Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Romanian | Concurs de traduceri pe proz.com | Nedumerire |
Ştie cineva de ce e suspendat concursul în perechea en-ro ? | Ioana Daia | Oct 19, 2012 |
Romanian | Ofertă pentru un traducător din Cluj |
Răsfoind blogurile de dimineaţă, iată ce am găsit aici - http://groparu.ro/niste-scurte-da-multe/ 2. Dragi traducători, am pentru voi o ofertă pe bune pentru care aş fi UC | Ioana Daia | Dec 8, 2011 | |
Romanian | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători | articol Dilema Veche | http://www.dilemaveche.ro/sectiune/ce-lume-traim/a rticol/pierduti-traducere | Ioana Daia | Nov 11, 2011 |
Romanian | Chestionar pentru lucrare de licență pe tema gestionării terminologiei | Terminologie românească |
Chiar zilele astea se discută aici http://www.proz.com/forum/romanian/192511-de _ce_se_traduce_at%C3%A2t_de_aberant_gre%C5%9Fit_or tografic_din_%C3%AEn_german%C4%83-page3.html de | Ioana Daia | Mar 13, 2011 |
Linguistics | over-painted canvas...or ? | One idea | I've read the thread with interest, one does not found so often on proz.com forum these kind of constructive discussions. One word has come into my mind and I think it might be appropriat | Ioana Daia | Feb 18, 2011 |
Romanian | De bine | O traducere zglobie |
Făcută de un nespecialist în traduceri, dar un blogger cu o limbă română absolut delicioasă. http://turambarr.blogspot.com/2010 /10/gruffalo-adica-grumpiloiul.html | Ioana Daia | Oct 27, 2010 |
Powwows | Powwow: Bucharest - Romania | De acord cu Mihai | Intr-adevar, ar fi pacat sa trebuiasca sa alegem intre conferinta virtuala si powwow... | Ioana Daia | Aug 19, 2010 |
Romanian | Noutăţi fiscale (şi) pentru piaţa traducerilor | Intrebare pentru firme |
Dacă avem contracte în străinătate, trebuie să ne înscriem în minunatul Registru pentru achiziţii intracomunitare ? Iar ne izbim de neclaritatea legislatiei achiziţii vs livrăr | Ioana Daia | Jul 6, 2010 |
Subtitling | Reading speed in different countries | Romanian |
I have worked with 120 wpm and also with 160-170 wpm. It really depends on the company. As for the number of characters per line, from 36 to 42, depending on company, medium (TV, DVD, | Ioana Daia | May 27, 2010 |
Romanian | "EU Vat Number" pentru colaborarile externe? | Plătitori permanenţi |
Eu funcţionez ca SRL, Ovidiu, şi CUI-ul actual, cu RO, e foarte bun. Poţi să şi verifici dacă eşti în baza de date de la VIES, cred că găseşti linkul chiar în forumul ăsta | Ioana Daia | Mar 2, 2010 |
Romanian | "EU Vat Number" pentru colaborarile externe? | Din partea cealaltă |
Eu sunt plătitoare de TVA şi pot să spun că am necazuri în cazul relaţiilor de lucru cu firme neplătitoare de TVA din UE. Informaţiile sunt contradictorii inclusiv pentru anul tr | Ioana Daia | Feb 22, 2010 |
Romanian | Curs:Formarea de competenţe pentru traducerea şi revizia de texte juridice | Sesiuni |
Pentru sesiunea din martie nu mai sunt locuri... Eu aştept cu nerăbdare sesiunea următoare. Mulţumesc pentru informaţie ! | Ioana Daia | Feb 9, 2010 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | dl Dawn |
Azi mi-am amintit de o neatenţie dintr-o traducere care m-a amuzat foarte tare. Un film poetic minunat, Zen, la festivalul Astra Sibiu. Intr-un moment extrem de dramatic, pe ecran apar | Ioana Daia | Dec 20, 2009 |
Subtitling | New theatre subtitling device | well... | I'm not sure I got it... So, you look either at your small (and ingenious, I must admit) screen, either at what's happening on the scene, the images etc. It's already complicated to adapt | Ioana Daia | Nov 27, 2009 |
Romanian | Burse ICR | Burse ICR pentru traducători în formare / Burse pentru profesionişti |
Vreau doar să adaug că, pe lângă bursele menţionate de Delia, care se adresează traducătorilor în formare, există unele pentru traducători profesionişti. http://www.icr | Ioana Daia | Nov 14, 2009 |
Subtitling | Subtitling software recommendations | Different projects |
You'll definitely have to learn a lot of things and especially adapt yourself to this specific field that implies more than translation. But sometimes the spotting part is already done, | Ioana Daia | Oct 26, 2009 |
Subtitling | Subtitling software recommendations | The one that I'm using | There is no such thing as a Trados for subtitling, I'm afraid... Plus, as far as I know, these professional softwares are a LOT more expensive than Trados. There is Wincaps (don't know mu | Ioana Daia | Oct 21, 2009 |
Translator resources | Another dangerously wrong translation | Cult, Culture and jargon vs language | [quote]Tatty wrote:
I'm going to go with your Ministry of Foreign Affairs and Culture. Thanks. [/quote] Just make sure there isn't a different Ministry of Culture in that | Ioana Daia | Sep 28, 2009 |
Teaching and Learning Languages | "Mot du Jour" email subscription? | expressio |
Try expressio.fr
It's one idiom each day with clear explanations and a funny etymological presentation. | Ioana Daia | Aug 23, 2009 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | Licenţe gramaticale |
Întru totul de acord cu adio... Când Gainsbourg se hotărăşte să încalce regulile gramaticii franceze şi să folosească "non plus" fără să aibă o negaţie în prima parte a | Ioana Daia | Jun 16, 2009 |
Subtitling | EBU format not compatible with Subtitle Workshop | EZtitles |
I used to work on Win2020. I did that for about 6 years, then we had the new version, it's called Poliscript, exactly. Nice program, but difficult to run on a normal computer, without | Ioana Daia | Apr 21, 2009 |
Romanian | Tarifele pentru plata interpreţilor | Pagini |
Întru totul de acord, Cristiana. E foarte importanta definirea paginii şi merită atrasă atenţia asupra acestui punct. Mult mai uşor modifici-indexezi nişte tarife decât să obţi | Ioana Daia | Apr 3, 2009 |
Romanian | Redirecţionare 2% | Precizări |
Ratza
Si eu as da 2% caritabil. Din pacate am de recuperat. Felicit pe cei care o pot face. Nu pot fi aplicate reguli la ceva ce e necesar societatii. Ar fi culmea. Succese !!!!! | Ioana Daia | Mar 26, 2009 |
Romanian | Redirecţionare 2% | Excelent ! |
Un subiect foarte interesant, Delia !
Eu am ales anul trecut SMURD-ul, iar acum doi ani o mică fundaţie din Cristian care se ocupă de nişte copii fara posibilităţi. Dar sunt c | Ioana Daia | Mar 26, 2009 |
Powwows | Powwow: Predeal - Romania | Foarte plăcut | Chiar a fost o seară plăcută. Pe data viitoare ! | Ioana Daia | Feb 25, 2009 |
Powwows | Powwow: Predeal - Romania | Întrebări | Bună tuturor !
Întâi, vestea bună... Tot ninge ! Deci zăpadă va fi pentru cei care rămân la ski sau la plimbare. Apoi întrebarea. La ce oră a rămas întâlnirea ? Şi adresa | Ioana Daia | Feb 19, 2009 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | dar... |
Oare e într-adevăr fluviu ? Am încercat să găsesc o definiţie care să tranşeze lucrurile, dar distincţiile nu sunt foarte clare. Ar putea fi considerat fluviu fiindcă se varsă | Ioana Daia | Jan 20, 2009 |
Linguistics | Any Tz'utujil translators out there? | One idea |
Maybe contact
LSU Geoscience Publications 227 Howe Russell Bldg. Baton Rouge, LA 70803 Phone: (225)-578-5942 / Fax: (225) 578-4420 They publish The Journal of Mayan Ling | Ioana Daia | Jan 20, 2009 |
Linguistics | Any Tz'utujil translators out there? | Anthropological departments |
I would go searching for universities with anthropological departments specialized in this area. With a bit of luck, you could find somebody who did some fieldwork with that ethnic g | Ioana Daia | Jan 20, 2009 |
Subtitling | The "practical side" of translating subtitles | Citation needed... |
The guidelines provided by Simona are from this article http://www.proz.com/doc/32 And I agree with Jose Henrique. Common sense is essential. And a lot of practice. I usually go for | Ioana Daia | Jan 18, 2009 |
Subtitling | can I get as much as my Italian colleagues? | Different jobs, different pay |
From what I've read in Fiona's message... "They do cueing, they write down what they hear from scratch (Italian to Italian), basically they create subtitles for people who have pr | Ioana Daia | Jan 12, 2009 |
Translation Theory and Practice | Environmental technology and the need for adaptation | Adaptation |
I understand Heinrich's point of view. I also feel frustrated by the non-adaptation of environmental related texts which sometimes are just translated and delivered to the target market< | Ioana Daia | Dec 12, 2008 |
ProZ.com Translation Contests | Responding to dislike tags | Commentaries under agree/disagree | There is something I do not understand... When you put an agree or disagree, you're allowed to make commentaries, put references etc. But when/to whom are they visible ? One more thing. | Ioana Daia | Dec 6, 2008 |
Romanian | Experienţe neobişnuite ca traducător | Amintiri |
Păţania lui Robert mi-a amintit de una de-a mea din facultate... Nu e legată de traduceri, ci doar de încurcăturile limbilor. Citeam absorbită un text critic în spaniolă, în c | Ioana Daia | Oct 22, 2008 |
Romanian | Concurs de proză scurtă (ediţia a III-a) - spaţiu pentru votare | si eu, si eu la vot ! |
Robert Tănase, Trădat de muză. 4 puncte. me-lilith, Foamne, 1 punct Adriana Bitoiu, Buburuzul cadrilat, 1 punct LS10, Era o dimineaţă, 1 punct. Ioana. | Ioana Daia | Sep 23, 2008 |
Romanian | Concurs de proză scurtă (ediţia a III-a) - spaţiu dedicat discuţiilor | se cere un pahar... | Mi se pare că se impun multe întâlniri în diverse oraşe la care să se servească băuturi de toate felurile, după preferinţe. Unii să guste absint, alţii ceai alb, mai sunt unii | Ioana Daia | Sep 6, 2008 |
Romanian | Ceai sau cafea? | Culori colorate |
Maria, îţi recomand şi eu ceaiul alb, e minunat ! L-am descoperit acum vreo doi ani şi de atunci încerc să am tot timpul o provizie acasă. Ce beau eu ? Cafea aproape niciodată.. | Ioana Daia | Sep 1, 2008 |
Romanian | Fir despre cărţi | titlurile momentului | Ca la tot filologul care se respectă, chiar e un tenculeţ lângă veioză... Tocmai am terminat Eseu despre luciditate, Saramago, şi încă nu-mi vine a mă desprinde de cartea asta | Ioana Daia | Aug 29, 2008 |
Romanian | Va inscrieti in clubul pasarilor de noapte sau in cel al cafelei de la rasarit de soare? | zile, nopti, cine le mai stie... |
Salut pasarile/pisicile noptatice ! Mă înscriu si eu, mai ales în augustul ăsta care pare nesfârşit (mai ales în ore de lucru)... Pasăre de noapte uneori, dar şi cu treziri foar | Ioana Daia | Aug 28, 2008 |
Romanian | [Autorizaţie MJ] Certificate de traducător de la Ministerul Culturii | examene MC |
Fiecare combinaţie este considerată de sine stătătoare şi se plăteşte separat, aşa că le poţi da în sesiuni diferite. Baftă ! Ioana | Ioana Daia | Aug 23, 2008 |
Subtitling | EBU format not compatible with Subtitle Workshop | free software |
I agree with jbjb, I haven't seen yet any free software doing that, but the information would be valuable... I have bought EZtitles, because I'm also doing the time-cueing part. About | Ioana Daia | Aug 10, 2008 |
Romanian | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători | DOOM sau MDOR |
Nu auzisem de acest MDOR, m-am uitat acum pe net după el... Dar părerea mea este că, pentru moment cel puţin, adică până se asimilează un pic mai bine noile reguli şi se mai aş | Ioana Daia | Aug 7, 2008 |
Translation Theory and Practice | In what country were the movies you watch translated/dubbed? | Very interesting, indeed |
First of all, excuse me for my English, as you can see it's not a working language for me. But the subject is interesting, so I feel like pointing some ideas. Must be quite bizzare t | Ioana Daia | Aug 6, 2008 |
Romanian | Concurs de proză scurtă (ediţia a III-a) - spaţiu dedicat discuţiilor | Cititori |
În numele cititorilor, mulţumesc organizatorilor viitorului concurs. :) Datorită mesajului Cristianei, am avut prilejul să citesc creaţiile de data trecută şi mi-a făcut mare | Ioana Daia | Aug 5, 2008 |
Translation Theory and Practice | Do readers laugh at your translations? | the other way around |
Sometimes you get to read a translation you've made a long time ago and discover it's quite good... Thanks God :). But of course you always find stuff you'd change now. That being said, | Ioana Daia | Aug 4, 2008 |
Powwows | Powwow: Bucureşti - Romania | O seară plăcută | Mă bucur că am ajuns, fie şi mai târzior. A fost plăcut şi interesant. Pe data viitoare ! | Ioana Daia | Aug 3, 2008 |
Romanian | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători | mulţumesc | Încântător articol, Lucian ! Mulţumesc ! | Ioana Daia | Aug 3, 2008 |
Powwows | Powwow: Bucureşti - Romania | Confirmare | O persoană. Numai bine, pe sâmbătă ! | Ioana Daia | Jul 30, 2008 |
Powwows | Powwow: Bucureşti - Romania | oră întâlnire | Şi eu prefer ora 18. De-abia aştept întâlnirea. | Ioana Daia | Jul 29, 2008 |
Romanian | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători | expresii franţuzeşti |
Un site la care eu sunt abonata, cu câte o expresie în fiecare zi (explicaţii, etimologie, diverse conjecturi legate de apariţia ei). O plăcere zilnică... http://www.expressio.fr | Ioana Daia | Jul 8, 2008 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|