Hur mycket av engelskan (eller annat språk) "följer med" i källförteckningar och källnoter? Thread poster: Fredrik Pettersson
|
Hur mycket av engelskan (eller annat språk) "följer med" i källförteckningar och källnoter? Till exempel i den här guiden från Stockholms universitet förordas att man använder tecknet & när man räknar upp författarna av ett k... See more Hur mycket av engelskan (eller annat språk) "följer med" i källförteckningar och källnoter? Till exempel i den här guiden från Stockholms universitet förordas att man använder tecknet & när man räknar upp författarna av ett källhänvisat alster: https://www.su.se/polopoly_fs/1.177826.1400507085!/menu/standard/file/1.%20Formalia%20–%20Att%20Referera%20Juli2013.pdf Det tecknet, &, används ju annars normalt inte i svenskan. Och liknande det här exemplet, vad gäller t.ex. i dessa fall?: Chroust, G. and Schanhacker, S. and Rainer, K. and Roth, M. and Ziehesberger, P., Training and Supporting First Responders by Mixed Reality Environments, 53rd Annual Conference - The International Society for the Systems Sciences "Making Liveable, Sustainable Systems Unremarkable", The International Society for the Systems Sciences 2009 (CDROM), July 2009, paper no. 2009-1248-Chroust, ISBN 978-1-906740-02-3 Fleischmann, M. and Strauss, W. (2001). Linking between real and virtual spaces: building the mixed reality stage environment. In Proc. 1. Ska man sätta ut & mellan varje författarnamn för Chroust, G. & Schanhacker, S. & osv. även om det förordas här på Umeå universitets webbplats att man för fler än tre namn bara skriver det första namnet följt av et al.?: https://www.umu.se/bibliotek/soka-skriva-studera/skriva-referenser/harvard-hanvisningar-i-text/ 2. Ska man använda engelskt bindestreck i t.ex. Conference - The International Society, där man annars i en svensk text skulle använt det svenska lite längre tankstrecket? 3. Ska man skriva med små bokstäver utom första ordet i titeln och inte följa den engelska konventionen att skriva med versal bokstav för varje ord i titeln, t.ex. Training and supporting first responders istället för Training and Supporting First Responders? ▲ Collapse | | |
Fredrik Pettersson wrote: Hur mycket av engelskan (eller annat språk) "följer med" i källförteckningar och källnoter? Är det inte en smaksak? Det finns många olika konventioner även på engelska. | | | Joakim Braun Sweden Local time: 05:45 German to Swedish + ...
1. Aldrig &-tecken, skriv "och" eller följ så gott det går någon referensmodell som används i Sverige. Om det inte är en avhandling eller en medicinsk studie så spelar formatet inte så stor roll, så länge det är konsekvent och begripligt. 2. Nej, man förklarar vad det är precis som om det vore en svensk konferens med ett namn. Hade nog skrivit något i stil med "International Society for the Systems Sciences 53:e årliga konferens "Making Liveable, Sustainable Systems ... See more 1. Aldrig &-tecken, skriv "och" eller följ så gott det går någon referensmodell som används i Sverige. Om det inte är en avhandling eller en medicinsk studie så spelar formatet inte så stor roll, så länge det är konsekvent och begripligt. 2. Nej, man förklarar vad det är precis som om det vore en svensk konferens med ett namn. Hade nog skrivit något i stil med "International Society for the Systems Sciences 53:e årliga konferens "Making Liveable, Sustainable Systems Unremarkable"". 3. Om en engelsk titel anges skrivs den som i originalet (dvs. versalgement här). Alltid bra att gå tillbaka och kolla källan också, den som skrivit fotnoterna kan ha slarvat. Och så klassikern: Fråga kunden! ▲ Collapse | | | bindestreck kontra tankstreck | Apr 24, 2020 |
Det är lika fel på engelska som på svenska att använda bindestrecket. Och lika vanligt förekommande. Självklart ska det vara tankstrecket, i både den engelska och den svenska versionen. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Hur mycket av engelskan (eller annat språk) "följer med" i källförteckningar och källnoter? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |