This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bonjour, on vient de me proposer un projet d'adaptation de vidéo animalière au tarif de 130.00€ brut / ep en NDA Je n'ai jamais fait ce genre de travail. Donc je ne sais pas si 1. il faut un programme particulier (J'ai Déjà vu X2) 2. le tarif proposé est correct, et à quoi il correspond: "ep en NDA" veut dire quoi exactement?!
Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider sur ce sujet?
Merci d'avance
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
nordiste Франция Local time: 06:33 английский => французский + ...
format video ou document texte ?
Nov 8, 2016
Tout dépend du format de fichier qui t'est proposé, et de ce qui t'es demandé : - incruster ta traduction sur le fichier vidéo lui-même : il faut des logiciels spécifiques et c'est assez technique quand on ne l'a jamais fait - travailler directement sur la vidéo mais fournir un texte au format doc. C'est plus facile mais tu n'auras pas le fichier source donc aucun intérêt pour un CAT, sauf si tu commences par saisir le texte source dans un doc pour travailler ensuite normale... See more
Tout dépend du format de fichier qui t'est proposé, et de ce qui t'es demandé : - incruster ta traduction sur le fichier vidéo lui-même : il faut des logiciels spécifiques et c'est assez technique quand on ne l'a jamais fait - travailler directement sur la vidéo mais fournir un texte au format doc. C'est plus facile mais tu n'auras pas le fichier source donc aucun intérêt pour un CAT, sauf si tu commences par saisir le texte source dans un doc pour travailler ensuite normalement. Je le fais pour de très courts messages publicitaires (moins de 5 mn). - on te donne un fichier classique (doc, excel) avec le texte source et les repères temporels Time code : il faut traduire dans ton CAT en veillant à ce que le texte lu ne dépasse pas les time-code. C'est ce que je fais parfois pour un client, pour cela je lis mon texte en faisant défiler la vidéo muette avec les signaux de lecture de texte (fournie par lui) et j'ajuste. C'est un peu du bricolage mais ça marche. En plus de la traduction du texte au mot, je facture à l'heure pour ce ajustement, en comptant 2 fois le temps de défilement normal de la vidéo (ce sont des vidéos de 90 minutes tout compris, avec 50 mn environ de texte lu, donc 3 heures).
J'ignore la signification de ep en NDA . Tu trouveras des idées de tarif à la minute de vidéo en fouillant un peu sur le site FR ou anglais. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
tout cela me parait un peu compliqué effectivement pour quelqu'un qui n'a jamais fait ce genre de travaux. Je n'avais pas pensé aux repères Time code... je crois que je vais m'en tenir à mes traductions habituelles. Ce sera pour dans une autre vie!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.