Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Buscar por:
More options:
+

Post date:
Idioma del foro:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (12 matches)
ForoTemaTítuloTextoAutorHora
Powwows Powwow: London - United Kingdom your information regarding London Pow Wow [quote]Russell Jones wrote: and five maybe's at
the moment, including those who confirmed only by
e-mail. [/quote] Hello
Russell, Unfortunately, I was only just able to
retri
Monika Gregan/Boenisch Aug 4, 2012
Getting established How to overcome the "chicken and egg" conflict when xx years of expertise are required? @ Tomas I have over 10 years "bilingual work experience"(
different from being a part time or occasionally
working translator) across various fields of
industries . I hold a degree in business stu
Monika Gregan/Boenisch Jul 21, 2012
Money matters Specifying rates with repetition breakdown - feedback needed Thank you Thanks to all of your comments and detailed
insight . PS. to Gitte, yes I am starting out
in using Trados Studio 2011.... Kind
regards Monika
Monika Gregan/Boenisch Jul 21, 2012
Getting established How to overcome the "chicken and egg" conflict when xx years of expertise are required? Thank you I would like to say thanks to all of you for
submitting your points of view. I really enjoyed
the discussion. I think to actively participating
in a forum like this, is firstly interesting
Monika Gregan/Boenisch Jul 21, 2012
Getting established How to overcome the "chicken and egg" conflict when xx years of expertise are required? to Annamaria I'd like to thank you Annamaria for your
comment. Best wishes Monika [quote]Annamaria
Amik wrote: [quote]Oliver Walter wrote: If
you have spent a lot of time doing translations<
Monika Gregan/Boenisch Jul 20, 2012
Getting established How to overcome the "chicken and egg" conflict when xx years of expertise are required? reply to neilmac Thank you for your encouragement. I have just
enrolled on study program for an MA in legal
translation ...:-) Kind
regards Monika [quote]neilmac wrote: If you
have "been tran
Monika Gregan/Boenisch Jul 20, 2012
Getting established How to overcome the "chicken and egg" conflict when xx years of expertise are required? May I make a clarification Thanks for your reply. I am not sure if there was
a misconception. I do not want to be a liar at
all. I just want to get the message across that I
have to offer over 10 years of bilingual
Monika Gregan/Boenisch Jul 20, 2012
Getting established How to overcome the "chicken and egg" conflict when xx years of expertise are required? How to cleverly circumvent the deep rooted problem
for newbies....when you read the following:"
xxxyears of experience are required to meet the
qualifying criteria for this
job"....:-)
Monika Gregan/Boenisch Jul 20, 2012
Money matters Specifying rates with repetition breakdown - feedback needed specifying rates and subrates Thank you very much Jeff for your consice and
comprehensive answer nothing but straight to the
point. I really like and much appreciate
that....actually,very helpful! Kind
regards Mo
Monika Gregan/Boenisch Jul 19, 2012
Money matters Specifying rates with repetition breakdown - feedback needed rates Dear Christina, Thank you very much for your
immediate reply in detail. That was really
helpful. It is not easy to get a foot in the
door. All what I got so far in reply to my
atte
Monika Gregan/Boenisch Jul 19, 2012
Money matters Specifying rates with repetition breakdown - feedback needed I want to apply for a recurrent user guide in
Health and Beauty sector ( Canadian Outsourcer
) I am supposed to send my rates with repetition
breakdown rates. What would be the acceptable
Monika Gregan/Boenisch Jul 19, 2012
Translator resources Resources for self-education in Financial translation you took the words out of my mouth!!! Unfortunately, I am not in the position to leave a
professional comment on your financial translation
work, but I understand completely your reasonably
concerns and remarks respectively. I
Monika Gregan/Boenisch Apr 24, 2012


Foros de discusión sobre el sector de la traducción

Discusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »