Curs:Formarea de competenţe pentru traducerea şi revizia de texte juridice Thread poster: Diana Popa
| Diana Popa Romania Local time: 05:55 English to Romanian + ...
Institutul European din Romania (IER) organizeaza la sediul sau din Bd. Regina Elisabeta nr.7-9, in perioada 3-5 martie 2010, cursul Formarea de competente pentru traducerea si revizia de texte juridice. Prezentat intr-un format integrat, cursul acopera competentele necesare in procesul de traducere si dubla revizie. Sunt prezentate etapele si standardele de calitate privind traducerea, revizia, cercetarea terminologica in texte juridice complexe, sisteme CAT si moduri de ut... See more Institutul European din Romania (IER) organizeaza la sediul sau din Bd. Regina Elisabeta nr.7-9, in perioada 3-5 martie 2010, cursul Formarea de competente pentru traducerea si revizia de texte juridice. Prezentat intr-un format integrat, cursul acopera competentele necesare in procesul de traducere si dubla revizie. Sunt prezentate etapele si standardele de calitate privind traducerea, revizia, cercetarea terminologica in texte juridice complexe, sisteme CAT si moduri de utilizare, principalele surse de documentare, notiuni elementare de drept, in special privind dreptul Uniunii Europene. Tariful este promotional, de 400 de lei. Se acorda urmatoarele reduceri: 5% cursantilor care se inscriu la curs si care il achita pana la data de 15 februarie 2010 si 15% pentru minim 3 cursanti de la aceeasi institutie. Reducerile nu se cumuleaza. Termenul limita pentru inscrierea si achitarea tarifului de participare este vineri, 26 februarie 2010. Pentru detalii privind acest curs si modalitatea de inscriere accesati www.ier.ro, pagina Formare in afaceri europene - Programe de formare: http://www.ier.ro/index.php/site/page/curs_dct_traducator) ▲ Collapse | | | monica_is Local time: 05:55 Romanian to Italian + ... link-ul nu prea este de ajutor | Feb 2, 2010 |
am incercat sa accesez link-ul si nu am reusit. mi se intampla numai mie? multumesc pt anunt | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 05:55 Member (2004) English to Romanian + ... | Ioana Daia Romania Local time: 05:55 Spanish to Romanian + ...
Pentru sesiunea din martie nu mai sunt locuri... Eu aştept cu nerăbdare sesiunea următoare. Mulţumesc pentru informaţie ! | |
|
|
anamia06 Local time: 05:55 Romanian to English + ... curs terminologie juridica | Feb 15, 2010 |
As dori sa stiu cat de util este acest curs avand in vedere faptul ca nu tine decat 3 zile iar tariful reprezinta totusi o suma. Se merita? | | |
anamia06 wrote: As dori sa stiu cat de util este acest curs avand in vedere faptul ca nu tine decat 3 zile iar tariful reprezinta totusi o suma. Se merita? Participanţii vor putea răspunde la întrebarea dvs. numai după încheierea cursului Ce se va face în cele 3 zile vedeţi aici şi numai dvs. sunteţi în măsură să decideţi dacă „se” (sic!) merită, raportând prezentarea la propriile dvs. necesităţi şi aşteptări. În formularul de înscriere, doritorii sunt întrebaţi cu ce dificultăţi s-au confruntat în traducerea/revizia de texte juridice şi ce cunoştinţe specifice se aşteaptă să dobândească. Din asta înţeleg că organizatorii se adresează unui public cât de cât experimentat şi că nu şi-au propus ca în 3 zile să acopere lacunele terminologice ale participanţilor (adică să-i înveţe cuvinte - asta oricum face fiecare la el acasă). Eu văd acest curs ca pe o ocazie de a mă ţine la curent cu ce fac ceilalţi oameni care lucrează în domeniu, de a afla despre noi surse de documentare şi de a-mi face munca mai productivă şi viaţa mai uşoară Nu mă aştept să plec de-acolo cu o licenţă în drept şi nici expertă în cine ştie ce CAT tool despre care încă n-am aflat. Raportată la aşteptările mele, taxa mi se pare chiar rezonabilă, mai ales dacă o compar cu preţurile cerute de alte instituţii care organizează cursuri în domeniu, cu o durată similară: http://www.city.ac.uk/translation/courses/cpd/ În 2007 am fost la un curs de 2 zile la City University, unde s-au predat noţiuni de drept comercial pentru traducători (engleză şi franceză). Am dat o grămăjoară de bani, dar m-am ales cu: - certitudinea că fac bine ce fac - convingerea că, dacă mă confrunt cu anumite probleme în traducerea de common law vs. continental law, asta nu se datorează neapărat incompetenţei mele profesionale sau deficitului intelectual - foarte bune recomandări de lectură (atât recomandări lexicografice, cât şi materiale mai generale de istorie şi filosofie a dreptului, compendiile cele mai utile şi mai reader-friendly). Astea sunt câştigurile mele durabile. Termenii pe care i-am învăţat în atelierele de traducere din acele două zile probabil că i-am uitat de mult, dar resursele şi modul de a aborda acest domeniu sunt încă foarte utile. Aşa că o investiţie de acest tip mi se pare foarte bună PS Aici este opinia unei alte participante la acelaşi curs, combinaţia engleză-germană. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Curs:Formarea de competenţe pentru traducerea şi revizia de texte juridice CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |