
+ ...
Und mich interessiert es recht wenig... Sep 19, 2006

Ohne zahlende Mitglieder kann ProZ einpacken. Tatsache. Bedarf keiner Diskussion.

 
danilingua
danilingua  Identity Verified
ドイツ
Local time: 11:42
英語 から ドイツ語
+ ...
Falsches Forum Sep 19, 2006

Fernando. take, take, take, never give? Irgendwie der falsche Ansatz. Für Meinungsäußerungen gibt es andere Foren

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Düsseldorf - Germany






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »