Pages in topic: < [1 2] | Différences entre français de France et de Belgique Thread poster: Igor Kazmierski
| Régionalisme | Apr 24, 2007 |
Sylvain Leray wrote: À tantôt s'emploie également dans certaines régions françaises (Pays de Loire entre autres). "tantôt" dans les Pays de LA Loire, enfin du moins en Anjou, signifie "après-midi", d'où "c'tantôt" : "cet après-midi". Je sais, ça en fait rire plus d'un Quant à "maillot", on l'emploie en France généralement dans les cas "maillot jaune/de foot...", donc dans le sport. Qu'est-ce qu'on dit en Belgique dans ces cas ? Olivier worte : Juste pour info : la presse dans son ensemble a indiqué qu'il n'y a paraît-il jamais eu autant de bureaux de vote ouverts par les consulats de France à l'étranger ! J'ai même vu à la télé des gens faire la queue ... On a toujours fait la queue dans les consulats pour voter qui, du moins "chez moi", sont toujours très mal organisés pour ces journées exceptionnelles Malgré tout, on est apparemment 2 fois plus de Français à l'étranger à être inscrits sur les listes électorales cette fois. "Chez moi" toujours en Rhénanie du Nord-Westfalie, ça s'est traduit par 1 bureau de vote en plus, c.-à-d. 3 au lieu de 2. Emmanuelle | | | mediamatrix (X) Local time: 05:55 Spanish to English + ... La France plus belge que la Belgique? | Apr 24, 2007 |
Anne Patteet wrote: France: aller aux toilettes, Belgique: aller à la toilette Dans le nord de la France - dans les départements jouxtant la Flandre - mais pas, que je sache, en Belgique ni francophone ni néerlandophone, on dit 'water' (prononcé 'watt-air'). Où sont-ils allé pour trouver ça? MediaMatrix | | |
mediamatrix wrote: Dans le nord de la France - dans les départements jouxtant la Flandre - mais pas, que je sache, en Belgique ni francophone ni néerlandophone, on dit 'water' (prononcé 'watt-air'). Où sont-ils allé pour trouver ça? MediaMatrix "Aller au water", ça se dit aussi ailleurs en France Et ça vient de WC, water closet... Emmanuelle | | | ckatsidonis Belgium Local time: 11:55 English to French + ... "Blog" à propos du français "de Belgique" | Apr 27, 2007 |
Bonjour à toutes et à tous, Justement, il y a de cela quelques temps, lorsque j'en avais encore le temps, j'avais démarré un "blog" à ce sujet. Je n'avais malheureusement pas eu le temps d'écrire beaucoup de billets, mais ils pourraient tout de même servir à ceux qui se posent des questions sur le français de Belgique. <... See more Bonjour à toutes et à tous, Justement, il y a de cela quelques temps, lorsque j'en avais encore le temps, j'avais démarré un "blog" à ce sujet. Je n'avais malheureusement pas eu le temps d'écrire beaucoup de billets, mais ils pourraient tout de même servir à ceux qui se posent des questions sur le français de Belgique. Je vous laisse l'adresse : http://www.linguiste.com/blogs/francais-de-belgique/ Cordialement, Charalambos ▲ Collapse | |
|
|
Platary (X) Local time: 11:55 German to French + ... | Lucie R. Local time: 11:55 English to French + ... Quid de la "relecture pour français belge"? | Dec 7, 2011 |
Martine Etienne wrote: Cela me fait toujours rire quand je reçois un document traduit en français à adapter en français de Belgique, alors que rien dans le texte ne doit être modifié... J'arrive un peu tard dans cette conversation mais j'aurais une question...: Justement, un client m'a demandé dernièrement de relire un document de sciences générales pour confirmer sa "belgitude". Il était court et rapide et je l'ai vérifié, mais je n'ai strictement rien changé. Il avait déjà été révisé et il m'a semblé qu'en sciences (il s'agissait d'un résumé d'essai clinique, contenant beaucoup de termes médicaux), il n'existe vraiment aucune distinction régionale de Belgique. Je me trompe ? J'ai essayé d'expliquer au client que le "français belge" n'existait pas en soi, comme le français canadien par exemple, et que les différences étaient perceptibles avant tout à l'oral dans l'intonation, et dans les textes institutionnels ou politiques par exemple, ou ceux qui touchent à la culture du pays. Mais il revient à la charge avec un autre document, à nouveau suivi d'une espèce de "linguistic validation" que je dois signer. Je ne parle pas "le belge", cette langue n'existe pas. Je parle le français et je connais les différences régionales, telles qu'il en existe également dans le Sud, en Picardie, en Alsace, etc... Qu'en pensez-vous ? Devrais-je l'expliquer au client ? Merci beaucoup d'avance ! | | | Particularités belges | Dec 7, 2011 |
Après plus d'un an, les Belges on de nouveau un gouvernement : comment dit-on "bon courage" en Belgique ? | | | nordiste France Local time: 11:55 English to French + ... Dictionnaire des belgicismes | Dec 7, 2011 |
Les éditions de Boek & Duculot ont publié un savoureux Dictionnaire des belgicismes à partir du travail de recensement établi par l'Université catholique de Louvain. On voit vite à la lecture que l'essentiel porte sur la culture populaire : nourriture, vie quotidienne, petits métiers d'autrefois devenu proverbiaux, expressions imagées... rien de tout ceci ne risque de figurer dans des documents scientifiques. D'ailleurs même quand il existe un terme belge (ex... See more Les éditions de Boek & Duculot ont publié un savoureux Dictionnaire des belgicismes à partir du travail de recensement établi par l'Université catholique de Louvain. On voit vite à la lecture que l'essentiel porte sur la culture populaire : nourriture, vie quotidienne, petits métiers d'autrefois devenu proverbiaux, expressions imagées... rien de tout ceci ne risque de figurer dans des documents scientifiques. D'ailleurs même quand il existe un terme belge (exemple "farde" ) le terme français de France équivalent (dossier) est compris et utilisé également. Une remarque générale cependant : le français de Belgique est bien plus ouvert aux termes anglais que le français de France, ce qui est particulièrement visible dans la presse, la publicité et le marketing. En conclusion, si un client insiste pour une relecture belge car il a entendu dire que c'est une autre langue il faut lui dire que tout ça ce sont des carabistouilles)) ▲ Collapse | |
|
|
Tu peux citer l'EMA à l'appui | Dec 8, 2011 |
Lucie R. wrote: J'arrive un peu tard dans cette conversation mais j'aurais une question...: Justement, un client m'a demandé dernièrement de relire un document de sciences générales pour confirmer sa "belgitude". Il était court et rapide et je l'ai vérifié, mais je n'ai strictement rien changé. Il avait déjà été révisé et il m'a semblé qu'en sciences (il s'agissait d'un résumé d'essai clinique, contenant beaucoup de termes médicaux), il n'existe vraiment aucune distinction régionale de Belgique. Je me trompe ? J'ai essayé d'expliquer au client que le "français belge" n'existait pas en soi, comme le français canadien par exemple, et que les différences étaient perceptibles avant tout à l'oral dans l'intonation, et dans les textes institutionnels ou politiques par exemple, ou ceux qui touchent à la culture du pays. Mais il revient à la charge avec un autre document, à nouveau suivi d'une espèce de "linguistic validation" que je dois signer. Je ne parle pas "le belge", cette langue n'existe pas. Je parle le français et je connais les différences régionales, telles qu'il en existe également dans le Sud, en Picardie, en Alsace, etc... Qu'en pensez-vous ? Devrais-je l'expliquer au client ? Merci beaucoup d'avance ! Pour rassurer ton client, tu peux lui dire de consulter le site de l'agence européenne des médicaments (EMA), à la rubrique des EPARs (European public assessment reports) : http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/medicines/landing/epar_search.jsp&mid=WC0b01ac058001d125&searchTab=&alreadyLoaded=true&isNewQuery=true&status=Authorised&status=Withdrawn&status=Suspended&status=Refused&startLetter=A&keyword=Enter%20keywords&searchType=name&taxonomyPath=&treeNumber=&searchGenericType=generics Là, il clique sur n'importe quelle lettre de l'alphabet et ensuite sur n'importe quel médicament pris au hasard dans la liste affichée ; il n'a alors qu'à examiner la liste déroulante des langues officielles disponibles : Il verra qu'il n'existe qu'une seule langue "française" (FR) et une seule "néerlandaise" (NL), qu'il n'existe ni "français belge", ni "néerlandais belge", et encore moins de "belge" tout court. Ça devrait le rassurer, puisque l'EMA fait quand même autorité, que je sache. Au cas où, précise-lui quand même que le "BG" de la liste = bulgare Catherine | | | Paul VALET (X) France Local time: 11:55 Actualité des belgicismes | Dec 9, 2011 |
Saviez-vous qu’il existe un « Dictionnaire des belgicismes » ? Rédigé par Michel Francard, Geneviève Geron, Régine Wilmet, Aude Wirth, il est paru en juin 2010 : http://superieur.deboeck.com/titres/29034_3/dictionnaire-des-belgicismes.html Par ailleurs, le quotidien La libre Belgique, nous fait découvrir un belgicisme par jour, en décemb... See more Saviez-vous qu’il existe un « Dictionnaire des belgicismes » ? Rédigé par Michel Francard, Geneviève Geron, Régine Wilmet, Aude Wirth, il est paru en juin 2010 : http://superieur.deboeck.com/titres/29034_3/dictionnaire-des-belgicismes.html Par ailleurs, le quotidien La libre Belgique, nous fait découvrir un belgicisme par jour, en décembre 2011, sur son site web, à la page : http://www.lalibre.be/culture/livres/article/702194/a-chaque-jour-son-belgicisme.html On peut découvrir à la même page la rubrique « Les belgicisimes en vidéo ». Paul Valet ▲ Collapse | | | Paul VALET (X) France Local time: 11:55 Langue commune aux flamands et aux wallons: l'anglais | Dec 10, 2011 |
nordiste wrote: (...) Une remarque générale cependant : le français de Belgique est bien plus ouvert aux termes anglais que le français de France, ce qui est particulièrement visible dans la presse, la publicité et le marketing. (...) Comme en Suisse, d'ailleurs. Du moins, c'est une tendance. | | | Paul VALET (X) France Local time: 11:55 Et la langue bruxelloise ? | Oct 4, 2014 |
A certains égards, il semble que ce soit devenu l’anglais. Par exemple, quand vous regardez les vitrines des agences d'intérim ou d'emploi à Bruxelles, il est presque rare que les offres d'emploi n'y soient pas affichées en anglais. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Différences entre français de France et de Belgique Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |