Relecture à la place de traductions
Thread poster: Claude Roelens
Claude Roelens
Claude Roelens
France
Local time: 01:36
German to French
+ ...
May 11, 2018

Bonjour,
Je souhaite partager avec vous une préoccupation : il m'est demandé de plus en plus fréquemment de procéder à des relectures au lieu de traductions. Et une relecture bien faite, ça prend du temps quand même !!
De plus, le niveau des traductions à relire laisse franchement très souvent à désirer... d'où un surcroît de travail.
Il apparaît clairement que c'est pour des questions budgétaires (faire traduire à bas coût et relire à bas coût par un traduc
... See more
Bonjour,
Je souhaite partager avec vous une préoccupation : il m'est demandé de plus en plus fréquemment de procéder à des relectures au lieu de traductions. Et une relecture bien faite, ça prend du temps quand même !!
De plus, le niveau des traductions à relire laisse franchement très souvent à désirer... d'où un surcroît de travail.
Il apparaît clairement que c'est pour des questions budgétaires (faire traduire à bas coût et relire à bas coût par un traducteur expérimenté plutôt que de confier à ce dernier des traductions à un tarif un peu plus élevé et faire relire ensuite).
Qu'en pensez-vous ? Êtes-vous concerné-e par ce problème ? Quelle serait la parade ? Refuser les relectures ?
A ce rythme là.. c'est de mauvais augure pour la suite.

[Modifié le 2018-05-11 08:42 GMT]
Collapse


 
Christophe Delaunay
Christophe Delaunay  Identity Verified
France
Local time: 01:36
Spanish to French
+ ...
Assez souvent May 11, 2018

Bonjour Claude,
Des relectures pour des traductions faites via GGTranslate. Je ne réponds même pas.


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 01:36
Member (2005)
German to French
+ ...
Adapter le prix de la relecture May 11, 2018

Cher collègue,

Je n'y vois aucun problème et j 'effectue souvent des relectures. Mais pourquoi des traductions à bas prix doivent obligatoirement dire relecture à bas prix. Selon mes clients (agences), j'applique un tarif au mot source ou au temps passé. Si je vois lors d'une relecture payé au mot, la traduction est si mauvaise que je serais perdante, je préviens l'agence.
Avec les normes applicables, l'agence doit faire relire chaque traduction, certains le font en ex
... See more
Cher collègue,

Je n'y vois aucun problème et j 'effectue souvent des relectures. Mais pourquoi des traductions à bas prix doivent obligatoirement dire relecture à bas prix. Selon mes clients (agences), j'applique un tarif au mot source ou au temps passé. Si je vois lors d'une relecture payé au mot, la traduction est si mauvaise que je serais perdante, je préviens l'agence.
Avec les normes applicables, l'agence doit faire relire chaque traduction, certains le font en externe et d'autre confient le travail à d'autres traducteurs. Bien sûr, certains collègues acceptent tout et n'importe quoi juste pour avoir du travail et on voit tout de suite qu'ils n'ont aucune idée de ce qu'il traduisent, mais une bonne communication avec le ou la PM suffit en principe à arranger le problème.
Il m'est même arrivé de refuser de faire une relecture au motif qu'une traduction technique (électrique) pour les hôpitaux faite par quelqu'un qui ne sait même ce qu'est une "terre" dans ce domaine peut entraîner un danger mortel pour les utilisateurs. Le client a accepté mes arguments et m'a chargée de refaire toute la traduction.
Attention qu'il s'agir bien de relire la traduction faite par un collègue et non par une machine (MTPE).
A toi donc de calculer un prix en fonction de celui que tu factures pour tes traductions (en gros j'applique un tiers) ou de dire à tes clients que tu ne fais pas les relectures.

Cordialement,
Carola
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:36
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bonjour, Claude May 11, 2018

En effet je constate aussi que les demandes de relecture sont en hausse ces derniers temps. J’ai deux cas de figure et deux stratégies: des clients qui me demandent simplement de relire mes propres traductions d’étiquettes alimentaires (bon à tirer), ce que je fais volontiers, et des clients qui me demandent de réviser des textes traduits par d’autres, ce que je n’accepte qu’après avoir vérifié la qualité du travail. Dans le premier cas, le prix est réduit, mais dans le second... See more
En effet je constate aussi que les demandes de relecture sont en hausse ces derniers temps. J’ai deux cas de figure et deux stratégies: des clients qui me demandent simplement de relire mes propres traductions d’étiquettes alimentaires (bon à tirer), ce que je fais volontiers, et des clients qui me demandent de réviser des textes traduits par d’autres, ce que je n’accepte qu’après avoir vérifié la qualité du travail. Dans le premier cas, le prix est réduit, mais dans le second cas je facture à l’heure et le prix peut en réalité s’approcher d’une traduction du texte source...

P.S. Si j’ai fait des fautes d’orthographe, veuillez m’en excuser: je traduis exclusivement vers ma langue maternelle (Portugais)
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 01:36
German to French
+ ...
Une tendance et une (?) parade May 11, 2018

Claude Roelens a écrit :

il m'est demandé de plus en plus fréquemment de procéder à des relectures au lieu de traductions. Et une relecture bien faite, ça prend du temps quand même !!



Bonjour Claude,

Oui il s’agit très certainement d’une tendance réelle dont l’origine est sans doute l’omniprésence des outils de traduction automatique, que même les outils d’aide à la traduction devenus habituels ont ouvertement intégrés, et dont se félicitent des tas de confrères ici même (tout en rouscaillant sur la confidentialité, l’indisponibilité des serveurs et même le flicage par ces mêmes outils de la provenance de la traduction non humaine...).

Dérive pour le moins lobotomisante, qui permet assez simplement de refuser tout ce qui n’est pas intellectuellement, culturellement et techniquement d’origine d’appellation contrôlée.

Certains partenaires, qui respectent la bonne idée d’une partition à quatre mains, même sans justifier d’une certification ISO (dont certains en profitent pour faire croire que c’est au traducteur de se payer un relecteur), ont le bon sens de ne pas proposer n’importe quoi, mais une traduction humaine réputée de qualité.

Dans ce cas, il n’est aucune raison de ne pas relire, même si en effet cela peut prendre un peu de temps et doit donc être payé comme il convient.

C’est ainsi qu’il m’arrive de le faire plus ou moins régulièrement, bon, assez rarement pour être sincère, mais de l’allemand, il est rare d’être confronté à du vrai n’importe quoi...

L’acceptation d’une telle activité devrait ainsi reposer sur une vraie transparence avec le partenaire proposant la relecture et l’idéal serait même de travailler en pleine association traducteur-relecteur dans la mesure où le propos est bien la complémentarité et non le conflit de compétences d’où résulte trop souvent des conflits insolubles (notamment sur le plan des rémunérations suspendues ou minimisées pour cause de client mécontent ou de relecteur frustré de na pas être le traducteur).

Si la proposition vient d’un partenaire inconnu et avec qui je ne peux discuter de ces problématiques, je ne vais pas plus loin. La parade serait pour moi la limpidité avec le donneur d’ordres, voire avec le traducteur. Et c’est d’autant plus vrai et sincère que j’accepte bien évidemment d’être relu, avec dans l’idéal un retour sur mes prestations (c’est parfois le plus difficile à obtenir).


 
Danièle Horta
Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 01:36
Portuguese to French
+ ...
Agences sérieuses May 11, 2018

Je pense que les agences vraiment sérieuses ne s'amusent pas à faire traduire à bas prix pour ensuite demander une relecture.

Faire une relecture sur une mauvaise traduction c'est l'enfer. Ce serait plus rapide de tout retraduire. Je me refuse également à faire une relecture sur une mauvaise traduction et j'invite mes collègues à faire de même.


 
Claude Roelens
Claude Roelens
France
Local time: 01:36
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci May 11, 2018

à toutes et tous pour vos précieuses contributions. J'y vois un peu plus clair à présent et je vous souhaite de passer un excellent week-end !
Claude


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Relecture à la place de traductions






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »