la procédure de réclamation est-elle évidente ? 投稿者: Claire Dodé
|
Bonjour, Pour moi, une procédure de réclamation, c'est : - le client dit que la traduction ne lui convient pas - il fournit quelques exemples ou explications (p.ex. il ne parle pas français, mais a eu plusieurs coups de fil pour poser telle ou telle question) - le traducteur reprend éventuellement sa traduction ou bien n'est pas d'accord avec les remarques du client (exemple : quand le bureau français du client rajoute des éléments qui n'étaient pas dans l... See more Bonjour, Pour moi, une procédure de réclamation, c'est : - le client dit que la traduction ne lui convient pas - il fournit quelques exemples ou explications (p.ex. il ne parle pas français, mais a eu plusieurs coups de fil pour poser telle ou telle question) - le traducteur reprend éventuellement sa traduction ou bien n'est pas d'accord avec les remarques du client (exemple : quand le bureau français du client rajoute des éléments qui n'étaient pas dans la traduction) Et pas : - le client dit que ça ne lui convient pas - le traducteur demande des exemples ou explications plus précises - pas de nouvelles pendant trois semaines - l'agence revient en ayant fait corriger la traduction (korrekturlesen), donc du 4-yeux. Elle dit avoir demandé leur avis à deux autres traducteurs natifs qui ont tous dit que la traduction était mauvaise. Mais le traducteur ne sait toujours pas pourquoi, compare les documents entre le document livré et le document après relecture, et, à part une faute sur un mot non principal sur 2500, ne voit que des modifications de style et des modifications de choix terminologique sans que le choix initial soit mauvais. N'est-ce pas une évidence pour toute la profession que c'est le premier scénario qui doit être appliqué en cas de réclamation, et non le second ? Merci. Claire ▲ Collapse | | |
Du moins, ça devrait l'être ! | | | Pas tout à fait d'accord | Nov 15, 2014 |
Bonjour Claire, Je suppose que tu parles d'une procédure de réclamation entre un traducteur et une agence de traduction? Je pense que d'une manière générale tu as raison, il est nécessaire de justifier une réclamation et non pas de dire tout simplement que l'on trouve la traduction mauvaise. Par contre quant à ton dernier point je ne suis pas vraiment d'accord. Si la traduction a été relue par un ou plusieurs traducteurs natifs autre... See more Bonjour Claire, Je suppose que tu parles d'une procédure de réclamation entre un traducteur et une agence de traduction? Je pense que d'une manière générale tu as raison, il est nécessaire de justifier une réclamation et non pas de dire tout simplement que l'on trouve la traduction mauvaise. Par contre quant à ton dernier point je ne suis pas vraiment d'accord. Si la traduction a été relue par un ou plusieurs traducteurs natifs autres et que ceux-ci ont pensé devoir procéder à des changements de style et de termes pour moi ceci n'est pas négligeable. Le style du document traduit doit être adapté à celui du document source, à ses lecteurs etc. et s'il y a des divergences à ce niveau-là ce n'est peut-être quand même pas si négligeable que ca (en tout cas pas toujours!). Pareil pour le choix terminologique. Qui juge en plus de ce qui est "mauvais" et de ce qui ne l'est pas? Je fais pas mal de relectures ce dernier temps. Parfois il y a des expressions qui pour moi ne sont pas adaptées, même si elles ne sont pas fausses. exemples: - Le document s'adresse plutôt à une clientèle de 35 à 60 ans. Le texte cible emploie un langage de jeunes. (arrivé en monolingue récemment) - La syntaxe du document cible est tellement compliquée qu'en tant que germaniste j'ai du mal à comprendre la phrase. Je trouve spontanément une solution pour faire beaucoup plus clair, alors je la propose en précisant que la première solution n'était pas fausse. - L'expression utilisée dans le document cible est un slogan connu d'une entreprise ou association autre. Le premier traducteur n'en était pas au courant. (arrivé cette semaine - l'entreprise aurait eu un problème si elle avait utilisé le slogan bien connu d'un concurrent........) Après je pense bien sûr qu'il y a des agences qui doivent profiter de quelques changements et en faire un prétexte pour baisser le tarif du traducteur initial... et payer le moins cher possible. On pourrait donc tout à fait discuter de ce qui peut justifier une baisse du tarif et ce qui n'en justifie pas....
[Modifié le 2014-11-15 16:16 GMT] ▲ Collapse | | | Claire Dodé フランス Local time: 20:38 ドイツ語 から フランス語 TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses. Bilan : - il est normal que j'ai demandé des précisions sur la teneur des réclamations car je ne savais pas dans quelle direction chercher - il n'est pas forcément normal que l'agence ait missionné un relecteur sans me faire de retour précisant sur quoi portait les réclamations - au final, de toute façon, j'ai appelé un ami traducteur spécialisé dans le domaine, et j'ai effectivement fait des erreurs (ce qui me ferait bi... See more Merci pour vos réponses. Bilan : - il est normal que j'ai demandé des précisions sur la teneur des réclamations car je ne savais pas dans quelle direction chercher - il n'est pas forcément normal que l'agence ait missionné un relecteur sans me faire de retour précisant sur quoi portait les réclamations - au final, de toute façon, j'ai appelé un ami traducteur spécialisé dans le domaine, et j'ai effectivement fait des erreurs (ce qui me ferait bien me cacher dans un trou de souris si je pouvais, mais ne serait pas très professionnel). Erreurs que, pour partie, qui plus est, je n'aurais même pas été en mesure de détecter toute seule (double trou de souris !). - le correcteur a introduit quelques nouvelles erreurs terminologiques, mais pas sur les mêmes points, peut-être moins importants pour le public cible. Conclusion : - j'ai proposé une ristourne à l'agence, ce qui me semble normal si le travail est mal fait - je leur ai rappelé la procédure normale, tout en disant que, dans le cas présent, cela ne pose pas problème - je ne travaillerai plus pour le domaine concerné, qui me semblait très proche d'un domaine que je maîtrise, mais qui s'avère bien éloigné. Merci et bonne soirée. Claire ▲ Collapse | |
|
|
Bonjour Claire, Je compatis, car je crois aussi que dans notre métier, s'il y a réclamation, le traducteur devrait pouvoir avoir l'opportunité de modifier sa traduction en fonction d'objectifs à remplir, dans le cas où ces objectifs n'aient pas été clairement formulés dès le départ. (par exemple, comme dit Andrea, le document s'adresse à un public jeune et le registre de langue ne correspond pas.) D'autre part, la langue française puisque c'est la langue du ... See more Bonjour Claire, Je compatis, car je crois aussi que dans notre métier, s'il y a réclamation, le traducteur devrait pouvoir avoir l'opportunité de modifier sa traduction en fonction d'objectifs à remplir, dans le cas où ces objectifs n'aient pas été clairement formulés dès le départ. (par exemple, comme dit Andrea, le document s'adresse à un public jeune et le registre de langue ne correspond pas.) D'autre part, la langue française puisque c'est la langue du post, regorge de synonymes. Parfois j'ai accès à des versions de mes traductions après relecture et je constate que le relecteur a choisi tel ou tel synonyme alors que j'avais hésité longtemps entre les deux lors de la traduction. Normalement c'est considéré comme une préférence personnelle et non comme une erreur, ce qui est un autre cas de figure. C'est très gonflé de la part d'une agence, de revenir avec ce genre de remarques pour appeler cela des fautes, ce qui est le cas qu'explique Claire si j'ai bien compris. Ce n'est que mon avis! ▲ Collapse | | | Claire Dodé フランス Local time: 20:38 ドイツ語 から フランス語 TOPIC STARTER de vraies erreurs | Nov 20, 2014 |
Anne-Laure Martin wrote: .... C'est très gonflé de la part d'une agence, de revenir avec ce genre de remarques pour appeler cela des fautes, ce qui est le cas qu'explique Claire si j'ai bien compris. ... Merci. Non, a posteriori, il y avait bien de vrais erreurs au milieu des simples questions de préférence de style. Mea culpa, donc. Le domaine était proche de domaines que je maîtrise, mais pas aussi proche que je le supposais. Tout le reste est expliqué dans mon message intitulé "clarifié". Bonne soirée. Claire | | |
Ok! Trou de souris, c'est mon tour! Mais je reste sur mes positions au sujet des préférences stylistiques. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » la procédure de réclamation est-elle évidente ? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |