Pages in topic: [1 2] > | Poll: Do you use voice recognition software for your translations? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use voice recognition software for your translations?".
This poll was originally submitted by Lorenia Rincon
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, se... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use voice recognition software for your translations?".
This poll was originally submitted by Lorenia Rincon
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 23:05 Spanish to English + ...
A colleague of mine has installed (Dragon) and after several weeks is still training it, he claims it helps him with larger projects and saves wear and tear on the wrists. I have been considering installing it for some time now but the fact that you need take the time to train it to recognise your pronunciation has put me off so far. It does come up with some hilarious howlers though... very amusing | | | Interlangue (X) Angola Local time: 23:05 English to French + ... Between "always" and "sometimes" | May 4, 2009 |
Always for pdf files, sometimes for other files. Very often for one specific customer... So it depends on how much work I get from that one. | | | Claire Cox United Kingdom Local time: 22:05 French to English + ...
I use Dragon (9 Standard) whenever I can for translations - initially because I had RSI and needed to halt the wear and tear on my wrists! It has certainly helped with that, but has also led to a huge increase in productivity as I'm a slow typist and it's so much quicker to dictate than to type. It only took me the 30 mins it says in the manual to get going; after that time I was able to dictate a letter to my aunt without a single mistake, which I found pretty impressive! Building up recognitio... See more I use Dragon (9 Standard) whenever I can for translations - initially because I had RSI and needed to halt the wear and tear on my wrists! It has certainly helped with that, but has also led to a huge increase in productivity as I'm a slow typist and it's so much quicker to dictate than to type. It only took me the 30 mins it says in the manual to get going; after that time I was able to dictate a letter to my aunt without a single mistake, which I found pretty impressive! Building up recognition of technical terms is obviously constantly ongoing, but I certainly wouldn't be without it. I use it in conjunction with Wordfast and have found that it's easier to put the Wordfast controls in manually as dragon doesn't recognise them reliably - but maybe the latest or Preferred/Professional versions do - and in any case it's certainly no hardship to ocasionally press the odd key combination.... I tend not to use it for things like Powerpoint or Excel files, where you're translating short lists or phrases, or where there's a lot of repetition and I'm amending fuzzy matches. In those instances it's more efficient to use the keyboard. ▲ Collapse | |
|
|
Not yet for me, too | May 4, 2009 |
I would like to start working with it, but I still don't know which one to take: Dragon? But I am sure that it is an invaluable help for translating for me. | | | Tim Drayton Cyprus Local time: 00:05 Turkish to English + ... Doesn't suit my translation style | May 4, 2009 |
I prefer to deconstruct long, complex sentences. I tend to identify the main clause and type it out first, then move the cursor back and forth fitting in the subordinate clauses and adverbial elements where they fit in best. I don't think you can do this with voice recogntion software. In fact, I imagine it is more useful for translating between languages that have fairly similar syntactic structures. | | | Williamson United Kingdom Local time: 22:05 Flemish to English + ...
I have DNS 10 preferred German version (which also comes with the English version). There used to be a Dutch,French, English,German version all in one program (DNS preferred 9.0). This does not seem to be the case with DNS 10. Does anybody knows if I buy say a French version if that comes with another language e.g.: Spanish or Dutch with English. Do two identical versions of DNS10, but with different languages cause problems? | | | John Cutler Spain Local time: 23:05 Spanish to English + ... Add me to the not-yet group | May 4, 2009 |
I seriously considered it last year. My right forearm was falling asleep and feeling numb because I was working so much. (Could getting older have something to do with it too?). Since things have slowed down a bit this year, it doesn't seem to bother me so much, so I'll put it off awhile longer.
[Edited at 2009-05-04 14:55 GMT] | |
|
|
I keep meaning to try out the VR that comes with Vista, but I haven't got round to it yet. Has anyone else tried it? Is it worth bothering with or should I just go straight to buying Dragon? | | |
We are two translators working here in the same home office, six feet from each other. If we started to dictate, one in Italian, the other in Spanish, the results could be insteresting, but probably not exactly reliable. | | |
Still with Dragon 8 SP1 on XP. Since I am not a born typist, I find it more comfortable than typing. It probably saves time too, even though rereading needs careful reviewing of agreements and the like. I don't use it much for computer voice control, formatting or editing, but mostly translation proper. Probably one of my most relevant investments. And even with the door open and background noise like people on the phone at 2 meters, it remains quite useful with a noise-c... See more Still with Dragon 8 SP1 on XP. Since I am not a born typist, I find it more comfortable than typing. It probably saves time too, even though rereading needs careful reviewing of agreements and the like. I don't use it much for computer voice control, formatting or editing, but mostly translation proper. Probably one of my most relevant investments. And even with the door open and background noise like people on the phone at 2 meters, it remains quite useful with a noise-cancelling microphone. ▲ Collapse | | | Patricia Rosas United States Local time: 14:05 Spanish to English + ... In memoriam read the sentence, consider it, and speak ... | May 4, 2009 |
Tim Drayton wrote: I prefer to deconstruct long, complex sentences. I tend to identify the main clause and type it out first, then move the cursor back and forth fitting in the subordinate clauses and adverbial elements where they fit in best. I don't think you can do this with voice recogntion software. In fact, I imagine it is more useful for translating between languages that have fairly similar syntactic structures. Like Claire, I am a huge fan of Dragon and use it for 100% of my draft translations (I do edit with the keyboard). I want Tim to know that I believe one of the best things about Dragon is that I read each sentence before starting to speak, and so I rearrange the elements mentally, and then start dictating. Another plus is that although some wrong or misspelled words can slip in, they are usually very easy to spot during the proofreading stage, but 99% of the words are spelled correctly. Between typos (from typing) and misspellings (due to my ignorance), when I was keyboarding, I was never that accurate. My speed has risen dramatically, and my wrists have gotten a holiday! Patricia | |
|
|
Williamson United Kingdom Local time: 22:05 Flemish to English + ... Scriptum manent. | May 4, 2009 |
Actually, Dragon is an excellent exercise in on-sight translation and interpreting, with the advantage that "scriptum manent "and "verbum volant", meaning that the text does not continue to speak when you pause for a minute.
[Bijgewerkt op 2009-05-04 20:02 GMT] | | | Precisely ... | May 4, 2009 |
Patricia Rosas wrote: I want Tim to know that I believe one of the best things about Dragon is that I read each sentence before starting to speak, and so I rearrange the elements mentally, and then start dictating. Yes, I have exactly the same experience -- at least, it's certainly a case of 'don't knock it until you try it'. Williamson wrote: Actually, Dragon is an excellent exercise in on-sight translation /quote] I agree, it's an invaluable exercise. It's precisely because voice recognition software takes you to the level of on-sight translation that you become so much quicker and productive using it. Everyone to their own, but I regard it as one of the best investments that I've made and I work from two languages with very different syntactic structures. | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 15:05 Member (2006) English to Spanish + ...
Marie-Hélène Hayles wrote: I keep meaning to try out the VR that comes with Vista, but I haven't got round to it yet. Has anyone else tried it? Is it worth bothering with or should I just go straight to buying Dragon? Me too. I bought Dragon in 2005 and it's good. Then, I bought a Dell PC in 2007 with Vista's VR. I couldn't use Dragon anymore in the Vista because of an incompatibility. I don't miss Dragon because that Vista's VR is pretty good. So, try to use it before buy Dragon. Best regards. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you use voice recognition software for your translations? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |